浅析英汉日中名词数的用法对比
汉英名词数量表达对比分析

数量表达方面有些 相似之处 , 同时差异也 很大。最显著 的差异在于汉语 中有专 门的量词 , 当需要对个体 的人或 事物计量时 , 必须用量词 ; 而严格地讲英语 中没有独立 的
量词词类 。英语名词有可 数与不 可数之分 , 冠词 或数词 可以直接与可数名词 连用 表达数量的概念 , 但是 除 了这 种情况 , 英语 在表达名词数量方面和汉语相似 , 有各种不 同的量词表达方式 , 当一部分汉语 的量 词在英语 中能 相
a ie 。 rc 等 tl
根据其来源 可分 为专用动量词 、 借用动 量词和重 复动量
词。名量词是量词 的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ个主要部分。 其数量 比动量词要多 得多, 它们正是本文所关注的部分。由于在英语传统 的语 法体系中量词不是一个独立的词类, 此处将依照汉语名量
、
汉英 名 词计 量词 对 比
在汉语 中, 量词 是指表示 人 、 物或动 作数 量单 位 事 的词 。母语 为英语的人 学汉语 时 , 常觉得汉语 的量词 很 难把握。这是 因为汉语量 词极为丰富 , 是一个 非 常活跃 的词类 , 用处很广 ; 而英语在传统的语 法体系 中没有量词 这种独立 的词类 , 但是英语 中表 达量的概念 的形 式是一 直存在 的。量词在 名词数 量表 达 中起 到非 常重 要 的作 用。因此 , 笔者从汉英量词对 比分析人 手研究汉 英名词 数量表达的异同。 ( ) 一 量词的分类 许多汉语教材都把量词分为名量词和动量词两大类。
维普资讯
江 汉 石 油 职 工 大 学 学 报
20 0 8年 0 1月
J unl f n hnP t l m i ri f tf a dWok r o ra o i g a er e Unv s yo af n r es J a o u e t S
《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言在语言学领域,语言间的异同常常能反映两种文化的深度和独特性。
特别是对于中文和日语来说,两者在表达数字、量词、计数方法上存在着许多独特的表达方式和细微差别。
本文旨在探讨中日数量词的异同,并对其翻译方法进行深入研究。
二、中日数量词的异同(一)数量词的定义与分类数量词是用于表示数量或计数的词汇。
在中文和日语中,数量词都有明确的分类和用法,但两者在具体使用上存在显著的差异。
(二)中文数量词的特性中文的数量词有“数词+量词”的结构特点,例如“一个苹果”、“两只狗”中的“一”和“二”是数词,“个”和“只”是量词。
量词通常用来修饰名词,如“一只苹果”、“一些苹果”等。
此外,中文还有特殊的“模糊数量词”,如“许多”、“一点”等。
(三)日语数量词的特性日语的数量词主要依赖于句法结构来区分数字与数量的关系,不单独使用量词,如“一匹の犬”(一匹狗)。
此外,日语还具有特殊的量词,如“本”(本子)可以用于表示“一本书”或“一支钢笔”。
(四)中日数量词的异同比较中日数量词在表达上既有相似之处,也有显著差异。
相似之处在于两者都需要使用数词来表达具体的数量。
而不同之处在于中文通常需要量词来修饰名词,而日语则更依赖于句法结构。
此外,两者在数量词的选择和用法上也有所不同,例如对于动物的量词选择。
三、中日数量词的翻译研究(一)直译与意译对于简单的数量表达,直译法通常是最常用的翻译方法。
例如,“三个苹果”可以直接翻译为“三个苹果”。
然而,对于一些特殊的量词或具有文化含义的表达式,可能需要采用意译法进行翻译。
例如,“一杯茶”可以翻译为“a cup of tea”。
(二)文化背景的考虑在翻译过程中,应充分考虑中日两国的文化背景。
例如,某些中文的模糊数量词在日语中可能没有对应的表达方式,需要结合上下文进行翻译。
此外,对于一些具有特殊文化含义的数量表达,如成语、俗语等,应尽可能保持其原有的文化色彩。
四、结论本文通过对中日数量词的异同与翻译方法进行深入研究,发现两者在表达方式和用法上存在显著差异。
英汉语的句子成分对比

二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
2.形容词作主语
在句法上,英语形容词作主语有两个特点。 第一是前面一般有定冠词 the ,只有当语义相对的形容 词并列出现或前面另有限定词时,the才可以省去。如:
Advanced and backward only exist in comparison with each other.
除了形式上要求的一致,英语中还有概念上的一致 (notional concord)和毗邻关系 (Proximity)对主谓关系也 会产生影响,这就使情况变得更为复杂,因为它们相互之 间有时会发生冲突。
例如: The public are tired of demonstrations· Fifteen years represents a long period of his life. Either my wife or I am going·
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如: 到时候了,().该休息休息了。 他有个女儿 ,() 在郊区工作 ,() 已经打电话去了 ,() 下午 就能赶回来。 英语中这样的主语是不能省去的。当然,英语也有一 些没有主语的句子,例如: (I)Hope to hear from you soon. (It)Must be very hot in Africa. (You)Go and fetch me some water. 但是 , 这只是一种主语不出现的情况 , 主语是有的 , 只 不过被省略了而已,而汉语中许多没有主语的句子,我们 是很难给它们补出主语来的。
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异 , 汉语中主谓之 间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的 语义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动 词) 之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义 角色(semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大 , 但 各自的划分方式却明显地不同。英语中的划分比较细 致。R.夸克等人(1985)将英语中的主语按其语义角色分 为10种: 施事 (agentive) 、受事 (affected) 、接受者 (recipient) 、外 力(external causer)、工具(instrument)、事件(eventive)、 状态者(positioner)、地点(locative)、时间(temporal)和替 代(prop ‘it’)。
汉日数-分类词的名词分类功能对比研究

2023《汉日数-分类词的名词分类功能对比研究》contents •研究背景和意义•文献综述•研究方法与数据来源•汉日数词的名词分类功能对比分析•汉日分类词的名词分类功能对比分析•结论与展望目录01研究背景和意义1 2 3语言学研究一直是人文社会科学领域的重要分支,其中语法、词汇和语义等方面的研究更是语言学研究的核心内容。
语言学研究汉语和日语都是东亚语言的重要组成部分,但在语法、词汇和语义等方面存在很大的差异。
汉语和日语的对比研究名词分类词是语言中用于对名词进行分类的词语,对于理解语言的语法和词汇体系具有重要意义。
名词分类词的研究通过对汉日数-分类词的名词分类功能进行对比研究,可以进一步加深对汉语和日语在语法、词汇和语义等方面的差异和共性的认识,推进东亚语言的对比研究。
汉日互译实践:通过对比研究汉日数-分类词的名词分类功能,可以帮助翻译实践更加准确、流畅地传达原文的意思,提高翻译的质量。
理论意义应用意义02文献综述汉语的数词研究历史悠久,涉及语法、语义、语用等多个方面。
其中,关于数词的分类、构成、用法等基础问题一直是研究的重点。
近年来,随着语言学研究的深入,对于数词的文化意义、历史演变等也逐渐受到关注。
汉语数词研究日语的数词研究同样丰富,主要集中在数词的分类、构成、用法等方面。
相较于汉语,日语的数词在表达方式上更为复杂,包括基数词、序数词、数量词等多种形式。
此外,日语的数词在语言交流中还常常涉及到敬语的使用。
日语数词研究汉日数词研究现状汉语的分类词研究主要关注于词汇的分类、语义特征、句法功能等方面。
其中,对于分类词的名词分类功能的研究相对较为丰富,涉及分类词的词类属性、句法位置、搭配关系等多个方面。
此外,对于分类词的历史演变、文化内涵等也有一定的研究。
日语分类词研究日语的分类词研究主要集中在词汇的分类、语义特征、句法功能等方面。
相较于汉语,日语的分类词在表达方式上更为复杂,包括名词、动词、形容词等多种形式。
《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言在语言学中,数量词作为重要的语法元素之一,其作用和表达方式在不同语言中呈现出显著差异。
尤其在中国和日本这两种有着深厚文化底蕴和独特语言系统的国家,数量词的运用更显独特之处。
本文将重点探讨中日数量词的异同,并就其翻译策略进行研究。
二、中日数量词的异同(一)相同之处1. 均用于表示数量:无论是中文还是日语,数量词都是用来表示事物数量的词汇。
2. 修饰名词:在两种语言中,数量词通常用于修饰名词,表达数量关系。
(二)不同之处1. 分类方式:中文数量词包括基数词和序数词等,而日语则有数词、量词和助数词等。
此外,中文的数量词较为灵活,可单独使用或与其他词汇组合使用,而日语的数量词则相对固定。
2. 用法差异:在表达数量时,中文常使用“数词+量词+名词”的结构,如“三个苹果”;而日语则常用“数词+名词”的结构,如“三つのリンゴ”。
此外,日语中还常使用助数词来表达复数概念,如“カルシウムの箇数(Ca的复数)”。
3. 文化内涵:在文化内涵方面,中文的数量词承载着丰富的历史文化信息,如“八路军”、“八宝茶”等。
而日语中的数量词则更多地与日常生活相关,如“一緒に食事をする(一起吃饭)”等。
三、中日数量词的翻译策略(一)直译法直译法是保持原句结构、语法关系和表达方式的一种翻译方法。
在翻译中日数量词时,若直接翻译能保持原意且符合目标语言的表达习惯,可采取直译法。
例如,“三个苹果”可直译为“三个苹果”。
(二)意译法意译法是根据原文的含义进行翻译的方法。
当直译法无法准确传达原意时,可采用意译法。
例如,在翻译“八路军”时,可将其译为“the Eighth Route Army”,以更准确地传达其含义。
(三)转换法转换法是在翻译过程中调整语序、改变句式等方法。
由于中日数量词的用法存在差异,有时需采用转换法来使译文更符合目标语言的表达习惯。
例如,在将“三个苹果”译为日语时,可调整为“リンゴは三つあります”,以符合日语的表达习惯。
英汉名词对比研究分析

但也不尽然。以下情况是由单个词作后置定语 。
情况一、当定语是一个形容词,它所修饰的是由any-, every-, some-等跟-body,-one, -thing构成的复合不 定代词时,常需后置。如:
He wanted to get someone reliable to help in this work. 他想找个可靠的人帮忙做这项工作 同样,定语由形容词充当,它所修饰的词是起名 词作用的anywhere,somewhere等时,常需 后置。如: • He has been sent to somewhere particular. 他 已被派到某个特殊的地方去了。
英汉名词修饰语与其中心词存在被分隔的现象, 即分隔修饰。
• 但英语中也会偶然产生被分割的现象, 使句子骨架被分散。 • 例如: 1)There‘ s no report to us of any accident. • (report及其修饰语of any accident 为to us 间隔开。)
情况二、定语为现在分词或过去分词时,如果它 强调的是分词本身的动作,则通常要后置。如:
• Most of the people singing are the students. 唱歌的人多数是学生。 情况三、在某些固定搭配中,单个词作定语 也常常要后置。如: • secretary general秘书长 • CEO=Chief Executive Officer
成语名词(idiomatic noun)
成语名词原本是短语动词(phrasal verb)
• • • • • • • • • • flunk—out work—in walk—in walk—off wipe-out set—up freeze-out lead—in break—down upkeep
从英日汉对比分析看汉语动名兼类、转类和动词的名词化问题
从英日汉对比分析看汉语动名兼类、转类和动词的名词化问题1吴怀成(上海师范大学对外汉语学院,上海200234)摘要:现代汉语实词的分类问题是汉语语法的热点问题之一,从五十年代的词类问题大讨论至今,一直没有间断过。
本文打算从语言对比的角度对汉语动名兼类、转类和动词的名词化问题做一个探讨,尤其是关于动词的名词化问题。
我们认为名词化是语言的一种共性现象,但是名词化又具有层次性。
文章把名词化分为短语层面的名词化和词汇层面的名词化,这对认识汉语动词的名词化问题具有积极的意义,由于汉语缺乏形态标记,因此人们常常把不同层面的名词化问题混为一谈,这也是造成“这本书的出版”中“出版”到底有没有名词化之争的深层次原因。
关键词:兼类;转类;短语层面名词化;词汇层面名词化;句法化0 引言0.1现代汉语实词分类问题是汉语语法的热点问题之一,因为讲语法就必然讲词类。
沈家煊(2009)对汉语词类问题的讨论很新颖,富有启发性。
该文主要讨论汉语词类问题研究中面临的两个困境及其解决办法。
第一个困境是,做到“词有定类”就“类无定职”,做到“类有定职”就“词无定类”;其解决办法是“关联标记模式”;第二个困境是,满足“简约原则”就违背“扩展规约”,满足“扩展规约”就违背“简约原则”2;其解决办法是提出汉语的词类系统中实词类属于“包含模式”,图示如下:形动名0.2我们认为沈文对第一个困境解决得较好,本文不做讨论。
本文重点通过英日汉对比1本文曾在“黎锦熙先生诞辰120周年纪念暨学术思想研讨会”上宣读(北京师范大学2010年4月11日),会后做了较大的修改。
在此向对本文提出宝贵意见的专家学者表示感谢,文中不足之处盖由本人负责。
2所谓的“简约原则”是朱德熙(1985:77)反对动词形容词“名物化”的一个主要理由,这种词类体系违反了语法分析的“简约原则”,即不要增加不必要的步骤和名目。
所谓的“扩展规约”是指以一个成分为中心加以扩展,扩展后的结构的语法性质跟中心成分的语法性质一致。
《中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化中,数量词是表达数量、范围、程度等概念的重要工具。
尽管两国在数量词的使用上存在诸多相似之处,但也存在不少差异。
这些差异表现在不同场合和语境下,尤其是在语言翻译过程中。
因此,对中日数量词的异同进行研究,不仅有助于更准确地理解和表达语言信息,而且有助于中日两国之间的交流和合作。
本文旨在通过对中日数量词的对比分析,探讨其异同及翻译策略。
二、中日数量词的异同(一)相同之处1. 数量词的基本功能:无论是中文还是日语,数量词都承担着表达数量、范围、程度等基本功能。
如“两个苹果”、“三本書”等,都使用数量词来表达具体的数量。
2. 修饰名词的用法:在中文和日语中,数量词常用于修饰名词,以限定其范围或程度。
如“一片树叶”、“一枚幣”等。
(二)不同之处1. 词汇形态:中日数量词的词汇形态存在差异。
例如,中文中的“二、三、十”等基本数字与英文数字的表述相似,但在日语中,需要使用“二つ、三つ、十個”等表述方式。
2. 量词选择:不同的量词可以表达不同的含义和感情色彩。
在中文中,量词的选择与具体名词紧密相关,如“一头牛”和“一只羊”所表达的意思截然不同。
而在日语中,虽然有类似中文的修饰名词的量词,但某些量词在具体用法上存在差异。
3. 表达习惯:中日两国在表达习惯上存在差异。
例如,在描述同一事物时,中文可能使用“一”作为量词,而日语则可能使用其他量词或修饰语。
此外,两国在度量衡单位的表达上也存在差异。
三、中日数量词的翻译策略(一)直接翻译直接翻译是指将中文中的数量词直接翻译成日语中的对应词汇。
这种方法适用于两国语言中量词基本对应的情况。
如“两个苹果”可翻译为“二つのリンゴ”。
(二)换算翻译换算翻译是指根据实际情况和上下文语境,将中文中的数量词换算成另一种量词或表述方式。
例如,“一束花”在日语中可以翻译为“一枝の花の束”或“花束”。
(三)省略翻译在某些情况下,为了使译文更加自然流畅,可以省略原文中的数量词。
《中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,数量词作为语言中不可或缺的组成部分,在两国语言中有着重要的地位。
然而,由于历史、文化、社会等多方面因素的影响,中日数量词在表达方式、使用习惯等方面存在显著的异同。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言文化交流提供一定的参考。
二、中日数量词的异同(一)数量词的表达方式1. 汉字表达:在表达数量时,中日两国的汉字数量词使用相似,如“一、二、三”等。
但在表示较大或较小数量时,两国所使用的汉字和表达方式存在差异。
2. 词语表达:除了汉字数量词外,中日两国还使用一些特定的词语来表达数量,如“数个”、“许多”、“少数”等。
这些词语在表达上具有一定的相似性,但在具体用法和语境上存在差异。
(二)数量词的使用习惯1. 顺序与分类:在表示顺序时,中日两国都使用序数词和基数词,但在具体表达上有所不同。
此外,两国在分类方面也存在差异,如对“数类”的分类方法及表达方式。
2. 语境与修辞:在语境和修辞方面,中日数量词的使用也各有特点。
例如,在文学作品和广告中,日本常使用夸张、比喻等修辞手法来强调数量,而中国则更注重客观、精确的描述。
三、中日数量词的翻译方法(一)直译与意译针对数量词的翻译,应充分考虑语境、语义及修辞等方面的因素,采用直译或意译的方法。
直译能较好地保留原句的语义信息,而意译则能更好地传达原文的意境和修辞效果。
(二)添加与省略在翻译过程中,为使译文更符合目的语的表达习惯,有时需要添加或省略某些数量词。
如日语中的“数个”可以译为“几个”,而在某些情况下则可省略不译;而在中文中,“许多”则需要根据具体语境进行翻译。
四、实例分析(一)文学作品中的数量词翻译以《红楼梦》和《源氏物语》为例,分析两国文学作品中数量词的使用及其翻译方法。
通过对原文与译文进行对比分析,探讨直译与意译在文学作品中的运用及优劣。
(二)广告中的数量词翻译以中日两国广告为例,分析广告中数量词的翻译方法及策略。
汉英习语中的数词用法对比
英 汉数 词 构 词 数 量 对 照 表
s e v e n s 等几则 。 数字 连用 也是 汉语 的语 言特 色之一 ,
如: 三 五成 群 , 乱七 八 糟 , 气 象万 千 , 一 般 来讲 , 这种
情况 或说 明事情 混 乱 . 或 表达 程度 。 而这种 情况 在英 语里 不会 出现 , 即使有 数 字 连用 , 也需 要 插入 介 词 、 连词 等 。 由此 可见 , 汉 语 的数 词 习语 远 多于 英语 。 在 习语 的构成 方 面 , 汉 语 的数 词 使用 形 式 也 比英 语 更
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 8 — 9 6 4 0 . 2 0 1 3 . 0 1 . 0 4 0
汉 英 习语 中的数 词 用 法对 比
靳 清 叶
( 华 东 师 范 大 学 国际 汉 语 教 师 研 修 基地 , 上海 2 0 0 0 6 2 )
第3 3卷 第 1 期
V0 1 . 3 3 No . 1
开 封 教 育 学 院 学 报
J o u r n a l o f Ka i f e n g I n s t i t u t e o f Ed u c a t i o n
2 0 1 3年 3月 2 0日
Ma r . 2 0 2 0 1 3
的Байду номын сангаас 晶 ,有 的甚至 是流传 千 古 的至理 名言 ,影 响深
远。 数 词在 汉英 语言 中的运用 都 十分广 泛 , 数 词 习语
也在 两种 语言 中 占有重 要 的地位 ,为 语言 增添 了许
多魅 力 和趣 味 。探 讨数 词 习语在 两种 语言 中的异 同
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
寐彝
人们 反映现 实 的思 维规 律 是 共 同 却是不同的 。各国语言都具有其民族 的 特性 ,同一思想 由于各种语 言内部 的规
律不 同,则表达方法也 不同。各 种语 言
作 者 简 介
都有 自己独特 的表达 手段。如 “ 我有一
不一样。
语 ,日语以及英语中名词 的用法进行简 单分析 。
的 ,但用来进行思维和表达思想 的语 言 本 书”这 句话 ,各种语言的表达 方法就
汉 :我有本书。
日:私c 本力 { 南1 )圭寸。
英 :I h a v e a b o o k . .
H英汉 三种语 言的总 体区别
一
、
“ 日语和汉语虽然有部分汉字 甚者 字 义相 同 ,但 属 于两 个 根 本不 同的语 系 ,因此两者 的差异十分显著 。”汉语 是孤立语 ,其特点不是通过词 的内部形
仅 2
根据几何知识二次方程 :
0l 1 +Ⅱ2 2 x +口3 3 x +2 a1 2 x l 2 +2 a1 3 1 3 +
6 1 +b 2 x 2 + b 3 x 3 + c =0
n
、
囝 雾{ ] 豳
参 考文献 : [ 1 ] 李 霞. 代 数方 法在 高 等数 学 中的 几个 简单应用 [ J ] . 科 技视界 ,2 0 1 2
例3 :把 二 次 曲面方 程 :3 x + 5 y +
n
+ 缸 一 4 x z 一 1 0 y z = l 来作 为标准方程 ,
…
( 5)
对该方程表示 的曲面进行明确指 出。
解 :记 厂( ,Y ,z )= 3 x + 5 + +
4 x y— — 4 x z — — l O y z
向 :认 知 语 言 学 。
达方式也截然不同。故本文主要针对汉 和词序来表达 。 例如 “ 我正在看书”, 其
A—A+0 =0. B=0
良 口 l i m f ’( ) = o( k = l ,2 ,・ ・ ・ n)
.
尸
】 ,P 2 =
[ ( 7 ) 来自号 ] 三 、正交变换的应用
¨
¨
斗 + = 雾 ¨ + i 浅析英汉 日中名词数 的用法对 比 鞋
柴祯 祯
摘
要 :名词在英 汉 日三类语言 中都 占有很大 比例 ,本文通过对 英汉 日中名词 数的基本用 法进 行 比较分析 ,以便帮助第 二语
言学 习者有效地 了解和认识其语 言特征 。
关键词 :名词 ;差异 ;数量词
得出A的f
: = 0 ,k 2 - - 2 ,k 3 = 1 1 ,
\
⑩ 道
中 “ 我” “ 正在” “ 看” “ 书”都是各 理解 单独 的 日语名 词在 句 子 的数 的含 义 ,应结合上下文进行理解 。 词 ,形容词以及副词 。但如连接词为名 词时 ,所表达 的意义不一定仅仅为此名
一 2 1
[ 3 ] 王 宣欣 . 线性代 数教 学方 法应 用实
/
( ) , B解 出 , 可得 一个 f ( x + k ) 一
( K = I ,2 … . ,n 的 线
l 【 2 _ ÷ 5 一 5 l J
一
2- - ,5- - - - .5
( 8 )
( 1 7 ).
,‘
f ’ ( ’ . = ” ( ) + . . . + 南
( )+
( + n)- f( )一
( L 4) J
如果对空间二次 曲面进行表现 ,需
要确定 曲面 的类型 ,需要用到直角坐标 消除交叉项 ,由于正交变换能够夹角和 长度进行保持 ,因此最大 的有点就是保 持图形的不变 。
I 1— 1— … 1— + 1 ≠ 0
[ 2 ] 关 秀翠 ,周 建 华 . 线 性代 数 与解析
几 何 的 第 一 堂课 [ J ] . 教 育 教 学 论
坛 ,2 0 3 . 2( 3 9 ):7 6 —7 8 .
二次型 的矩 阵为 :
( 6)
=
『3_ +2
在句子 中的职 能 ,主要依靠 助词 , 助 动 如:“ 卵老1 倜食 圭寸。 ” 总体看来 , 日 所区别。例如 “ t o o t hf o r t o o t h ” ( 以牙 词粘 着来 完成 。例如 , “ 私c 本 卺 土/ 乞 , 语 的量词 比 汉语 的量 词搭 配 范 围更 广 还牙 ) ,“ f a c e t of a c e ”( 面对面 ) ,“ d a y 0 、 为” 中, 如果 没有组成 “ c 耋 ”“老” 以 泛 ,因而其 用法相对 简单 些。比如 指动 b y d a y ” ( 一天天 ) 及表示时态 的补助动词 “ 为”则句 物 时 , 大动物用 “ 颈”, 小动物 用 “ 匹 ”。 3 . 汉 语 中名 词 数 的 用 法
自独 立的词 ,排列在 一起 后成为一个完 整 的句子 , 而句子的时态正是 由虚词“ 正
但 如果名词和数量词一起连用 ,则
词的复数形式 ,也许还有其 引申义 ,在
这一方面 ,同 日语和汉语的叠词用法有
在 ”表现 出来的。 日语 是粘 着词 ,单 词 可 以准确判 断该 名词为单数或复数 。例
例[ J ] . 高 等 函授 学 报 (自然 科 学
版 ),2 0 . 3 0( 0 3):3 7 —3 8 .
f( )一
求 l A - El = ( 一 ) ( 一 2) ( 一 1 1 )
( 作者单位 :西藏大学农牧 学院公 共教学部数学教研 室 )
性 组 合 【 厂( + )- f( )一 d 】 =
态变化来表达语法作 用 ,而是通过虚词
由此可见 ,虽然三种语言都在表达 同一意义的话 语 ,但所采用的语言构成 是截 然不同的。值得注意的是 ,在以上
三个句子中提到的同一物品 “ 书”的表
柴祯祯 ( 1 9 8 3 一 ),女 ,贵州贵 阳人 ,
硕士 ,贵 州理 工学院助 理讲师 ,研究方