翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语

合集下载

经济专业法语词汇

经济专业法语词汇

经济专业法语词汇AAccélérateur : relation qui établit que l’investissement est une fonction croissante de la consommation.Actif(资产): ensemble des biens matériels et immatériels détenus(在押的) par un agent économique.Exemple : un bien财务d’équipement ou les actions股份d’une autre entreprise.Action股票,股份: titre证券représentant une partie du capital d’une entreprise. Elle confère授与,给与à son détenteur un droit de propriété sur une partie du capital et un droit de vote dans la gestion de l’entreprise.Activitééconomique经济活动: ensemble des actes que doivent accomplir les hommes pour satisfaire (v.t. dir使满意,使满足,满足)leurs besoins à partir de la production et de l'échange de biens 物质财富et services.Actualisation : méthode qui consiste à(在于)exprimer la valeur d'une somme monétaire future en un équivalent actuel. Si je possède dix francs aujourd'hui, pour que j'accepte de l'échanger contre une somme dans un an, il faudra que l'on me propose plus que dix francs en échange. En effet, l'impatience, l'inflation, le coût d'opportunité de l'utilisation de cette somme pendant un an etc. me pousse à demander plus que la somme initiale (dix francs).Agent économique : désigne les personnes physiques ou morales qui participent à l'activitééconomique.Agent représentatif : en théorie économique, représente l'hypothèse selon laquelle l'économie serait formée d'agents identiques par leurs préférences ou leur fonctions de production. Il est suffisant alors de ne s'intéresser qu'au comportement d'un seul de ces agents pour comprendre le fonctionnement de l'économie dans son ensemble.Agrégats monétaires : ensemble des moyens de paiement dans une nation. On distingue plusieurs agrégats en fonction du degré de liquidité de leurs composants.Les agrégats retenus sont :M1 = Billets et monnaie divisonnaire (pièces) + dépôts à vue.M2 = M1 + placements àvue (comptes sur livret + comptes d'épargne logement, CODEVI).M3 = M2 + placements à forte liquidité (comptes à terme, certificats de dépôts, bons des institutions financières, titre d’O PCVM court terme) et dépôts et titres de créances en devises.M4 = M3 + billets de trésorerie et bons du Trésor.Amortissement折旧;分期偿还,分年摊还: en économie, mesure la perte损耗de valeur subie par un stock de capital. Cette perte provient 起源于soit de son usure用坏,磨损physique, soit de son obsolecsence损耗.Anticipation预测,预料:hypothèse subjective 主观concernant关于l'évolution future d'une variable donnée permettant de fonder des prévisions en vue d'une action future.Anticipations adaptatives : anticipations formées àpartir des valeurs passées de la variables en corrigeant cette valeur en fonction des erreurs passées.Mathématiquement : xat = (xt-1 - xat-1). xat est la valeur de x anticipée en t-1 pour t. 0λxat-1+ < λ< 1. Ce type d’anticipations est de moins en moins utilisé en économie.Anticipations rat ionnelles : anticipations formées à partir de toute l’information dont dispose les agents sur les facteurs influençant la variable. L’information comprend les valeurs passées de la variable (comme dans les autres types d’anticipations) mais également les évènements présents ou à venir susceptibles d’affecter la variable dans le futur.Exemple : on apprend que la Banque Centrale veut augmenter la masse monétaire, les agents peuvent alors en déduire une inflation plus importante que prévu.Mathématiquement : xat = E ( xt / It - 1). xat est la valeur de x anticipée en t-1 pour t. E ( xt / I t - 1) est l’espérance mathématique de x en t connaissant l’information I t - 1. Les anticipations rationnelles sont désormais les plus couramment utilisées en économie. Mais le sens qu'on peut leur attribuer n'est pas dénué d'ambiguïtésAnticipations statiques : anticipations qui se forment en considérant que la valeur future de la variable sera la même que sa valeur actuelle. Autrement dit, " demain sera le même qu’aujourd’hui ". Ou encore, si x est la variable anticipée : xat+1 = xt , pour tout t. xat+1 est la valeur de x anticipée en t pour t+1. Ce type d’anticipations n’est quasiment plus utilisé en économie.Appréciation : en régime de changes flexibles, désigne la hausse du cours d’une monnaie.Armée de réserve : Voir les textes sur Marx dans la rubrique questions et réponses du site.Asymétrie d’information : situation dans laquelle les participants àun marchéne possèdent pas tous la même information sur les produits, les risques, les préférences des autres agents etc., certains étant mieux informés que d’autres.Austérité : politique économique consistant à comprimer la demande en vue de ralentir la hausse des prix. Synonyme de rigueur.Autarcie : caractérise une économie sans échange, oùchacun est auto-suffisant. Peut s’appliquer à un pays qui n’entretient pas de relations commerciales avec les autres pays.Exemple : Robinson sur son île, la quasi-autarcie de l’Allemagne hitlérienne. En réalité, l’autarcie véritable n’a jamais existé.Autofinancement自供资金: Financement (des investissements) fait àpartir des ressources propres de l’entreprise, c’est à dire sans faire appel au à l'emprunt (bancaire ou obligataire) ou à la bourse (augmentation de capital).BBalance commerciale贸易差额: compte récapitulant概括,扼要说明les importations et les exportations de biens d’un pays.Balance des capitaux : compte récapitulant les entrées et sorties de capitaux d’un pays.Balance des invisibles : compte récapitulant les exportations et importations de services et de revenus d’un pays.Balance des paiements 支付差额:compte retraçant l’ensemble des échanges d’un pays.Balance des transactions courantes : compte récapitulant les opérations de la balance commerciale et de la balance des invisibles.Banking school : ou principe de banque. Théorie selon laquelle la monnaie doit être émise par la Banque Centrale librement pour servir les besoins des agents en monnaie, sans qu’il existe une couverture stricte des billets émis, par une quantité d’or détenue par la Banque Centrale.Thomas Tooke était le chef de file de cette école du XIXème siècle. Il était opposé à la currency school de Ricardo. Dans cette logique, la monnaie est endogène. C'est une vision plutôt keynésienne de la création de monnaie. Voir diviseur de crédit.Banque 银行: organisme financier qui concentre集中les moyens de paiement, assure la distribution du crédit, le change, les opérations de tenue des marchés et l’émission de billets de banque. En général, cette dernière fonction est assurée par une seule banque dans le pays : la Banque Centrale.Banque centrale : la Réserve fédérale des États-Unis, la Banque du Canada, ou la Banque centrale européenne,banque dont les fonctions sont l’émission de la monnaie fiduciaire信用的et l’execution 实施de la politique monétaire. Elle est la banque des banques. Elle organise les règlements par compensation entre les banques (dites " de second rang "). Elle organisela surveillance监督et la sécuritédu système financier national. Elle coopère avec les Banques Centrales étrangères dans l’organisation du système monétaire et financier international.Base monétaire基础货币: monnaie centrale. Elle comprend les billets et pièces ainsi que les réserves des banques de second rang auprès de la Banque Centrale. Voir aussi multiplicateur de la base monétaire et diviseur de la base monétaire.Besoin需求: sentiment de privation qui porte àdésirer un bien ou un service. La satisfaction des besoins est le but de l’activité économique. Ce but n’est jamais complètement atteint. On suppose en économie que les besoins des hommes人类sont infinis et les ressources pour les satisfaire insuffisantes.Bien collectif(集体的,共同的)公共财产: ou bien public. Un bien est un bien public si : - il est non-exclusif. On ne peut en empêcher sa consommation en faisant banque dbanpayer un prix à celui qui le consomme (exemple : l’éclairage public).- il est non-rival(竞争对手). Le fait que plusieurs individus le consomment en même temps ne retire pas d’utilité à l’un d’entre eux (exemple : un feu d’artifice).Il existe également des biens dits mixtes, qui respectent une seule de ces deux conditionsBien économique (经济属性的商品): T out moyen capable de satisfaire un besoin. Il existe une infinitéde biens économiques différents. En effet, un bien se caractérise non seulement par ses caractéristiques physiques, mais également par sa localisation et sa date de disponibilité.Exemple : une glace au chocolat n’est pas le même bien si vous en disposez au pôle Nord ou en Afrique.Bien-être : mesure la satisfaction d’un individu ou d’une collectivité. En économie, est souvent utiliséen référence àla théorie du bien-être qui étudie les conditions dans lesquelles l’Etat devrait intervenir pour corriger les défaillances du marché qui écartent une économie de marché de l’optimum de Pareto.Les auteurs de référence sont A.C. Pigou et P.A. Samuelson.Biens complémentaires et biens substituables : deux biens sont complémentaires si leur utilisation conjointe permet de satisfaire un besoin.Exemple : un stylo et du papier. Deux biens sont substitua bles s’ils satisfont le même besoin ou des besoins proches. Exemple : l’automobile et le train.Bulle spéculative : écart entre le cours d’un titre et sa valeur fondamentale. La bulle est la conséquence d’anticipations à la hausse du cours des titres. Les agents anticipant la hausse du cours des titres, demandent des titres. Leur prix augmente. Le phénomène est autoentretenu. A un certain moment, un nombre croissant d’agents inversent le sens de leurs anticipations. Les cours chutent alors plus ou moins vite. On dit que la bulle " éclate".Bureaucratie : système d’affectation des ressources selon des procédures non marchandes de type réglementaire.CCapital 资本,资金: Très complexe àdéfinir. Revêt de nombreux sens. En première approche, il s'agit de tout actif susceptible可能…的de procurer为…弄到,使…获得un revenu. Dans une optique productive, il s'agit d'un des facteurs de production (aux côtés du travail), un bien utilisé dans la production d'autres biens. Par extension扩展, on parle du capital pour désigner l'ensemble des biens de ce type.Note : Cette approche a mené à une querelle entre les auteurs néoclassiques (Solow, Samuelson) et les auteurs postkeynésiens (Robinson) dans le cadre des recherches sur la croissance. Chez Marx, c'est le caractère structurant du capital qui importe, le fait qu'il crée une division en classes de la sociétéentre ceux qui détiennent les moyens de production et ceux qui n'ont que leur travail pour vivre (les prolétaires).Capital constant, capital variable (chez Marx) : Voir les textes sur Marx dans la rubrique questions et réponses du site.Capital humain : aptitude des individus às'insérer dans un processus productif. Il comprend pour l’essentiel l’éducation et la santé.Capitalisme资本主义: système économique utilisant le capital comme facteur de production et basésur son accumulation. Il suppose en général la propriétéprivée du capital.Capitaux flottants (流动资金,国际投资资金): désigne au niveau international les capitaux qui s’investissent d’une place financière à l’autre en fonction des évènements conjoncturels.Carré magique : Voir politique conjoncturelleChanges fixes : système de change dans lequel les taux de change sont fixés à la suite d’accords internationaux et dans lequel les Banques Centrales assurent la stabilité des taux de change de leurs monnaies par leurs interventions sur les marchés des changes. Exemple : l’offre de francs est supérieure à celle de dollars. Le cours du franc contre le dollar devrait diminuer. Pour éviter cela, la Banque de France va acheter des francs en les vendant contre des dollars, rétablissant l’équilibre entre offre et demande de francs contre dollars.Changes flexibles (ou flottants) : système de change où le cours des monnaies évolue selon les offres et demandes sur le marchédes changes, sans que les BanquesCentrales interviennent. En réalité, un tel système pur de changes flottants n’existe pas. Les Banques Centrales interviennent toujours pour éviter des fluctuations trop brutales des parités monétaires. On parle de " flottement impur ".Chocs d’offre, chocs de demande : désigne une hausse ou baisse inattendue de la production (par l’intermédiaire d’une hausse de la productivité) ou de la demande. Exemple : les chocs pétroliers ont constitué des chocs d’offre négatifs en augmentant les coûts de production, diminuant la productivité et la production.Chômage 失业: état d’un travailleur sans emploi, à la recherche effective d’un emploi et disponible pour occuper un emploi.Chômage classique : chômage du à l’insuffisante rentabilité de l’activité économique. Dans une configuration de chômage classique, on peut avoir une demande de biens excédentaire mais qui, du fait de coût trop élevés, n’incite pas pour autant à produire et employer plus de main d’oeuvre.Chômage conjoncturel : chômage du àun ralentissement te mporaire de l’activité économique.Chômage frictionnel ou naturel : taux de chômage jugéincompressible. Il est du aux difficultés qu’il existe pour qu’à tout moment tous les offreurs de travail trouvent un emploi et tous les demandeurs de travail trouvent des travailleurs correspondant aux emplois proposés. Il est donc du à des imperfections de l’information sur le marché du travail. On emploi le terme naturel en référence à la théorie du taux de chômage naturel de Milton Friedman, qui a formalisé la notion de chômage frictionnel.Chômage keynésien : chômage du à une insuffisance de la demande effective.Chômage structurel : chômage lié aux structures de l’économie ou au fonctionneme nt du marché du travail. Il ne peut être résorbé qu’en modifiant ces structures.Exemple : le chômage du à l’insuffisance de qualifications de la main d’oeuvre dans un contexte ou de nouveaux métiers apparaissent et d’anciens disparaissent.Chômage technologique技术性失业: 技术性失业是由于技术进步所引起的失业。

法语:热点政治经济词汇中法对照

法语:热点政治经济词汇中法对照

法语:热点政治经济词汇中法对照【编者:为了方便学习法语口译、法语报刊阅读的同学学习法语,了解时事,我们特别整理了中国政治、经济生活中特殊的词汇。

】【全国人民代表大会】Assemblée populaire nationale de Chine【全国人大】APN(“全国人民代表大会”的简称)~常务委员会Comité permanent de l’APN~委员长Président du Comité permanent de l’APN~副委员长 Vice-Président du Comité permanent de l’APN~各专门委员会commissions permanentes de l’APN【人大】assemblée populaire~代表député à l’APN(指全国); représentant à l’assemblée populaire provinciale, municipale...(指省市等地方); représentant du peuple各级~assemblées populaires aux différents échelons地方~assemblées populaires locales【各位代表】Camarades Députés〔称呼,指人大代表〕【中国人民政治协商会议】Conférence consultative politique du Peuple chinois~第十一届全国委员会第二次会议Deuxième Session plénière du 11e C omité national de la CCPPC【全国政协】CCPPC(“中国人民政治协商会议”的简称~主席Président du Comité national de la CCPPC~副主席 Vice-Président du Comité national de la CCPPC~委员membre du Comité national de la CCPPC【地方政协】comités locaux de la CCPPC; comités de la CCPPC aux échelons locaux~委员membres des comités locaux de la CCPPC; membre du comité provincial/municipal ... de la CCPPC【提案委员会】Commission des Motions【主任委员】Président de la Commission...【副主任委员】Vice-Président de la Commission【两会】sessions (annuelles) de l'APN et de la CCPPC【议程】ordre du jour【今年的两会是在……背景下召开的】Les deux sessions de cette année se tiennent dans un contexte marqué par 【今年的两会是在……时刻召开的】Les deux sessions de cette année ont lieu à un moment où【工作报告】rapport d'activité**~rapport d'activité du gouvernement做**~présenter le rapport d'activité du gouvernement【听取和审议】écouter et examiner~**工作报告écouter et examiner le Rapport d'activité du gouvernement【各代表团进行讨论】discussions au niveau des délégations 【审查和批准】examiner et approuver【十一五规划】XIe Programme quinquennal de développement économique et social【2009年国民经济和社会发展计划】Plan de développement économique et social pour 2009【2008年国民经济和社会发展计划执行情况与2009年国民经济和社会发展计划草案的报告】Rapport sur l'exécution du Plan de développement économique et social pour 2008 et sur le projet de Pla n de développement socio-économique pour 2009【2008年中央和地方预算执行情况与2009中央和地方预算草案的报告】Rapport sur l'exercice budgétaire 2008 des instances centrales et locales/aux niveaux central et local ainsi que sur le projet de budget 2009 aux niveaux central et local【2009年中央预算】budget des instances centrales pour2009【全国人大常委会工作报告】Rapport d'activité du Comité permanent de l'APN【最高人民法院工作报告】Rapport d'activité de la Cour populaire suprême【最高人民检察院工作报告】Rapport d'activité du Parquet populaire suprême【热点问题】sujets/questions d’actualité (brûlante)【振兴经济计划】plan de relance de l’économie【扩内需,保增长】stimuler la demande intérieure/interne/domestique et assurer la croissance 【建言献策】suggérer des idées; faire des propositions; formuler des suggestions/propositions【反腐倡廉】lutter contre la corruption et promouvoir/encourager/exalter l'intégrité; combattre la corruption et promouvoir la probité/droiture/rectitude 【凝聚共识】fédérer les esprits; dégager un consensus général【统一思想】unifier les idées【举全国之力】mobiliser toute la nation/le peuple tout entier; mobiliser toutes les ressources du pays ; rassembler les énergies populaires/de tous/de tous les secteurs de la société chinoise 【开成民主、团结、务实、奋进的大会】placer la session sous le signe de la démocratie, de l’unité, du pragmatisme/de l'action et de la vaillance; placer la session sous le signe de la démocratie, de l’unité, du réalisme et de l’effort/l’engagement【共商国是】discuter tous ensemble des affaires de【惠农政策】mesures politiques en faveur de l’agriculture et au bénéfice des paysans; politique favorisant le développementrural; mesures politiques qui profitent aux populations rurales 【共克时艰】ensemble pour vaincre l’adversité; conjuguer les efforts pour surmonter l’adversité/sortir de la situation difficile/vaincre les épreuves【大学生就业问题】question de l’emploi des diplômés d’universités/des écoles d’enseignement supérieur 【农民工就业问题】question de l’emploi des travailleurs migrants【基础设施建设】projets/chantiers d’infrastructure【保持社会和谐和稳定】assurer l’harmonie et la stabilité dans la société【住房】habitat; logement【就业】emploi【物价】prix (sur le marché)【医改】réforme de la couverture médicale【教育】enseignement; éducation【会务】travaux de la session【奏国歌】exécution de l'hymne national; exécuter l'hymne national【会议工作】travaux de la session【审议】examiner; examen再次~réexaminer【开幕】ouverture; s'ouvrir【举行】tenue【闭幕】clôture; se clôturer【任期】mandat【列席】assister à; être présent à【出席】participer à【届】législature(指立法机关)11~(de la) 11e législature【新闻发言人】porte-parole【新闻发布会】point de presse; briefing【记者招待会】conférence de presse【秘书处】secrétariat【主席团】présidium【执行主席】président en exercice【分组会议】réunion s en groupe/en commission/au niveau des délégations【法】législation; loi【法规】lois et règlements; législation【立法】légiférer; faire des lois~权pouvoir législatif【提案】projet de résolution提交~présenter/déposer un projet de résolution联合~人 co-auteurs d'un projet de résolution【预算】budget~报告rapport sur le budget de l'état【决算】exercice budgétaire; exécution du budget (de l'état)~报告rapport sur l'exécution du budget de l'état【修订】amender; révi ser【修改】modifier; retouche【修正】amender; amendement; réviser【报道】couvrir; couverture médiatique; reportage~两会 couvrir les sessions de l'APN et de la CCPPC【采访】 faire un reportage; interviewer; interview[英]; faire un reportage sur qch.; couvrir qch.要求~de mander/solliciter une interview; demander à interviewer qn/couvrir (un événement)接受某人~ accorder une interview à~某人 interviewer qn被~的人士personnalité interviewée~新闻recueillir des informations; faire/réaliser un reportage; couvrir un événement/une manife station【关注】attacher/accorder une haute attention à; marquer un vif intérêt à; porter une grande attention成为媒体~的焦点polariser l'attention des médias【与会者】participant【代表团】délégation......省~délégation de la province de...~团长chef de délégation【发言】prendre la parole; intervenir~者 orateur; intervenant【讨论】discuter; discussions; débat; délibération~热烈discussions très animées【发表意见】faire des remarques; émettre/faire part de son avis; s'exprimer; se prononcer【交换意见】échange d'idées; échanger ses idées avec q n; échanger leurs avis/opinions【看法】vue; point de vue; remarque; observation交换~échanger ses vues avec qn; échanger leurs points de vue谈~faire part de son point de vue; faire des remarques/observations【总结经验】dresser le bilan des expériences (du passé); faire la synthèse des expériences【回顾过去】évoquer le passé/le chemin parcouru; jeter un regard rétrospectif sur【吸取教训】tirer la leçon de ...【正确分析形势】analyser correctement/judicieusement/de façon pertinente la situation【坚定信心】raffermir sa confiance【迎接挑战】affronter les/relever les/faire face aux défis【确定战略】élaborer/concevoir une stratégie【食品安全】sûreté alimentaire【食品安全法】Loi sur la sûreté alimentaire【中国特色】originalité/identité/spécificité/authenticité chinoise; à la chinoise; aux couleurs chinoises; typiqu ement chinois建设有~的社会主义édifier/construire/batir un socialisme à la chinoise走~的社会主义道路suivre une voie originale, celle d'un socialisme chinois/aux couleurs chinoises沿着有~的社会主义道路前进avancer dans la voie d'un socialisme chinois/à la chinoise【坚持改革开放】applique r résolument/poursuivre fermement la politique de réforme et d’ouverture【关注民生是重中之重】accorder la priorité des priorités à l'amélioration du bien-être du peuple【和谐社会】société harmonieuse【最高人民法院院长】Président de la Cour populaire suprême 【最高人民检察院检察长】Procureur général du Parquet populaire suprême【投票】voter; déposer son bulletin de vote~表决mise au vote; voter无记名~vote à bulletins secrets; scrutin secret【达到法定人数】atteindre le nombre requis【通过】adopter; approuver一致~adopter à l'unanimité以压倒多数~être adopté à une écrasante majorité【赞成】approuver; approbation; voter pour~票 voix pour投票~ voter pour【反对】désapprouver; désapprobation; s'opposer~票 voix contre投票~ voter contre【弃权】abstention (de vote); s'abstenir【选举】élection; élire【候选人】candidat~名单 liste des candidats【提议】proposer; proposition; proposer la candidature de 根据……~ sur proposition de【当选】être élu【任命】nommer; nomination* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *【国际经济环境严峻】une situation/conjoncture économique rude sur le plan international【国际经济危机】cri se économique internationale【国际金融危机】crise financière internationale【世界各大股市狂泻】chutes vertigineuses/plongeons vertigineus des principales places boursières du monde 【缺乏信心】manque de confiance【救市计划】plan de sauvetage de l’économie【减税】allègements fiscaux【发消费劵】distribution de bons d'achat à; offrir des coupons d'achat/de consommation【拨款】débloquer/affecter une somme【投入巨资】injecter/engager des sommes colossales【共谋对策】rechercher ensemble des solutions【共同努力】agir en synergie; conjuguer leurs efforts; travailler/oeuvrer ensemble à【贸易保护主义抬头】montée du protectionnisme (économique)【经济萧条】dépression économique; marasme (économique/de l’économie); stagnation; languir【全面萧条】dépression sur tous les secteurs; morosité générale; marasme général【生意萧条】mévente; stagnation/ma rasme des affaires; affaires qui languissent【经济不景气】marasme/dépression économique〔即“经济萧条”〕【商业不景气】commerce languissant〔即“商业不振”、“商业萧条”〕【经济陷入衰退】L’économie est entrée en récession.【全面衰退】récession générale【大批裁员】licenciements massifs【复苏】reprise【把挑战变为机遇】faire des défis des opportunités【加强银行监管】renforcer la réglementation bancaire【同舟共济】renforcer la solidarité; rester étroitement solidaires; affronter l’épreuve/la situation difficile dans un esprit d’entière solidarité; s’unir pour affronter ensemble l’adversité; affronter les défis dans l’unité et la solidarité; s’unir pour le meilleur et pour le pire; Soyons solidaires pour vaincre les dures épreuves; ensemble pour relever les défis 【危机,萧条,复苏,高涨】la crise, la dépression, la reprise (d'activité) et l'essor〔quatre phases du cycle de la reproduction capitaliste 资本主义再生产周期四个阶段)。

经济相关的法语词汇

经济相关的法语词汇

经济相关的法语词汇简单地说,经济就是对物资的〔管理〕;是对人们生产、使用、处理、分配一切物资这一整体动态现象的总称。

下面是我整理的经济相关的法语词汇,希望大家喜爱。

额 : front, quota, volume亏 : perdre, tre en dficit收 : recevoir, rcolter税 : impt帐 : compte, moustiquaire支 : soutenir, toucher, payer, [tige]赔本 : perdre du capital税收 : revenu du fisc, recettes fiscales差额 : solde, balance, diffrence借方 : dbit 贷方 crdit赤字 : deficit过剩 : excdent开支 : dbourser, payer, dpenses逆差 : balance dfavorable, dficit commercial顺差 : surplus (comptable)平衡 : quilibre2经济相关的法语单词收入 : recevoir, recette收益 : profit, bnfice预算 : budget .预算赤字 ysun chz: dficit budgtaire支出 : dpenses公 : public, collectif, ensemble公用 : public, commun事业 : cause, oeuvre, entreprise国营: dtat私人 : personnel, priv国有化 : nationali〔sat〕ion Monde des affaires 售 : vendre公司 : socit, compagnie贸易 : commerce买卖 : commerce, trafic交易 : commerce, changes破产 : se ruiner, faire faillite 生意 : commerce营业 : affaires营业额 : chiffre daffaires工商界: le monde des affairesCommerce extrieur 额 : front, quota, volume3经济类法语词汇出口 : exporter, exportation进口 : importer, importation海关 : douane关税 : droit de douane配额 : quota限额 : quota国际经济: conomie internationale国内贸易 : commerce intrieur国际贸易 : commerce international对外贸易 : commerce extrieur贸易差额 : balance commerciale收支差额 : balance des paiements自由贸易 : libre change自由贸易区 : zone de libre change贸易条件 : termes de lchange贸易顺差 : surplus commercial贸易逆差 : dficit commercialDevises 汇 : se joindre, expdier, change。

法语 - 经济政治类报刊的常用语

法语 - 经济政治类报刊的常用语

法语- 经济政治类报刊的常用语1. la communautéinternationale国际社会2.l'échiquier politique政治光谱,是用来量度个人政治立场倾向的工具。

3. la scène politique政治舞台4. ses beaux discours精彩言论5.Ce ne sont sans doute que des paroles en l'air.这些无疑都只是谎言。

(个人觉得des paroles en l'air 这个词用的非常传神)6.aller de pair avec与…并驾齐驱举个例子:Mais cette nouvelle politique des structures doit aller de pair avec la poursuite de la modernisation des marchés agricoles. 但这种新的结构性政策必须与农业市场的进一步现代化同时进行。

7.un (grand) pas en avant前进了一(大)步/有了(很大的)发展进步8. il y a encore beaucoup de chemin àparcourir还有很长的路要走。

9.avoir des hauts et des bas有所起伏(des hauts et des bas,英语的up and down, 是不是很生动形象)10.(qqch qui) porte un coup sévère à(某事)对…是一个沉重的打击。

11. la reprise économique a ététimide jusqu'àmaintenant至今为止经济复苏仍很乏力12.qqch àla traine par rapport à(某事物)和…相比较滞后13.les actions pourraient dégringoler股票或将暴跌14. l'économie commence àrepartir经济开始复苏15. l'économie s'est rétablie , s'est remise sur pied经济复苏,重新走上正轨16. l'économie s'essouffle经济放缓17. 2 milliards de bouches supplémentaires ànourrir 有20亿人要养活18.cause des ravages au sein de la population给人民群众带来灾害19.s'immiscer dans qqch干预某事20.couvrir une période de (trente ans)跨越了(三十年)21. l'équilibre des pouvoirs权力平衡22. des troubles sociaux, 或者une agitation sociale都是表达社会动荡23.pot(s)-de-vin贿赂24. acheter qqn向某人行贿25répondre aux critiques/ frapper en retour/ se venger de qqn/riposter回应/反击/报复某人/反驳26.les bouleversement(s) politique(s) l'agitation, effervescence, tourmente政治动荡27.tenir tête àun évènement, àqqn跟某事/某人做斗争28.le seuil, la porte, la lisière门槛。

法语市政词汇各级党政机关汉译法标准

法语市政词汇各级党政机关汉译法标准

中央系统(如下图)党的系统地方系统行政国家系统立法(如下图)司法国务院地方系统:行政、立法、司法政治协商制度+民主党派+社会团体中华人民共和国République populaire de Chine (RPC)国家主席Président de la République (populaire de Chine);Chef de l’Etat chinois;Chef d’Etat国家副主席Vice-président de全国人民代表大会(全国人大)Assemblée populaire nationale (APN)全国人大代表Député à l’APN委员长/ 副委员长Président / Vice-président du Comité permanent de l’APN民族委员会Commission des affaires ethniques法律委员会Commission des lois内务司法委员会Commission des affaires intérieures et de la justice财政经济委员会Commission des finances et de l’économie教育科学文化卫生委员会Commission de l’éducation, de la science, de la culture et de la santé外事委员会Commission des affaires étrangères华侨委员会Commi ssion des Chinois d’outre-mer环境与资源保护委员会Commission de la protection de l’environnement et des ressources 农业与农村委员会Commission de l’agriculture et des affaires rurales主任/ 副主任Président / Vice-président de la Commission代表资格审查委员会Comité de vérification des pouvoirsConseil des présidents du Comité permanent de l’APN全国人民代表大会常务委员会委员长会议总理/ 副总理Premier ministre / Vice-premier ministre总理办公室主任Directeur du Cabinet du Premier ministre总理秘书Secrétaire particulier du Premier ministre国务委员Conseiller d’Etat秘书长Secrétaire général国务院办公厅Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat主任/ 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale.部长/ 副部长Ministre / Vice-ministre de部长助理Ministre(-)assistant部长秘书Secrétaire particulier du ministre de部领导成员Membre du groupe dirigeant du ministère de国务院组成部门vingt-sept ministères et commissions主任/ 副主任Président / Vice-président de la Commission;Ministre / Vice-ministre chargé de外交部Ministère des Affaires étrangères国防部Ministère de la Défense nationale国家发展和改革委员会Commission nationale pour le développement et la réforme教育部Ministère de l’Education科学技术部Ministère des Sciences et des Technologies工业和信息化部Ministère de l'Industrie et de l'Information国家民族事务委员会Commission nationale des affaires ethniques公安部Ministère de la Sécurité publique国家安全部Ministère de la Sûreté de l’Etat监察部Ministère de la Supervision民政部Ministère des Affaires civiles司法部Ministère de la Justice财政部Ministère des Finances人力资源和社会保障部Ministère des Ressources humaines et de la Sécurité sociale国土资源部Ministère du Territoire et des Ressources环境保护部Ministère de la Protection de l'environnement住房和城乡建设部Ministère du Logement et de la Construction urbaine et rurale交通运输部Ministère des Communications et des Transports铁道部Ministère des Chemins de Fer水利部Ministère des Ressources en Eau农业部Ministère de l’Agriculture商业部Ministère du Commerce文化部Ministère de la Culture卫生部Ministère de la Santé国家人口和计划生育委员会Commission nationale de la population et de la planification familiale 中国人民银行Banque populaire de Chine行长/ 副行长Gouverneur / Vice-gouverneur审计署Commission nationale des Comptes审计长/ 副审计长Président /Vice-président国务院直属特设机构un organisme établi spécialement et rattaché directement auConseil des affaires d'État国有资产监督管理委员会Commission de contrôle et de gestion des biens publics国务院直属机构quinze organismes relevant directement du Conseil des affairesd'État海关总署Administration générale des douanes国家税务总局Administration nationale des affaires fiscales国家工商行政管理总局Administration nationale de l’industrie et du commerce国家质量监督检验检疫总局Administration générale du contrôle de la qualité, de l’inspection etde la quarantaine国家广播电影电视总局Administration nationale de la radiodiffusion, du cinéma et de latélévision国家新闻出版总署(国家版权局)Administration générale de la presse et de l’édition (Bureau nationaldes droits d’auteur)国家体育总局Administration nationale des sports国家统计局Bureau national des statistiques国家林业局Bureau national des forêts国家知识产权局Bureau national de la propriété intellectuelle国家旅游局Administration nationale du Tourisme国家宗教事务局Bureau national des affaires religieuses国务院机关事务管理局Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat 国务院办事机构six bureaux relevant du Conseil des affaires d'État国务院侨务办公室Bureau des affaires des Chinois d’outre-mer国务院港澳事务办公室Bureau des affaires de Hongkong et de Macao国务院法制办公室Bureau des affaires juridiques国务院研究室Bureau de hautes études t台湾事务办公室Bureau des affaires de Taiwan新闻办公室Bureau de l’Information国务院直属事业单位quatorze institutions relevant directement du Conseil des affairesd'État新华通讯社Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle);Agence Xinhua中国科学院Académie des Sciences de Chine中国社会科学院Académie des Sciences sociales de Chine中国工程院Académie d’Ingénierie de Chine国务院发展研究中心Centre de recherches sur le développement国家行政学院Ecole nationale d’Administration中国地震局Bureau sismologique de Chine中国气象局Bureau de météorologie de Chine中国银行业监督管理委员会Commission de supervision bancaire de Chine中国证券业监督管理委员会Commission de contrôle boursier de Chine中国保险监督管理委员会Commission de contrôle des assurances de Chine国家电力监管委员会Commission nationale de contrôle de l’électricité全国社会保障基金理事会Conseil d’administration national des fonds de protection sociale国家自然科学基金委员会Fondation nationale des sciences naturelles国务院部委管理的国家局treize bureaux administrés par des ministères et commissions duConseil des affaires d'État国家信访局(由国务院办公厅管理)Bureau national des plaintes国家粮食局(由国家发展和改革委员会管理)Bureau national des céréales国家能源局(由国家发展和改革委员会管理)Bureau national de l’énergie国家国防科技工业局(由工业和信息化部管理)Bureau national de la Science, technologie et industrie de la défense nationale国家烟草专卖局(由工业和信息化部管Régie des tabacs理)国家外国专家局(由人力资源和社会保障部管理)Bureau national d'administration des experts étrangers国家公务员局(由人力资源和社会保障部管理)Bureau national de la fonction politique国家海洋局(由国土资源部管理)Bureau national des océans国家测绘地理信息局(由国土资源部管理)Bureau national de topographie et de cartographie中国民用航空局(由交通运输部管理)Bureau nat ional d’aviation civile国家邮政局(由交通运输部管理)Bureau national des postes et télécommunications国家文物局(由文化部管理)Bureau national des musées et du patrimoine culturel国家食品药品监督管理局(由卫生部管理)Bureau national d’administration des alimentations et des médicaments国家中医药管理局(由卫生部管理)Bureau national d'administration de la médecine et des médicamentstraditionnels chinois国家外汇管理局(由中国人民银行管理)Bureau national de contrôle des devises étrangères国家煤矿安全监察局(由国家安全生产监督管理总局管理)Bureau national de contrôle sur la sécurité des mines de charbon国家保密局Bureau national du secret d'État国家密码管理局Bureau national de la cryptographie d’Etat国家航天局Bureau national de l’astronautique d’Etat国家原子能机构Agence nationale de l’Energie atomique国家语言文字工作委员会Commission nationale de la langue国家核安全局Administration nationale de la sécurité nucléaire国家档案局Bureau national des Archives最高人民法院Cour populaire suprême高级人民法院Tribunal populaire de grande instance中级人民法院Tribunal populaire de deuxième instance基层人民法院Tribunal populaire de première instance;Tribunal populaire d’instance院长/ 副院长Président / Vice-président审判委员会委员Membre du Collège judiciaire审判员Juge助理审判员Juge assistant书记员Greffier各级人民法院les tribunaux populaires locaux专门人民法院les tribunaux spéciaux最高人民检察院Parquet populaire suprême基层人民检察院Parquet populaire检察长/ 副检察长Procureur général / Procureur général adjoint检察委员会委员Membre du Collège du Parquet检察员Procureur助理检察员Procureur assistant书记员Greffier各级人民检察院les parquets populaires locauxles parquets populaires spéciaux中国人民政治协商会议(政协)Conférence consultative politique du Peuple chinois (CCPPC)中国人民政治协商会议全国委员会(全国政协)Comité national de la CCPPC主席/ 副主席Président / Vice-président du Comité national de la CCPPC委员Membre du专门委员会neuf commissions spéciales提案委员会Commission des motions经济委员会Commission des affaires économiques人口资源环境委员会Commission de la population, des ressources et de l’environnement 教科文卫体委员会Commission de l’éducation, de la science, de la culture, de la santé e tdu sport社会和法制委员会Commission des affaires sociales et juridiques民族和宗教委员会Commission des affaires ethniques et religieuses港澳台侨委员会Commission des affaires de Hongkong, Macao, Taiwan et desChinois d’outre-mer外事委员会Commission des affaires étrangères文史资料委员会Commission des documents historiques主任委员/ 副主任委员Président / Vice-président de la Commission各民主党派、无党派民主人士、人民团体、少数民族人士和各界爱国人士参加的,由全体社会主义劳动者、拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者组成的,包括台湾同胞、港澳同胞和国外侨胞在内的最广泛的爱国统一战线组织de divers partis démocratiques, des organisations populaires, des personnes sans affiliation de parti, des ethnies minoritaires et de divers milieux sociaux, de compatriotes de Hongkong, de Macao, de Taiwan et de compatriotes d’outre-mer revenus au pays中国国民党革命委员会Comité révolutionnaire du Guomindang de Chine(CRGC)中国民主同盟Ligue démocratique de Chine(LDC)中国民主建国会Association pour la construction démocratique de la Chine(ACDC)中国民主促进会Association chinoise pour la démocratie(ACPD)中国农工民主党Parti démocratique paysan et ouvrier de Chine(PDPOC)中国致公党Parti Zhigong de Chine九三学社Société Jiusan;Société du 3 septembre台湾民主自治同盟Ligue pour l’autonomie démocratique de Taiwan(LADT)中华全国总工会中国共产主义青年团Ligue de la jeunesse communiste de Chine中华全国妇女联合会Fédération nationale des femmes de Chine中国科学技术协会Association des sciences et des techniques de Chine中华全国归国华侨联合会Fédération nationale des Chinois revenus d'outre-mer,中华全国台湾同胞联谊会Amicale nationale des compatriotes de Taiwan中华全国青年联合会Fédération nationale de la Jeunesse de Chine中华全国工商业联合会Fédération nationale de l'industrie et du commerce de Chine,中国文学艺术界联合会Fédération des hommes de lettres et des artistes de Chine中国作家协会Association des écrivains de Chine中华全国新闻工作者协会Association nationale des journalistes de Chine中国人民对外友好协会Association du peuple chinois pour l'amitié avec l'étranger中国人民外交学会Institut de politique étrangère du peuple chinois中国国际贸易促进会Conseil chinois pour le développement du commerce international 中国残疾人联合会Fédération des handicapés de Chine宋庆龄基金会Foundation Soong Ching Ling中国法学会Société des sciences juridiques de Chine中国红十字总会Société nationale de la Croix-Rouge de Chine,中国职工思想政治工作研究会Société d'étude du travail politico-idéologique parmi les ouvriers etemployés de Chine欧美同学会Association des anciens étudiants chinois en Europe et en Amérique 黄埔军校同学会Association des anciens cadets de l'Académie militaire de Huangpu中国人民解放军Armée populaire de Libération (APL) de ChineCommission militaire centrale de la RPC中华人民共和国中央军事委员会(中央军委)中央军委主席/ 副主席Président / Vice-Président de la Commission militaire centrale de laRPC中央军委委员Membre de la Commission militaire centrale de la RPC总参谋部Etat-Major général de l'APL总参谋长/ 副总参谋长Chef / Chef adjoint de l'Etat-Major général总政治部Département politique général总装备部Département général de l’Armement总后勤部Département général de l'Intendance主任/ 副主任Directeur / Directeur adjoint du Département陆军Armée de terre;Forces terrestres;Armées terrestres海军Armée de mer;Forces navales;Armées navales;Marine空军Armée de l’air;Forces aériennes;Armées aériennes;Aviation 第二炮兵Second Corps d’Artillerie中国人民武装警察部队Police armée populaire de Chine军区Région militaire省军区Région militaire provinciale军分区Sous-région militaire上将Général d'Armée中将Général de Corps d'Armée少将Général de Division大校Colonel supérieur上校Colonel中校Lieutenant-Colonel少校Commandant上尉Capitaine中尉Lieutenant少尉Sous-lieutenant司令Commandant军长Commandant du corps d’armée / Général d’armée师长Commandant de division旅长Commandant de brigade团长Commandant de régiment营长Chef de bataillon连长Chef de compagnie排长Chef de peloton; chef de section班长Ch ef d’escouade人民代表大会制度Le système d'assemblée populaire中国的基本政治制度和政府制度Le système politique fondamental de la Chine et le système degouvernement多党合作和政治协商制度Coopération multipartite et système de consultation politique多党合作Coopération multipartite政治协商会议Conférence consultative politique du peuple chinois少数民族区域自治Autonomie régionale des ethnies minoritaires一国两制Un État, deux systèmes香港特别行政区Région administrative spéciale de Hongkong (RASHK)澳门特别行政区Région administrative spéciale de Macao台湾省Province de Taiwan国家分为省、自治区和直辖市Le pays est divisé en provinces, régions autonomes et municipalitésrelevant directement de l'autorité centrale.省和自治区分为自治州、县、自治地县和(地级)市Les provinces et les régions autonomes se divisent en départements autonomes, districts, districts autonomes et villes.县和自治县分为乡、民族乡和镇Les districts et les districts autonomes sont divisés en cantons,cantons peuplés d'ethnies minoritaires et bourgs. Les cantons etbourgs demeurent les unités administratives de base.中国共产党全国代表大会Congrès du Parti communiste chinois (PCC)代表Délégué au Congrès中国共产党中央委员会(中共中央)Comité central du Parti communiste chinois(CC du PCC)总书记Secrétaire général政治局常委Membre du Comité permanent du Bureau politique du CC du PCC政治局委员Membre du Bureau politique du CC du PCC政治局候补委员Membre suppléant du Bureau politique du CC du PCC书记处书记Membre du Secrétariat du CC du PCC中央委员Membre du CC du PCC中央候补委员Membre suppléant du CC du PCC中国共产党中央军事委员会(中央军委)Commission militaire centrale du PCC中央军委主席/ 副主席Président / Vice-président de la Commission militaire centrale duPCC中央军委委员Membre de la Commission militaire centrale du PCC中央纪律检查委员会(中纪委)Commission centrale de contrôle de la discipline中纪委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint de la Commission centrale de contrôlede la discipline中纪委常委Membre du Comité permanent de la Commission centrale de contrôle中共中央办公厅Direction générale du CC du PCC ;(Administration générale du CC du PCC)中办主任/ 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale du CC du PCC中共中央对外联络部Département international du CC du PCC中共中央宣传部Département de la Communication du CC du PCC中共中央组织部Département de l’Organisation du CC du PCC中共中央统一战线工作部Département de Travail du Front uni du Comité central (CC) du Particommuniste chinois (PCC)中共中央政法委员会Commission des Affaires politiques et législatives du Comité centraldu PCC中共中央政策研究室Bureau d'études politiques du Comité central du PCC中共中央台湾工作办公室(国务院台湾事务办公室)Bureau du travail du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) pour les affaires de Taiwan中共中央对外宣传办公室(国务院新闻办公室)Bureau de la communication internationale du Comité central (CC) du PCC中共中央外事工作领导小组办公室中共中央机构编制委员会办公室Département de l'Organisation du Comité central du PCC中共中央社会治安综合治理委员会中共中央精神文明建设指导委员会中共中央文明委办公室中共中央党校Ecole du Parti du Comité central du Parti communiste chinois (PCC)《人民日报》社le quotidien du Peuple《求是》杂志社la revue Qiushi ("Recherche de la vérité"),中共中央文献研究室Centre de recherches littéraires du CC du PCC中共中央党史研究室中共中央编译局中共中央直属机关工作委员会中共中央国家机关工作委员会中共中央档案局(国家档案局)中共中央保密委员会办公室(国家保密局)中共中央密码工作领导小组办公室(国家密码管理局)中共中央警卫局部长/ 副部长Chef / Chef adjoint du Département秘书长Secrétaire général du Département外事办公室主任/ 副主任Directeur / Directeur adjoint du Bureau des affaires étrangères局长/ 副局长Directeur général / Directeur général adjoint du Bureau …处长/ 副处长Directeur / Directeur adjoint du Service…中共中央全会Réunion(session) plénière du Comité du Parti du PCC中共中央政治局会议Réunion du Comité du Parti du PCC省委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la province …市委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour lamunicipalité …党组书记Secrétaire du groupe dirigeant du Parti pour / à …基层委员会Comité du Parti de base总支Cellule générale支部Cellule du Parti海峡两岸关系协会Association pour les relations entre les deux rives du détroit deTaiwan (ARATS)国家行政学院Ecole Nationale d'Administration de Chine (ENAC)国家十二五规划12e Plan quinquennal de la Chine11。

【中法对照】反腐倡廉 法语公务员词汇选集

【中法对照】反腐倡廉 法语公务员词汇选集

相关法文词句选辑MOTS ET EXPRESSIONS SUR LA LUTTE CONTRE LA CORRUPTION EN FRANCE滥用公款abus des deniers publics; abus dans l’utilisation des fonds publics; utilisation abusive de fonds publics/des deniers publics〔挥霍公款〕涉嫌滥用公款者un individu suspect d'utilisation abusive des deniers publics高级哈瓦那品牌雪茄烟des havanes〔n.m.〕de luxe国务秘书克里斯蒂安·布朗动用公款支付私人雪茄烟les cigares du secrétaire d’ État Christian Blanc payés sur les deniers publics多达12000欧元的雪茄烟,居然统统以国务秘书克里斯蒂安•布朗办公室的名义,由国库埋单。

Les factures d'un total de 12.000 euros ont été réglées par le Trésor public pour des cigares au nom du cabinet de Christian Blanc.国务秘书阿兰·茹瓦扬代租用私人喷气包机la location d'un jet privé par le secrétaire d’ État Alain Joyandet难以为此次包乘私人飞机出行的花销作出合理的解释avoir bien du mal à justifier le coût de ce déplacement, effectué de surcroît sur un jet privé涉嫌凭非法建筑许可证扩建其在蓝色海岸拥有的私宅soupçonné d'avoir bénéficié d'un permis de construire illégal pour agrandir la maison qu'il possède sur la Côte d'Azur如今,多位部长处于诸如滥用公务住房等一系列事件引发的政治传媒困局的风口浪尖。

2011法语日常词汇:法语学习金融词汇汇总

2011法语日常词汇:法语学习金融词汇汇总

2011法语日常词汇:法语学习金融词汇汇总法语属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语。

是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。

法文是很多地区或组织的官方语言。

整理法语26个字母的发音大写/小写/音标A a [a]B b [be]C c [se]D d [de]E e [e]F f [εf]G g [Зe]H h [a∫]I i [ i ]J j [Зi]K k [ka]L l [εl]M m [εm]N n [εn]O o [o]P p [pe]Q q [ky]R r [ε:r]S s [εs]T t [te]U u [y]V v [ve]W w [dubləve]X x [iks]Y y [igrεk]Z z [zεd]如何应对金融危机?Lutter contre la crise financière,comment faire?La crise financière s’est aggravée depuis la faillite de Lehman Brothers aux Etats-Unis. Les marchés n’ont plus confiance et ne prêtent plus aux banques qui se méfient également les unes des autres, paralysant le système financier mondial et menaçant l’ensemble des économies des pays développés.金融危机在拥有158年历史的美国第四大投资银行雷曼公司破产之后愈演愈烈。

美国政府不愿为雷曼兄弟提供财政担保,其他银行放弃了收购计划,全球金融系统崩溃殃及世界各大发达国家的经济。

法语经济词汇

法语经济词汇

法语经济词汇经济是价值的创造、转化与实现;人类经济活动就是创造、转化、实现价值,满足人类物质文化生活必须要的活动。

下面是我整理的法语经济词汇,希望大家喜爱。

差距: distance, cart, disparit促进: promouvoir, stimuler, encourager繁荣: florissant, prospre流通: circuler, cours, circulation提供: fournir, offrir, prsenter吸引: attirer, captiver转移: dplacer, transfrer蒸蒸日上: prosprer de jour en jourVariations跌: tomber, faire une culbute, baisser, diminuer 减: soustraire, moins, rduire, faiblir Soustraire 20 de 8080减20增: augmenter, ajouter涨: monter / enfler上涨: monter, slever减少: rduire, dcrotre, rduction, diminution 减低: baisser, diminuer, rduire紧缩: rduire, restreindre, resserrer猛跌: dgringoler2法语经济单词平均: galiser, gal, moyen稳定: stable, stabiliser, quilibrer削减: rduire, rogner增长: augmenter, saccrotre增产: augmenter la production提升: lever, hausser节约: conomiser, pargnerConjoncture波动: onduler, fluctuer物价: prix扩大: tendre, largir, dvelopper, expansion衰退: saffaiblir, tomber en dcadence危急: critique, crucial萧条: dsol, solitaire, dsert, dpression, rcessionProduction产 : faire natre, produire货 : marchandise, article产量 : production, rendement, volume de production 减产 : rduction de la production厂房 : atelier工业 : industrie设备 : quipement生产 : produire数量 : nombre, quantit, quantitatif质量 : qualit资源 : ressources . 资源自然 zīyun zrn: ressources naturelles3经济法语怎么说费: frais, dpenses, consommer钱: argent, monnaie价: prix, valeur成本 : cot, prix de revient费用 : frais, dpenses免费 : gratuit生活 : vie价格 : prix价钱 : prix价值 : valeur物价 : prix指数: indice剩余 : excdent, restant价值规律: la loi de la valeur 廉价 : bas prix, bon march 有利 : avantageux。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 冲破思想观念的障碍和利益固化的藩篱surmonter / briser / faire tomber les barrières idéologiques / vieilles idées et abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités2. 全维度、全区域一体化政策politique d’intégration régionale multisectorielle3. 标本兼治,重在治本s’attaquer aux racines / origines / sources d’un mal / problème comme à ses manifestations / symptômes, en privilégiant la lutte contre la cause de celui-ci4. 按国家元首规格盛情接待recevoir chaleureusement qn selon le protocole réservé aux chefs d’État // en tourer qn de tous les honneurs réservés à un chef d’État // réserver un accueil chaleureux à qn avec (tous) les honneurs dus à un chef d’État5. 积贫积弱(très) appauvri et affaibli6. 封建专制主义统治的中国社会已经积贫积弱La sociétéchinoise sous le despotisme féodal était très / profondément appauvrie et affaiblie.7. 勒紧裤带se serrer la ceinture8. 中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路Le peuple chinois s’est serré la ceinture pour aider à construire le / soutenir financièrement / financer la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie / Tanzam.9. 勤俭办外交La diplomatie / Le travail / L’action diplomatique doit suivre les principes de diligence et d’économie / être placé(e) sous le signe de l’efficacité et de l’économie.10. “文明外交”理念diplomatie prônant / préconisant la bonne entente entre les civilisations11. 文明伙伴关系【习主席访欧结束,中国政府随即发布新对欧政策文件,提出中欧之间应建立“文明伙伴关系”】partenariat entre civilisations12. 文明冲突论théorie du choc des civilisations13. 从文明视角阐述中国和平崛起expliquer l’émergence pacifique de la Chine du point de vue de la civilisation14. 双方要始终视对方为优先战略伙伴Les deux parties doivent en tout temps se considérer comme (des) partenaires stratégiques prioritaires.15. 中欧城镇化伙伴关系partenariat Chine-Europe / sino-européen en matière d’urbanisation16. 联合投资、联合研发、联合生产co-investissement, co-développement et co-production // investissement,développement et production conjoints17. 深水区«zone d’eaux profondes »18. 改革已进入深水区La réforme est entrée dans une «zone d’eaux profondes »/ une étape cruciale / une étape délicate. // La réforme est à présent entrée en eaux profondes.19. 被封存être placé / mis sous scellés20. 经济色彩很浓的国事访问visite d’État à forte connotation économique / orientée vers l’économie21. 外交方面的热点问题sujets brûlants sur le plan diplomatique / de la diplomatie // p rincipaux dossiers de l’actualité diplomatique22. 去妖魔化dédiabolisation23. 长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者séparatiste antichinois de longue date en exil politique, agissant sous (le) couvert de (la) religion24. 不采取可能导致进一步升级的任何行动s’abstenir de tout acte qui puisse / pourrait conduire / mener àune nouvelle escalade (de l’affaire)25. 多元化发展se développer vers plus de diversification // diversifier le développement // développement diversifié26. 天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。

历经苦难,中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。

La nation chinoise poursuit depuis toujours le haut idéal d’un monde de paix et de concorde. Ayant connu de nombreuses souffrances dans / par le passé, elle attache un prix particulier à la paix et entend travailler main dans la main / conjointement / collaborer avec les autres pays pour bâtir et préserver un monde pacifique pour tous.27. 中国已经具备全面深化改革的有利条件、实践基础、理论准备和良好氛围,要坚定不移朝着全面深化改革目标前进。

Dorénavant, la Chine présente des conditions requises à l’approfondissement global de la réforme, ainsi qu’une base / infrastructure pratique / matérielle, une préparation / disposition théorique et une atmosphère / un environnement favorables qui nous permettent de continuer à avancer / progresser vers les buts fixés.28. 政教合一théocratie // régime théocratique29. 互联互通interconnexion // interconnecté30. 中法关系在中国与西方国家关系中一向具有战略性、时代性和全球性Parmi les relations que la Chine entretientavec les pays occidentaux, les relations sino-françaises se distinguent par leur caractère stratégique, global et pionnier / avant-gardiste. // Ce qui distingue les relations sino-françaises de celles que la Chine entretient avec d’autres pays occidentaux, c’est leur caractère stratégique, global et pionnier.31. 中期选举élections de mi-mandat32. 设立南京大屠杀死难者国家公祭日création / instauration / établissement / institution d’une Journée nationale d’hommage aux victimes du massacre de Nanjing33. 中国人民抗日战争胜利纪念日Journée de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise二、经济34. 打造中国经济“升级版”construction d’une économie chinoise modernisée // construire la « version avancée »de l’économie chinoise // moderniser / élever à un niveau supérieur l’économie chinoise // mise à jour / montée en gamme du modèle de développement économique chinois35. 中国唯一统一区号的城市群unique conurbation de / en Chine disposant d’un seul (et même) indicatif téléphonique36. 互联网金融services bancaires sur Internet / en ligne // cyberfinance // e-finance37. 吸收社会资本ouvert aux capitaux privés // utiliser / assimiler les capitaux privés38. 存贷倒挂Les taux d’épargne / de dépôt sont plus élevés que les taux d’emprunt / de prêt. // taux d’épargne supérieurs aux taux de crédit39. 银行是高资产高利润行业Les banques forment un secteur qui exige des capitaux importants mais rapporte d’énormes profits. // Le secteur bancaire requiert des capitaux importants mais génère d’énormes bénéfices.40. 同业存单dépôt interbancaire41. 准入制度système d’accès au marché42. 退市retrait /sortie du marché43. 市场退出制度système de retrait /sortie du marché44. 国有银行的垄断利差écarts entre les taux de dépôt et ceux de prêt provenant du / dus au monopole des banques étatiques45. 理财产品produit de financement46. 第三方支付平台plate-forme de paiement tierce47. 余额宝yu’ebao (sorte de produit financier sur Internet)48. 基金公司société de fonds (de placement)49. 股票型基金fonds d’actions // fonds sur actions50. 货币性基金fonds monétaire51. A股市场marché boursier des actions A52. 入局être coté // entrer au marché // entrer en Bourse53. 被踢出局être viré54. 无缝对接connexion / liaison directe // être directement connecté / relié55. 珠海在基础设施上和澳门做到无缝对接Les infrastructures de Zhuhai et de Macao sont interconnectées.56. 两岸服务贸易commerce de services / commerce tertiaire entre les deux rives du détroit de Taiwan57. 两型社会建设综合配套改革试验区zone expérimentale de la réforme d’accompagnement globale pour la construction d’une société à la fois économe en ressources et respectueuse de l’environnement58. 国家扶贫开发特困集中连片地区zones extrêmement pauvres / défavorisées contiguës dont l’État privilégie le développement / qui bénéficient d’un soutien spécifique de l’État / soutenues par / bénéficiant d’un plan national de développement prioritaire59. 网络经济net-économie // e-économie // cyberéconomie60. 小微金融système financier destiné aux petites ou micro-entreprises // micro-finance61. 行政事业性收费frais administratifs62. 国际储备资产actifs de réserve internationaux63. 印花税frais / droits d’enregistrement / de timbres fiscaux64. 契税frais de dossier / contrat65. 赴美上市introduction en Bourse aux États-Unis // faire son entrée / entrer à Wall Street66. 集资100亿美元lever 10 milliards de dollars (via l’introduction en Bourse)67. 发展人民币离岸业务développer des opérations offshore en RMB / yuans68. 人民币清算和结算中心centre de compensation et de règlement en RMB / yuans69. 人民币清算和结算机制mécanisme de compensation et de règlement / liquidation en RMB / yuans70. 离岸公司compagnie / société offshore (inv.)71. 800亿元人民币合格境外机构投资者额度quota de 80 milliards de yuans dans le cadre du programme RQFII (Renminbi Qualified Foreign Institutional Investors)72. 自贸区近期的工作重点之一是全面推进亚太营运商计划。

相关文档
最新文档