英语科技词汇和一般词汇对比
第二章 科技英语同普通英语的区别

There are different ways of changing energy from one form into another.
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同 的方法。(介词+动名词短语代替从句)
In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息 从一个地方传递到另一个地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容, 一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏 着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过 同情观察的人才看得出来。
-摘自《珍妮姑娘》(Jennie
Gerhardt),傅东华译.
Scientific English
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.
科技英语与专业英语的特点

构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;使用介词 +动名词短语代替定语从句或状语从句,既可缩短句子,又比较醒目。 ❖ 例:A direct current is a current flowing always in the same direction.直 流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
❖ 2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英 语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区别 很大。如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算 机领域可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作 “视场”解;在数学方面作“域”解等。对于这一类词语, 只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
❖ 2. 逻辑连接
❖ 通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语 义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义, 体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。
❖ 例:Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.
美式英语和英式英语科技写作的差异

美式英语和英式英语科技写作的差异美式英语和英式英语是英语语言的两种主要变体,它们在科技写作中展现出独特的风格和差异。
本文将探讨这两种英语变体在科技写作方面的不同之处,帮助读者更好地理解和应用。
一、词汇选择1.美式英语和英式英语在科技词汇上有一定的差异。
美式英语倾向于使用较为简洁、直观的词汇,而英式英语则更注重词汇的正式性和精确性。
例如:- 美式英语:CPU(Central Processing Unit,中央处理器)- 英式英语:Processor(处理器)2.在同一概念的表达上,两种英语变体可能采用不同的词汇。
例如:- 美式英语:Software(软件)- 英式英语:Software Programme(软件程序)二、语法结构1.在科技写作中,美式英语和英式英语在语法结构上的差异主要体现在以下几个方面:(1)时态:美式英语更倾向于使用现在时态来描述一般性的事实和规律,而英式英语则可能使用现在时态和一般过去时态。
例如:- 美式英语:The processor performs calculations and logicaloperations.(处理器执行计算和逻辑操作。
)- 英式英语:The processor performs calculations and logical operations, or has performed them in the past.(处理器执行或曾经执行过计算和逻辑操作。
)(2)被动语态:美式英语和英式英语在被动语态的使用上有所不同。
美式英语较少使用被动语态,而英式英语则相对频繁。
例如:- 美式英语:The software is developed by a team of experienced engineers.(软件由一支经验丰富的工程师团队开发。
)- 英式英语:A team of experienced engineers develops the software, or it is developed by them.(一支经验丰富的工程师团队开发软件,或软件被他们开发。
科技英语与普通英语比较

科技英语与普通英语比较
林金辉
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】1982(000)002
【摘要】一科技英语(ScientifiC English)与普通英语(General English)或称日用英语(Everyday English)相比较,有许多不同的地方。
这些不同的地方也就是科技英语在表达方式上所具有的特点。
正是由于这些特点,科技英语才作为一种新的语体独立出来,并成为专用英语(English for Special Purposes)的一种主要类别。
那么,科技英语究竟有什么特点呢?让我们先比较一下下面的两篇短文,这两篇短文内容完全一样,但表达方式不同。
一种是用科技英语语体表达的;另一种是用普通英语或称日用英语语体表达的。
【总页数】6页(P35-40)
【作者】林金辉
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.从普通英语谈科技英语 [J], 马小强
2.试论商务英语与普通英语的比较 [J], 陈思慧
3.基于语料库的商务英语与普通英语的词汇比较研究 [J], 王芳;连天雪
4.科技英语与普通英语 [J], 吴玲;余淘自
5.浅谈普通英语和科技英语的特点 [J], 韩波;张琦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第二章 科技英语词汇

2.2 科技英语词汇的类别
科技英语词汇分为专业词汇、次技术词汇、功能词汇和一般 词汇四种。 Scientific English 专业词汇是指那些科技文献中使用的专有名词和术词,例 如,topology(拓朴)geophysics(地球物理学)biochemistry (生物化学)phosphate(磷酸盐)等,它们的特点是词义单 一,表达专业上某一种具有确切定义的概念。 次技术词汇源出于一般词汇,随着科学技术的发展,其意义 有所护展,在科技文献中使用时,可能具有原来的含义,又 能用作专门的科技术语,如 conductor(指导者;导体), energy(活力;能量),power(能力;功率),work(工 作,功)等。
8
Scientific English
英 acute Scientific English anaesthesia bacterium definite dense disperse error gypsum
拉 acute anaesthesia bacterium definite dense disperse error gypsum
汉 渠道,管 容量,能力 收集 补偿 坚持,组成 栽培,文化 宣告,表明,申报 限制,下定义 使变形
13
英 degenerate desert Scientific English design educate form military physics professor regression
拉 degenero deserta designo educo forma militaris physicus professor regressio
16
(2) 科技英语专指性极强 在谈及科技英语和一般英语区别时,我们提到科技英 语所用词含义单一,不象一般英语那样具有一词多用,一 Scientific English 词多义的特点。为了准确表达科技概念,欧、美等地科学 家写作时有选用源于拉丁语词汇的倾向,在有两个以上同 义词可表达同一概念时,往往选用源于拉丁语的词,特别 是动词,多半用拉丁词源的动词,而不大用短语动词,如 用add或insert,不用put in,用consume或exhaust不用use up。短语动词和拉丁动词属于不同文体,因此写科技文章 时,应尽量保持使用同一种文体的动词,下面举几个例子 说明这两种文体的差别。
科技英语文体词汇特征

科技英语文体词汇特征
一、引言
科技英语(Scientific English)是一种专门用于描述科学研究和技术的语言。
它具有独特的词汇特征,这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。
本文将详细介绍科技英语的词汇特征。
二、专业术语
科技英语中使用了大量的专业术语,这些术语是科学领域特有的词汇,具有精确的含义和用法。
例如,生物化学中的DNA、RNA,物理学中的重力、加速度等。
这些术语的使用使得科技英语更加精确地表达科学概念。
三、缩略词
科技英语中经常使用缩略词,这些缩略词是科学术语的简写形式,方便快捷地表达复杂的科学概念。
例如,DNA可以简写为“脱氧核糖核酸”,ATP可以简写为“腺苷三磷酸”。
四、名词化
科技英语中大量使用名词化结构,即将动词或形容词转化为名词,以表达更为客观、准确的概念。
例如,“反应”可以名词化为“reaction”,“热”可以名词化为“heat”。
五、被动语态
科技英语中经常使用被动语态,以强调客观事实和实验结果。
例如,“实验结果被发现”、“数据被分析”等。
六、长句和复杂句
科技英语中经常使用长句和复杂句,以表达复杂的科学概念和逻辑关系。
这些句子通常包含多个从句、短语和修饰语,以准确地描述科学现象和实验结果。
七、总结
科技英语的词汇特征包括专业术语、缩略词、名词化、被动语态以及长句和复杂句的使用。
这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。
了解这些词汇特征有助于更好地理解和运用科技英语。
科技英语

1 科技英语词汇的分类科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical word)和普通词汇(non-technical words)。
专业词汇的使用范围仅限于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英语和一般英语有不同。
1.1专业词汇( technical words)是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确且相对狭窄的词汇。
化学领域中的isotope(同位素);物理领域的photon(光子);以及生物领域的chromosome(染色体)等。
1.2半专业词汇( sub/semi - technical words)半专业词汇是指不受上下文限制的各专业中出现频率都很高的词。
这类词大多数是普通英语的常用词,但用到不同的专业技术领域中都成为专业技术用语,具有严格的科学涵义。
如,orbit,在医学上指的是“眼眶”,而在物理学上则是“轨道”;operation,在医学上指的是“手术”,在化学上是“操作”,而在商务上却是“公司”。
1.3普通词汇(non-technical words)科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。
科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
我们可以把科技英语中喜欢用的词与普通英语的一些短词(词组)作一比较:普通英语科技英语Much a great deal of/a considerable amount ofBecause as a consequence of/based on the fact thatCan has the capability of/has the potential toWe observed it was observed in the course of the experiments that Usually more often than not/in most casesStress/emphasize place a major emphasis onWhile during the time that/during the course of通过以上两组词的比较可以明显看出两者之间的区别。
科技英语词汇的特点及分类

3.借用其它学科的词汇
一些新兴学 科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内 涵 , 从而孕育了该学科的一些词汇 , 这同时也极 大地丰富了现 代英语词汇的义项 。
e.g: bit ( 钻头) 表示 “切削刀” ——机械加工行业中借用石 油专业中的词
input 输入 ,transmission 传送 ,control 控制 ,process 过程 —— 计算机英语从电子及无线电技术 、自动化 、数学等学科中借用 词汇 。
4.较多运用合成词
科技英语词汇中大量合成词利用已有单词 , 通过词缀 法和拼缀法合成新词 。其不受英语句法在词序上的约束 , 比较灵活多变 。
service 基本词义是“服务”,用在科技上的不同专业 中转义为“运转、操作、维修、服役、使用、上菜、送达、 供应”等;
二、科技英语词汇的特点
1.普通词汇专业化 (the Specialization of Common Words)
科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的 。 这些 词汇在普通英语中早已存在 , 只不过意思不同而已 , 这就使得普通英语词汇在科技英
这些词汇指在科技英语中Байду номын сангаас用的普通词汇,它们大多 源自英语普通词汇,除了本身的基本词义外,在不同的专 业中又有不同的词义。这类词词义繁多,用法灵活,搭配 形式多样,使用范围极广,在科技英语中出现频率最高, 比较难掌握。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Latinate indicaton inquire invariably magnitude magnify maximum nocturnal numerous optimum perform
AngloAnglo-Saxon sign ask always sizargest night many best do
Latinate avoirdupois application cessation commence concerning consequently considerable construct demonstrate disclose
AngloAnglo-Saxon fat use stop start, begin about so much build show show
Latinate possess present prior to provide purchase regarding renumeration render reveal sentiment
AngloAnglo-Saxon own show before give buy about pay make show feeling
Latinate elevated encounter equivalent exhibit fabricate haemorrhage identical illuminate inaugurage indicate
AngloAnglo-Saxon raised, high meet equal show build bleed same light start, begin show
二、多用拉丁语派生词 在普通词方面,科技人 在普通词方面, 员也习于使用拉丁语派生词(Latinate words), 员也习于使用拉丁语派生词(Latinate words),以 示高雅和正式。它们一般较同义的、 示高雅和正式。它们一般较同义的、盎格鲁撒克 逊语的单词(Anglowords)为长 为长, 逊语的单词(Anglo-Saxon words)为长,所以人 们称之为big words。例如: 们称之为big words。例如: Latinate AngloAnglo-Saxon accomplish do acquire get additional extra alternation change assistance help
absorb aggregate decompose discover evaporate liquify observe reciprocate
transmit weaken
take in put together break up find out turn… into vapor turn… into liquid look at move backwards and forwards in a straight line pass on make… weak
Latinate AngloAnglo-Saxon sanguineous bloody similar to like sufficient enough termination end transplant graft vertebral column backbone vigorous lively vulnerable weak 科技人员常用规范的书面语动词 书面语动词, 科技人员常用规范的书面语动词,来代替日常口 语中的短语动词。前者语义明确,后者常含歧义。 语中的短语动词。前者语义明确,后者常含歧义。