口译教程4
口译教程4

• 3. 语境衔接:语句的内在含义存在着共性化(并列,列
举、解释等)或差异化(没有连接词的转折对比等)现象。 共性化指的是语句围绕同一主题多角度阐述或列举等;差异 化指的是不同主题,或者同一主题不同方面形成鲜明的对比。 • Now there are still many problems in the economic development of the country. Low product quality, low profitability and high resource-consumption are among the most serious ones. Terrorist attacks have been on the rise thus threatening its economic progress. Environmental pollution has also been acute enough to be addressed. Brain drain to other countries is becoming a popular trend followed by many young and promising talents. • However the government is coming to realize all this. It has sent many teams of experts abroad for advanced expertise. It is also getting tougher with potential terrorists so as to guarantee a peaceful environment. Many environmental campaigns have been launched and some measures have been taken to clear the pollutants.
世纪商务英语口译教程Unit 4

Enquiry, Offer and Counter-offer
询盘、报盘和还盘
Contents
1 Section 2 Section 3 Section 4 Section 5 Section 6 Section
Memory Training 记忆力训练
Note-taking Skills 笔记技巧
Macao → CN
■ The U.S. import from Japan 记录为:
美←日(US ← J)
■ Hong Kong’s return to China 记录为:
CN ← HK
■ Increase by 60 percent 记录为:
60%↗
■ 提高人民生活水平记录为:
生↗
■ 环境日益恶化记录为:
29 47 41 38 97 49 73 32 45 87 59 67 64 94 28 36 83 29 27 35 62 67 28 14 93 29 74 57 62 86 75 49 73 43 75 93
在口译中,我们常常运用笔记帮助记忆。这是生理和心理两方面的原因:一 方面,人的记忆力是有限的,俗话说“好记性不如烂笔头”,适当地依靠笔记可 以减轻脑记的负担;另一方面,人在紧张的状态下,遗忘的速度要比平时快。但 是,笔记只是一个辅助手段,切不可贪多求全,不可为笔记而笔记。否则,就会 “见树不见林”,忽略了讲话者的中心思想。一般认为,二者的比例应该是“七 分脑记,三分笔记”。
II. Sentence Interpreting 句子口译 Directions: Work in groups of four and interpret the sentences.
中级口译教程第4版Unit2-1

Unit 2-1 Greetings at the AirportA: Excuse me, sir. Is this Prof. Tallack from London?B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Mis Dai, if I'm not mistaken.A:Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.A: I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite ofthe tiring trip. We're very grateful thatgive us advice.B: I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.A: How was the trip? It must be very tiring, flying for more than10 hours.B:Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.A: Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.2-1 机场迎宾A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B: 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。
中级口译教程梅德明第四版 句子精炼 单元全

句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
大学口译教程课文翻译4单元

大学口译教程课文翻译4单元The Economic Impact of September 11thClearly, september 11th was an act of brutality that left the world first in shock, then in anger, an act of sudden violence that without warning stole a parent from 10,000 children and that shattered the illusion that we in North America are somehow insulated from external attack.显然,9月11日的暴行使整个世界为之震惊,继而愤怒。
这次突发暴力事件毫无预兆的夺走了一万个孩子的父母,我们原以为北美洲远离外界的袭击,但此次事件打破了这种幻觉。
In response, we have borne witness to an uncompromising resolve that more than matches the initial shock. The world has come together in an uncommon and irrevocable commitment to eliminate the threat of terrorism. The physical assault levelled against us is being met by an international coalition of nations, faiths and force that will not fail.我们已经证明,不妥协的决心是对这次袭击的最佳回应。
全世界人民同仇敌忾,誓在消灭恐怖主义的威胁。
全世界的各个国家,宗教和武装联合起来共同对抗恐怖袭击的行动一定会取得胜利。
商务英语口译教程Unite4

Stock market
listening practice
• • • • • • • • • • • 1. wealth 2. financial advisers 3. mutual funds 4. securities 5. stocks 6. debt-based 7. financial share 8. dividend 9. bond 10. maturity 11. repaid
• English-Chinese Interpretation
• 1. 亚洲的股票市场,同美国的主要指数一样,出现了明显的 回落。 • 2.优先股是指继债券持有人之后对公司的收入和资产拥有第 一债券的股票。 • 3. 保罗相信,大体上说,投资中国股票的人仍应保持乐观。 • 4. 一旦公司倒闭,它的净资产将首先在债券持有人中分配, 然后是优先股持有人,最后是普通股票持有人。 • 5. 不过,古德温还是警告说,中国就业市场的任何疲软都会 对该股造成伤害。
Chinese-English Interpretation
• (1) Although it is the first overseas acquisition for Bocom, Chinese financial institutions are not opposed to snapping up assets abroad, having spent a total of $4.8bn on 30 overseas deals in 2014, following $5.1bn in deals in 2013. • (2) The Las Vegas Money Show coincided with a significant pullback both in the US and Chinese stock markets. As such, many of the advisors at the show were focused on the question of whether or not this pullback was simply a correction within a long-term uptrend or the start of a bear market. The advisors appear to be in general agreement that this is a healthy pullback.
中级口译教程-4-参观访问

Objectives
1 Learning important words and phrases 2 Learning crucial sentences structure 3 Learning how to interpret cuisines. 4 Practicing interpreting skills
园区旳绿化率到达45%以上,可谓绿草成茵,绿树 成林,流水潺潺,鸟儿啾啾,空气清新,四季花 香----环境到处素雅幽静。
The Park has a green coverage of more than 45%. It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.
Science and the Chinese Academy of Engineering
一级学科 Disciplines 二级学科 sub-disciplines 跨学科研究所 cross-disciplinary research
institutes
网络教育
online education 科举制
With such an endeavor, Fudan will live up to what its name aspires to declare to the public, a new day today, a new day tomorrow, and a new day everyday.
口译教程4-5课

4.4 Preserve core values of the Lunar New Year
To people of Chinese descendant around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year. Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes the new one. The reunion dinner, eaten on New Year's Eve, is de rigueur, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year. Even the absent members will endeavour to return home in time for it. It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion. The way people celebrate the New Year embodies two important core values. The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands. the second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship. However, economic development has resulted in some changes in lifestyles. After a busy year, people are tied of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs. The festival door-to-door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages. Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being vto 4.3 1. University of Westminster(威斯敏斯特大学)位于英国伦敦的威斯敏斯特市境内,由 四个校区组成,分别是Marylebone campus, Harrow campus, Regent campus, Cavendish campus, 校总部设于摄政街(Regent St.)上,以媒体相兲科系出名,名列全英排行前五 位。其目前校园主体为早期的摄政街理工学院(Regent Street Polytechnic),已有150左 右的历史,是英国第一所针对劳工阶级提供成人教育的机构。 2. 威斯敏斯特圣彼得牧师团教堂(The Collegiate Church of St Peter at Westminster),通 称威斯敏斯特修道院(Westminster Abbey,意译为“西敏寺”), 是一座位于伦敦市中心威斯敏斯特市区的大型哥特式建筑风格的 教堂,这里一直是英国君主(从英格兰、丌列颠到英联邦时期) 安葬或加冕登基的地点。曾在1546–1556年短暂成为主教座堂, 现为王家胜迹。1987年被列为世界文化遗产。 3. 威斯敏斯特宫(英语:Palace of Westminster),又称国会大厦 (Houses of Parliament),位于英国伦敦威斯敏斯特市,是英国国会(包括上议院和下 议院)的所在地,因此既是英国政府机构的代表建筑,也是伦敦当地一处著名的旅游景 点。威斯敏斯特宫坐落在泰晤士河西岸,接近白厅范围内的其他政府建筑物。威斯敏斯 特宫是哥德复关式建筑的代表作之一,1987年被列为世界文化遗产。西北角的钟楼就是 著名的大本钟所在地。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Module 4 Note-taking in interpretingI Theory and skills口译笔记的特点与结构安排口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能。
口译笔记是译员记忆的延伸和补充,记录得当的笔记能减轻译员工作时的记忆负担,保证工作质量,确保信息的完整、准确。
由于口译受时间所限,口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。
在笔记训练中没有标准的笔记供效仿,而只有一些示范和建议。
大家应针对自己的实际情况选择适当的记录方法。
由于时间所限,笔记不必也不可能是意义的完整再现。
译员不应该迷信笔记,认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导地位。
译员必须要做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配,保证口译的成功。
口译笔记的这些特点决定了它与课堂笔记和速记的不同。
一般不主张学员花大量时间钻研速记。
当然,速记的记录方法和某些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。
尽管口译笔记具有个性化的特点,但是笔记的结构一般作如下安排:1. 采用纵向、阶梯式缩进结构。
将笔记纵向安排,一目了然,同时易于调整信息前后顺序,体现信息之间的逻辑关系。
而阶梯式缩进的结构,则有助于译员区分信息之间的并列、主次等关系,获得清晰的视觉效果。
2. 结构要宽松,多分行。
这样可方便目光移动,节省阅读时间。
并列的内容尤其要注意分行,哪怕是一个字一行,千万不要挤在一起。
3. 左右各留出一定边距。
在记录时要注意在页面的左右各留出约1-2厘米的边距,用于补充信息或连接前后信息。
4. 横线明确结束。
译员应该在翻译结束同时从容地划横线以明确上一段讲话和下一段讲话之间的分界限,并示意讲话人继续。
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本,约手掌宽,封底较厚为佳。
记录用的笔,建议用按压式的而不是带笔帽的,这样一手就可操作,还不会有笔帽掉落的尴尬;建议用圆珠笔或水写笔而不是铅笔和钢笔,防止出现断笔芯和漏墨水的危险。
口译笔记系统的设计口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现,因此,记录的内容应当是记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等)、能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词),以及听过后一时难以理解的句子结构等。
由于各人的记忆、理解、分析能力存在差异,选择记录的内容也应因人而异。
一套良好的笔记系统有助于译员快速、清晰地记录下必要的内容并结合记忆完成口译。
笔记应简洁明了。
要用最少的符号代表尽量完整的意义,尽量克服书写时的惯性和完整听写的冲动,不记录无实质意义的东西,将宝贵的时间用于分析理解上。
记录时应做到快而不草。
有些人记录时一味求快,结果潦草得连自己都看不明白,这样就丧失了记笔记的意义。
以下建议的方法可提高书写效率,大家可根据自己的特点酌情采用。
需要注意的是,设计的笔记系统必须相对稳定、无歧义,保证译员无障碍地解读笔记。
应注意避免使用易产生歧义或意义不明确的符号。
1. 利用线条回指重复出现的信息。
2. 用最少的汉字笔画表示完整的意义。
在用汉语记录时,除了一些首次听说并理解有困难的表达,一般只需记录一个核心字就可以回忆出整个词汇。
例如“改”或“革”表示“改革”,“中”表示“中国”等。
为了提高书写速度,还可将笔画复杂的汉字“简写”,即减少一些笔画或潦草书写,甚至一笔成字,只要本人能够识别就可以了。
3. 缩略。
用英语做笔记时首先遵循拼写的经济原则。
与汉语类似,如果书写几个甚至一个字母便可回忆起整个单词,就不要记录完整的单词。
例如“eco”表示“economy”,还可简写到“e”一个字母,只要本人在解读时不与“electronic”混淆就可以了。
这种不完整的记录,不一定按照拼写法取前几个字母,也可抽取字母组成。
如“pj” 表示“project”,“tks”表示“thanks”,“std”表示“standard”等。
国名也常用这种省略法书写,如“Sg”表示“Singapore”,“S z”表示“Switzerland”,而“Sd” 则表示“Sweden”。
还有许多用首字母缩略表达,如常用的国家、机构名称(UK, ASEAN, UNECEF等),以及各行业领域约定俗成的表达(GDP, CIF, FOB等)。
另外,来自拉丁语的缩略也可采用,例如“eg”表示举例,“etc”表示“等等”, “cf”表示“比较”等。
对中文口译员而言,缩略不仅可用英语字母,还可用拼音。
尤其在口译实战时,有时无法用英语或中文快速记录某一关键词汇,这时不妨考虑拼音缩略法,即用该词汇打头的拼音字母来记录。
例如,“霉菌”可以用“MJ”或“M”来表示。
4. 使用符号。
口译笔记中常用数学符号、标点、图像符号形象地记录信息。
以下是常用的符号及其表示的含义:> 大于,多于,好于,优于< 小于,少于,差于,劣于+ 加之,加上,表示补充- 减去,除去= 即,等于,相当于≠不等于,不相当,不是≈大约∆重要的(人或事),重要性↑增加,发展,升高↓减少,下降,恶化→导致,(出口)到,指向……←由……导致,(进口)自……,∵因为,由于,多亏∴所以,结果对,正确,好表示否定,不……,没奏效_ 加在词下,强调程度。
如“严重”表示非常严重、及其严重。
/在内容上画斜杠,表示否定∈属于∑总和!惊叹,奇迹,需特别注意﹖问题,疑惑,难题﹕认为,希望﹡表示一个想法,或表示重要的、优秀的@ 关于☺笑脸表示高兴,荣幸,好现象☹哭脸表示难过,悲伤,忧虑,不满3 看似人头和耳朵,表示听说°右上角的圈,表示人,如中°,科°。
⊥代表……,(打)基础,国家地球,世界⊙会议h 看似椅子,表示主持, h°即主持人,主席U 协议,在下凹处写2表示双边,3表示三方笔记具有鲜明的个人风格,设计个性化的笔记系统既需要学习借鉴他人的经验,更需要发挥个人的主动性和创造性,摸索设计出巧妙的笔记符号和符合自身需要的记录方法。
平时应勤加练习,一方面稳定笔记系统,一方面练习记忆与笔记的结合,提高笔记效率。
对于出现频率较高的特殊表达和笔画复杂的词汇,应设计快速书写的符号或简写法。
在口译实战时,应该充分发挥想象力和创造力,尤其是尝试用简笔图像来表示一时无法缩略的内容。
下面是中英文笔记演示各一则,仅供参考:1.海关总署3月10日发布的最新统计表明,今年1-2月,中国与主要贸易伙伴双边贸易实现全面快速增长。
前2个月中国与欧盟双边贸易总额达296.4亿美元,增长29.2%,欧盟继续保持中国第一大贸易伙伴地位。
美国仍居中国第二大贸易伙伴位置。
前2个月,中美双边贸易总额达266亿美元,增长21.5%。
列居第三的日本仍为中国第一大进口来源地,双边贸易总额达245.7亿美元,增长10.6%。
东盟首次成为我国第四大贸易伙伴。
前2个月,中国与东盟双边贸易额166.3亿美元,增长23.6%。
2.The most common plastic used in water bottle manufacturing is PET, an environmentally unfriendly substance that actually requires 17.5 kilograms of water to produce only 1 kilogram of PET. In fact, more water is used to make PET bottles than is actually put into them. The production of the plastic also produces numerous byproducts that are extremely harmful to the environment. The Container Recycling Institute reported that 14 billion water bottles were sold in the U.S. in 2002, yet only 10 percent of these bottles were recycled —90 percent ended up in the trash.II Skills practiceTeaching suggestions: Most of the beginners of interpreting are not able to handle properly the relationship between memory and note-taking while they are listening to a speech. They usually try to take down every word that the speaker says; actually this is impossible because an average speaker speaks approximately 130 to 220 words per minute, and an average note-taker writes at a rate of 30 to 70 words per minute. So they spend most of their mental energy taking notes and miss the most important task --- to comprehend, analyse and memorize what the speaker has said --- and this will always lead them to failure in interpreting. So this lesson and the lesson following will deal with three .key points of note-taking skill for interpreting:·Why take notes?·What notes should be taken?·How should one take notes?Instruction: take notes while listening to the following passages, using techniquesintroduced to improve note-taking efficiency. Then compare notes with your classmates to discuss if they can be further improved.4.1 怎样建设世界一流大学女士们,先生们,世界一流大学有哪些共同的特征呢?中国建设世界一流大学该做怎样的努力?中国高等教育当前是朝两个方向发展:一是要建设一些高水平的、一流的大学,往高处发展。