英语科技术语的构成及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

〔收稿日期〕2000-06-15

〔作者简介〕刘金花(1972—

),女,山西太原人,山西青年管理干部学院外语中心教师。山西青年管理干部学院学报

2000年第3期(第13卷第3期)

Journal of Shanxi C ollege for Y outh Administrators V ol 113N o 13Sept ,2000

英语科技术语的构成及翻译

●刘金花

(山西青年管理干部学院,山西太原030001)

摘 要:随着科学技术的高速发展,各个领域都产生了大量的科技术语,这些术语中的相当一部分产生于英语中,并逐渐成为英语的一部分。在当今信息技术交流及国际学术交流日益频繁的情况下,把这些科技术语翻译成标准、准确的汉语尤为重要。关键词:英语;科技术语;外来语;译名;音译;意译

中图分类号:H314.1;H315.9 文献标识码:C 文章编号:1008-8997(2000)03-0061-02

科技术语日新月异的发展,是现代英语增加新词汇的主要原因之一。在这些新词汇中,许多是学科的专用词汇,科技性和专业性较强,不易为外行人所知晓。但也有不少新词为一般人所喜闻乐道。

———美国太空人成功地登上月球时,英语中很快就出现了m oonwalk (月球漫步)、lunar rouer (月球车)、m oonrock (月球标本石)、s oft landing (软着陆)。近年来发射了不少人造卫星,于是很快出现了apolune (远月点)与perilune (近月点)两个词。后来又出现了不少与太空船有关的用词,如:com 2

mand m odule (指令舱)、splashdown (溅落)、spaceage (太空时代)、black hole (太空黑洞)、neutron star (中子星)等。

———近30年来,遗传学的迅速发展创造了许多新词汇,如:coden (密码子)、DNA (脱氧核糖核酸,即基因)、messenger RNA (信使核糖核酸)。这些新词汇流行很广,一般书刊都有应用,早已为广大读者所接受。

———计算机技术的迅猛发展,也带来了大量的新词汇,如BASIC (初学者的通用符号指令码)、

data bank (数据库)、FORTRAN (公式翻译程序语

言)、m odem (调制解调器),w ps (文字处理系统)、

DVD (数字视盘),Internet (国际互连网)、E -mail (电子邮件)等。

———医学的飞速发展同样也带来了大批新词汇,如:heartman (换心人)、photoscanning (光扫描)、microcirculation (微血管循环)、test -tube baby

(试管婴儿)、transsexual operation (变性手术)等都

已成为日常口语。此外,医学新词还包括若干医学技术上的新用语及新制成的药品名称和新发现的病毒病菌等。

———核物理学的发展,使人们对微观世界的认识越来越深刻,诸如quark (夸克)、kaon (k 介子)、

pion (p 介子)、lepton (轻子)、bary ou (重子)、anti 2matter (反物质)、antiproton (反质子)、antineutrion (反中微子)、antiw orld (反物质世界)等新词汇便

应运而生。

———数字和其它学科也在不停地发展。科普读物及通俗的教科书中,有关新词汇屡见不鲜,如IC

(集成电路)、artificial intelligence (人工智能)、sea lab (海底实验室)、bionics (仿生学)、biotelemetry (生物遥测学),cry osurgery (冷冻手术)、astronics (太空电子学)等。

———由于激烈的军备竞赛,新式武器不断被研制出来,由此也产生了不少新词,如ABM (antibal 2

listic missile :反弹道导弹)、the Bomb (核威慑)、beam weapons (死光武器)、biological weapons (生物

武器)等。

———交通工具的改进,也产生了像SST (super 2

s onic transport ,超音速运输机)、airbus (空中巴士)、concorde (协和式飞机)、HST (hypers onic transport ,

特超音速飞机)、hovercraft (气垫船)、aerotrain (悬浮火车)等新词汇。

———近年来人们特别重视环境污染问题。于是

16・

又有environmental pollution(环境污染)、noise pollu2 tion(噪音污染)、heat/thermal pollution(热污染)、environmentalist(环境问题专家)、dystrophication(河湖污染)等词出现。

新词汇产生的原因很多,词汇的来源也极广。以英语作为母语及第二语言的国家遍及全球,无论是各地的风土人情还是科学技术的变革,都会产生许多新用语,逐渐成为英语的一部分。

产生新词的方式很多,主要有;

1.旧词赋新义。由旧词转义而成新术语是创造新词的主要方法之一。新术语与旧词有内在的联系,如computer,原指计算者,电子计算机问世后便指计算机;bug原义为臭虫,窃听器出现后便指窃听器;H2bomb(氢弹)过去是名词,现在还可以作动词,表示“用氢弹袭击”。新旧词极易造成歧义,翻译时应特别注意。

2.结合法。在旧词的基础上,加上适当的前缀、后缀或其它词构成新词,或将两个旧词及其一部分结合起来而构成新词。科技英语新词汇中,用这种方法构成的新词所占比例相当大,词义也较易理解。例如:photo+copy———photocopier(复印机), photo+botany———photobotany(光植物学),aero+ space———aerospace(航天),anti+particle———antipar2 ticle(反粒子)。

3.缩写法。取几个词的首写字母或词的一部分组成一个新词。如radar(雷达)是从radio detect2 ing and ranging缩写而成的;Laser是由light amplifica2 tion by stimulated emission of radiation组成的,意为光受激辐射放大,最初译为“来塞”,后来译为“激光”;CPU是由central processing unit缩写成的,意为“中央处理器”。

4.创新法。因英语基础雄厚,新词汇可以由旧字和原有的词根派生出来,但为数不多。如: dolby system(杜比系统)、watergate(水门事件,政治丑闻)、lasercamp(激光电脑排版机)等。

5.借用法。借用或吸收外来语,最后变成了英语中不可缺少的一个部分,有时是按拉丁化拼写成英语的,也有义译为英语的。

科技翻译首先遇到的问题就是科技术语的翻译问题,目前虽然有各种各样专业词典可以参阅,但词典上有些滞后的中译名也不十分贴切妥当,而且随着科技的高速发展,新科技术语如雨后春笋,层出不穷,所以词典永远落后于现实。在这种情况

下,就需要译者发扬首创精神,选取适当的译名,必要时也可以加注释,但不可多用,否则会给读者造成很大负担。当然,新译名要经过长期考验,其生命力强者,必然获得公认,否则会被淘汰。

美国术语委员会D・R oller博士就提出过有关科技术语的七点建议,且指出译名的优劣应以“明确而简练”为评定标准。译名的处理方法如下:

1.意译。按术语的词义译出。如horsepower马力、therm ometer温度计、microscoper显微镜、periscope潜望镜、radioelement放射性元素、photoflash闪光灯、submarine潜水艇、telescribe电话录音机等。

2.音译。按词的英语发音译出,一般译做音义的有:

(1)人名:如Watt瓦特、E instein爱因斯坦;

(2)地名:Los Angeles洛杉矶、Canada加拿大;

(3)某些货币单位:France法郎、P ound英镑;

(4)计量单位:meter米、v olt伏特、ohm欧姆、ampere安培、joule焦耳、hertz赫兹等。

(5)新材料及新产品先音译,后改为意译。如:Engine(引擎,后来译为发动机),Cartoon(卡通,后来译为动画片),penicillin(盘尼西林,后来译为青霉素),nylon(尼龙,后来译为酰为酰胺纤维)。

3.音意兼译。原词的一部分音译,另一部分意译,宜音意兼译如下:加前缀的计量单位,前缀意译,计量单位音译,如K ilometer(千米),mi2 croampere(微安),milligram(毫克)。

4.形译。英语还往往用字母的形象来确定物名。汉译时,可以用原字母的形象译,如:U可译为槽形,Z可译为Z字型等。如T-steel译为T字型钢,U-bolt译为马蹄形螺栓,D-valve译为D形阀。

5.照用原文。某些商标型号及表示特定意义的字母可不译,直接使用原文或只译普通名词。如:X-ray(X射线),N-pole(N极),Y-direc2 tion(Y轴向),B-52E(美国一种重型轰炸机)。

近几年来翻译界似偏重意译而轻音译。如用“维生素”取代了“维他命”,用“青霉素”代替了“盘尼西林”。当今国际学术交流日益频繁,统一科技术语是世界各国的当务之急。如果更多地采用音译将更有利于文字的计算机处理和翻译。

(责任编辑:张永波)

2

6

相关文档
最新文档