中英文对照版合同翻译样本word版本
合同范本中英对照

合同范本中英对照鉴于甲方愿意提供_______服务/产品,乙方愿意接受甲方提供的服务/产品,双方本着平等互利的原则,经友好协商,特订立本合同,共同遵照执行。
第一条合同标的1.1 甲方同意向乙方提供_______服务/产品。
1.2 乙方同意接受甲方提供的服务/产品。
第二条合同价格2.1 双方同意,本合同项下服务/产品的价格为人民币_______元整(大写:_______元整)。
第三条支付方式3.1 乙方应在本合同签订之日起_______日内,将合同总价款支付至甲方指定的账户。
3.2 甲方在收到乙方支付的全额款项后,向乙方提供相应服务/产品。
第四条服务/产品交付4.1 甲方应在收到乙方全额款项后的_______日内,向乙方交付服务/产品。
4.2 乙方应在收到服务/产品后_______日内进行验收,如有异议,应在验收期内向甲方提出,否则视为乙方对服务/产品无异议。
第五条合同期限5.1 本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期为_______年,自合同生效之日起计算。
第六条违约责任6.1 如甲方未按约定时间向乙方交付服务/产品,应向乙方支付违约金,违约金为合同总价款的_______%。
6.2 如乙方未按约定时间向甲方支付款项,应向甲方支付违约金,违约金为合同总价款的_______%。
第七条争议解决7.1 双方在履行本合同过程中发生的任何争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权将争议提交至甲方所在地人民法院诉讼解决。
第八条其他约定8.1 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份。
8.2 本合同未尽事宜,可由双方另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
甲方(盖章):乙方(盖章):日期:_______年_______月_______日Date: _______英文翻译:Party A (hereinafter referred to as "Party A"):Party B (hereinafter referred to as "Party B"):Whereas Party A is willing to provide _______ services/products, and Party B is willing to accept the services/products provided Party A, both parties, in the spirit of equality and mutual benefit, have reached an agreement through friendly consultations and here enter into this contract for pliance.Article 1 Contract Subject1.1 Party A agrees to provide _______ services/products to Party B.1.2 Party B agrees to accept the services/products provided Party A.Article 2 Contract Price2.1 Both parties agree that the price of the services/products under this contract is RMB _______ Yuan (in words: _______ Yuan).Article 3 Payment Method3.1 Party B shall pay the full contract price to the account designated Party A within _______ days after the signing of this contract.3.2 After receiving the full payment from Party B, Party A shall provide the corresponding services/products to Party B.Article 4 Delivery of Services/Products4.1 Party A shall deliver the services/products to Party B within _______ days after receiving the full payment from Party B.4.2 Party B shall inspect the services/products within _______ days after receiving them. If there are any objections, Party B shall rse them within the inspection period, otherwise, it shall be deemed that Party B has no objections to the services/products.Article 5 Contract Term5.1 This contract shall e into effect upon the signing and sealing of both parties and shall be valid for _______ years, calculated from the date of contract effectiveness.Article 6 Liability for Breach of Contract6.1 If Party A fls to deliver the services/products to Party B within the agreed time, Party A shall pay liquidated damages to Party B, which shall be _______% of the total contract price.6.2 If Party B fls to make the payment to Party A within the agreed time, Party B shall pay liquidated damages to Party A, which shall be _______% of the total contract price.Article 7 Dispute Resolution7.1 Any disputes arising from the performance of this contract shall be resolved through friendly consultations first; if the consultations fl, either party shall have the right to submit the dispute to the people's court where Party A is located for litigation resolution.Article 8 Other Agreements8.1 This contract is in two copies, one for each party.8.2 Matters not covered in this contract can be stipulated in supplementary agreements signed both parties, and the supplementary agreements shall have the same legal effect as this contract.Party A (Seal。
中英文对照版合同翻译样本word版本5篇

中英文对照版合同翻译样本word版本5篇篇1【合同翻译样本】本合同由以下双方于XXXX年XX月XX日签订:甲方(以下简称“出租方”):XXXX有限公司,地址:XXXX,法定代表人:XXXX,职务:董事长。
乙方(以下简称“承租方”):XXXX有限公司,地址:XXXX,法定代表人:XXXX,职务:总经理。
根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,双方在平等、自愿、公平、诚信的基础上,就乙方承租甲方物业事宜,达成如下协议:一、物业基本情况1. 物业名称:XXXX大厦2. 物业地址:XXXX3. 物业用途:办公用房4. 建筑面积:XXXX平方米二、租赁期限1. 租赁期限为三年,自XXXX年XX月XX日起至XXXX年XX月XX日止。
2. 租赁期满,乙方如需续租,应提前六个月向甲方提出书面申请,双方协商一致后重新签订租赁合同。
三、租金及支付方式1. 租金为每年人民币XXXX元(大写:XXXX元整),三年总租金为人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
2. 乙方应按以下方式支付租金:- 第一年租金:在签订合同后五日内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
- 第二年租金:在第一年租赁期满前三个月内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
- 第三年租金:在第二年租赁期满前三个月内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
3. 租金支付方式:通过银行转账至甲方指定账户。
四、物业维修及保养1. 物业维修及保养责任由乙方承担。
乙方应定期对物业进行维护和保养,确保物业处于良好状态。
2. 维修及保养费用由乙方自行承担。
五、物业转让和抵押1. 在租赁期内,乙方不得将物业转让或抵押给第三方。
2. 如乙方违反本条款,甲方有权解除合同,并要求乙方承担相应法律责任。
六、合同解除和终止1. 双方协商一致,可以解除合同。
2. 乙方有下列情形之一的,甲方有权解除合同:- 未按约定支付租金的;- 擅自将物业转让或抵押的;- 严重违反合同约定的其他情形。
中英文对照版合同翻译样本word版本

1.Sales AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China(hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation havingits registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).2.WITNESSETHWHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer,andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows:3.Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and TradingCo., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on thefollowing terms and condition.4.Non-Governmental Trading AgreementNo. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referredto as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) asthe one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price ofwhich are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:5.Contract For Joint-Operation Enterprise__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party A”)AND__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointlyform a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) inaccordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures UsingChinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation ofthe Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese andForeign Investment” and other applicable laws and regulations.6.MODEL CONTRACTContract No. Date:Seller: Signed at:Address: Cable Address:Buyer:Address: Cable Address:The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions accordingto the terms and conditions stipulated below: of Commodity:2.Specifications:3.Quantity:4.Unit Price:5.Total Price: U.S.$:6.Packing:7.Time of Shipment: days after receipt ofL/C.8.Loading Port & Destination Port: From via to .9.Insurance:10.Terms of Payment:(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisibleLetter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 .The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and will expire on .(2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing thecontract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.12. N.B. Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation确认书号码日期签约地点Confirmation No. PT152 Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou买方中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司Buyers:China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corporation, Guangdong Native Produce Branch地址中国广州市六二三路486号Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:买方Sellers: Datung Trading Co., Ltd地址Address: No. 165, Censa Road, Rangoon电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transactionaccording to the terms and conditions stipulated hereunder:1.商品:缅甸烟叶Commodity : Burmese Tobacco Leaves2. 规格:一级,水分最低11%,最高12%Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum3. 数量:100 吨Quantity: 100 metric tons4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu5. 总值:18.9 万美元Total Value: US$189000.006. 包装:袋装,每袋净重100千克Packing: In bales of 100 kgs net each7. 装船麦头:8. 交货期:20___年5月份Time of Shipment: During May, 20___9. 装卸港:由仰光到黄浦Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu10. 保险:由买方投保Insurance: To be covered by the Buyers.11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。
合同翻译模板英文

合同翻译模板英文甲方(买方): [Party A (Buyer)]地址: [Address]联系电话: [Contact Number]乙方(卖方): [Party B (Seller)]地址: [Address]联系电话: [Contact Number]合同签订日期: [Date of Contract]合同签订地点: [Place of Contract]鉴于条款:1. 甲方希望购买乙方提供的商品/服务。
2. 乙方愿意按照本合同条款向甲方提供商品/服务。
商品/服务描述:- 名称:[Product/Service Name]- 规格:[Specifications]- 数量:[Quantity]- 单价:[Unit Price]- 总价:[Total Price]付款条款:- 付款方式:[Payment Method]- 付款时间:[Payment Time]- 付款条件:[Payment Terms]交货条款:- 交货时间:[Delivery Time]- 交货地点:[Delivery Place]- 交货方式:[Delivery Method]质量保证:- 乙方保证所提供的商品/服务符合合同规定的规格和质量标准。
- 如商品/服务存在质量问题,乙方应在[Time Frame]内负责更换或维修。
违约责任:- 如任何一方违反合同条款,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
争议解决:- 双方因执行本合同产生的任何争议,应首先通过友好协商解决。
- 如协商不成,可提交至[Arbitration Institution]进行仲裁。
附加条款:[Additional Terms and Conditions]合同生效:本合同自双方签字盖章之日起生效。
甲方签字: [Party A Signature]乙方签字: [Party B Signature]日期: [Date]请注意,这只是一个模板,具体合同内容应根据实际情况和双方协商确定。
合同翻译参考(中英文).doc

2002DATED [日期] [CONTRACT NAME][合同名称]-by and between-合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]-and-与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws ofChina, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
译员必备的翻译服务合同模板 (中英文对照)

合同编号:Contract No.甲方:Party A:乙方:Party B:乙方为甲方提供翻译服务,甲乙双方确认提供的联系方式准确无误。
经双方协商一致,特签订本合同,以资恪守。
Party B shall provide Party A with translation service and both parties confirm that the contact information provided hereunder is accurate. The parties, on the basis of consensus, have entered into the Agreement as follows:一、翻译项目名称:Translation Project:二、合作价格:Price:备注:Note:字数计算办法及译件规格要求:WORD文档以字符数不计空格为准,书写稿以含标点符号与阿拉伯字数的手工点数为准;文本框或图片中的文字另行计算。
Word count measures and source text specifications: Word count shall be subject to “Number of characters excluding spaces”for a WORD document; manual count of characters including punctuation andArabic numbers for a manuscript; characters in text boxes and pictures shall be counted separately.三、付款方式: 合同签订之日甲方预付50%定金,交稿三天内按实际翻译费用向乙方支付余款Payment Term: Party A shall pay Party B 50% of the contract amount as a deposit within three days from the date of signature, and pay the balance according to the actual translation fees within one week after delivery of the translation.四、汇款账号:Account for Remittance:开户行:Bank Name:开户名:Account Name:账号:Account Number:以上账户为公司指定收款银行信息,汇入其他银行无效。
中英对照合同范本

中英对照合同范本销售合同Sale Contract甲方(卖方):Party A (Seller):姓名/Name:[具体姓名]地址/Address:[具体地址]乙方(买方):Party B (Buyer):姓名/Name:[具体姓名]地址/Address:[具体地址]Whereas Party A has the following goods avlable for sale and Party B intends to purchase them, the two parties reach the following agreement: 货物描述(Description of Goods):[详细描述货物]数量(Quantity):[具体数量]单价(Unit Price):[具体单价]总价(Total Price):[总价金额]交货时间(Time of Delivery):[具体交货时间]交货地点(Place of Delivery):[具体交货地点]付款方式(Payment Method):[具体付款方式,如现金、转账等]质量保证(Quality Assurance):甲方保证货物符合相关质量标准。
Quality Assurance: Party A guarantees that the goods conform to relevant quality standards.违约责任(Liability for Breach of Contract):若一方违反本合同,应承担相应违约责任。
Liability for Breach of Contract: If one party violates this contract, it shall bear the corresponding liability for breach of contract.争议解决(Dispute Resolution):如发生争议,双方应友好协商解决;协商不成的,可向有管辖权的法院提起诉讼。
合同的中文与英文版本对照

合同的中文与英文版本对照Contract Chinese-English Version Comparison协议书/合同编号:[编号]Agreement/Contract Number: [Number]甲方:[甲方名称]Party A: [Name of Party A]乙方:[乙方名称]Party B: [Name of Party B]一、目的1. Purpose根据甲乙双方当事人的协商一致,为了明确各自的权益和义务,双方达成如下统一意见,以便达成本协议。
In accordance with the mutual agreement of the Parties, in order to clarify respective rights and obligations, the Parties have reached the following unanimous agreement for the purpose of this Agreement.二、合同内容2. Contractual Content根据双方协商,本合同约定以下条款:In accordance with mutual negotiations, this Contract stipulates the following terms:2.1 合同目的和范围2.1 Purpose and Scope of Contract甲方同意向乙方提供如下服务:[具体服务内容]Party A agrees to provide the following services to Party B: [Specific details of services]2.2 合同期限和终止2.2 Duration and Termination of Contract本合同自[date]起生效,至[date]止,双方可以书面协商决定是否延期。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Sales AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China(hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation havingits registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).2.WITNESSETHWHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer,andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows:3.Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and TradingCo., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on thefollowing terms and condition.4.Non-Governmental Trading AgreementNo. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referredto as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) asthe one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price ofwhich are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:5.Contract For Joint-Operation Enterprise__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party A”)AND__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointlyform a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) inaccordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures UsingChinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation ofthe Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese andForeign Investment” and other applicable laws and regulations.6.MODEL CONTRACTContract No. Date:Seller: Signed at:Address: Cable Address:Buyer:Address: Cable Address:The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions accordingto the terms and conditions stipulated below: of Commodity:2.Specifications:3.Quantity:4.Unit Price:5.Total Price: U.S.$:6.Packing:7.Time of Shipment: days after receipt ofL/C.8.Loading Port & Destination Port: From via to .9.Insurance:10.Terms of Payment:(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisibleLetter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 .The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and will expire on .(2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing thecontract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.12. N.B. Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation确认书号码日期签约地点Confirmation No. PT152 Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou买方中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司Buyers:China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corporation, Guangdong Native Produce Branch地址中国广州市六二三路486号Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:买方Sellers: Datung Trading Co., Ltd地址Address: No. 165, Censa Road, Rangoon电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transactionaccording to the terms and conditions stipulated hereunder:1.商品:缅甸烟叶Commodity : Burmese Tobacco Leaves2. 规格:一级,水分最低11%,最高12%Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum3. 数量:100 吨Quantity: 100 metric tons4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu5. 总值:18.9 万美元Total Value: US$189000.006. 包装:袋装,每袋净重100千克Packing: In bales of 100 kgs net each7. 装船麦头:8. 交货期:20___年5月份Time of Shipment: During May, 20___9. 装卸港:由仰光到黄浦Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu10. 保险:由买方投保Insurance: To be covered by the Buyers.11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。
Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Seller’s draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.12. 交货条件:需附品质、数量、重量、产地证书,买方有权在货到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依据。