英汉国内外翻译现状

合集下载

国内外英语翻译

国内外英语翻译

国内外英语翻译一、引言:国内外英语翻译的现状随着全球化的加速推进,英语作为国际通用语言,在我国的应用越来越广泛。

英语翻译作为跨文化交流、商业合作和学术研究的重要手段,备受关注。

然而,面对琳琅满目的英语翻译需求,我国翻译行业仍存在诸多问题。

本文将对国内外英语翻译的现状进行分析,以期为我国英语翻译行业的发展提供借鉴。

二、英语翻译的必要性1.文化交流的桥梁英语作为世界语言,在国际间的文化交流中发挥着举足轻重的作用。

通过英语翻译,我国的文化产品得以走向世界,世界的文化也得以传入我国,实现了文化交流的互利共赢。

2.商业合作的纽带在全球化的商业环境中,英语翻译起到了沟通协调的作用。

无论是国际贸易、招商引资还是海外投资,英语翻译都是商务活动顺利进行的关键。

3.学术研究的基石随着国际学术交流的日益频繁,英语已成为学术界的主流语言。

英语翻译在学术研究中的作用不可或缺,它帮助我国学者紧跟国际研究前沿,提升国内学术研究的整体水平。

三、国内外英语翻译市场的概况1.国内翻译市场现状我国英语翻译市场呈现出以下特点:需求广泛,质量参差不齐,专业翻译人才短缺。

虽然近年来翻译行业得到了一定的发展,但距离满足市场需求仍有较大差距。

2.国际翻译市场的趋势在国际翻译市场,英语翻译的需求持续增长。

随着新兴市场的崛起,英语翻译服务逐渐向多元化、专业化发展。

同时,翻译技术的发展为英语翻译带来了新的机遇和挑战。

四、英语翻译的挑战与对策1.语言差异英语翻译首先要面对的就是语言差异。

为了提高翻译质量,译者需要具备扎实的英语功底,同时熟悉两种语言的语法、词汇和表达方式。

2.文化背景知识语言是文化的载体,英语翻译需要深入了解两种文化的背景知识。

只有这样,才能在翻译过程中准确传递原文的含义,避免文化误解。

3.专业领域知识随着英语应用领域的不断拓宽,英语翻译涉及的专业知识也越来越丰富。

译者需要具备相应的专业背景,才能确保翻译质量。

4.提高翻译质量的方法(1)加强译者培训,提高翻译素质;(2)运用翻译技术,提高翻译效率;(3)建立翻译质量管理体系,确保翻译质量。

理解当代中国汉英翻译

理解当代中国汉英翻译

理解当代中国汉英翻译1. 引言随着全球化的深入,汉英翻译的重要性逐渐凸显。

中国作为世界上最大的经济体之一,与世界各国之间的交流变得日益频繁。

汉英翻译作为两种不同语言之间的桥梁,起到了至关重要的作用。

本文将探讨当代中国汉英翻译的现状、挑战以及未来的发展趋势。

2. 当代中国汉英翻译的现状对于当代中国汉英翻译的现状,可以从两个方面进行分析:翻译市场和翻译方法。

2.1 翻译市场在当代中国,汉英翻译市场呈现出蓬勃发展的态势。

随着中国的全球影响力不断增强,越来越多的企业和个人需要进行汉英之间的翻译。

这使得汉英翻译市场的需求量大大增加,同时也提供了更多的机会供翻译人员发展。

2.2 翻译方法当代中国的汉英翻译方法多种多样,翻译人员可以根据不同的需求和语境选择适合的翻译方法。

常见的汉英翻译方法包括直译、意译和文化转换等。

翻译人员需要根据原文的特点和翻译目的,灵活运用这些方法,准确表达原文的含义。

3. 挑战与解决方案尽管当代中国汉英翻译市场前景广阔,但其中也存在着一些挑战。

以下是一些常见的挑战以及相应的解决方案:3.1 文化差异汉英翻译过程中,常常会遇到文化差异。

不同的语言和文化背景会对翻译造成困扰,使得翻译人员很难用准确的语言表达出原文的意思。

为了解决这个问题,翻译人员需要对两种语言和文化有深刻的了解,以便更好地传达原文的意思。

3.2 技术工具的应用随着科技的不断进步,汉英翻译中的技术工具得到了广泛的应用。

机器翻译、术语库和云端翻译等工具为翻译人员提供了更高效、准确的翻译方法。

翻译人员应积极学习和使用这些技术工具,以提升翻译的质量和效率。

3.3 语言变化语言是活的,随着时代的变迁,语言也在不断发展和变化。

汉英翻译中,翻译人员需要密切关注语言的变化,尤其是当代汉语和英语的新词汇和短语的出现。

只有保持对语言的敏感度,翻译人员才能更好地应对语言变化带来的挑战。

4. 未来的发展趋势对于当代中国汉英翻译的未来发展趋势,可以从以下几个方面预测:4.1 人工智能的应用人工智能在汉英翻译领域的应用前景广阔。

国内外英语翻译

国内外英语翻译

国内外英语翻译
【原创版】
目录
1.英语翻译的重要性
2.国内外英语翻译的现状
3.国内外英语翻译的差异
4.如何提高英语翻译水平
正文
英语作为全球通用的语言,在国际交流、学术研究、商业活动等领域中扮演着至关重要的角色。

英语翻译则是将英语与其他语言相互转化的过程,它对于促进不同文化之间的沟通和交流具有重要意义。

随着我国对外交流的不断扩大,英语翻译在国内外的地位日益凸显。

国内外英语翻译的现状十分广泛。

在国内,许多企业和政府部门都需要英语翻译人才来处理涉外事务。

此外,翻译公司、本地化服务提供商等专业机构也为英语翻译提供了广阔的市场。

在国际上,英语翻译同样具有广泛的应用,如国际会议、跨国公司、外国影视作品等都需要英语翻译。

尽管英语翻译在国内外都有很高的需求,但国内外英语翻译的差异仍然明显。

国外的英语翻译更注重语言的准确性和地道性,而国内的英语翻译往往更侧重于语法和结构的正确性。

为了缩小这种差距,我们需要加强对国外英语翻译的研究和学习,提高翻译质量。

如何提高英语翻译水平是许多人关心的问题。

首先,我们需要扎实掌握英语基础知识,包括语法、词汇、句型等。

其次,我们要不断拓宽知识面,了解各种文化背景和行业知识。

此外,多阅读国外的原版书籍、报纸、杂志等,可以提高我们的英语阅读能力,丰富我们的翻译技巧。

最后,实践是提高英语翻译水平的关键。

我们要多参与实际翻译工作,积累经验,不断提高自己的翻译水平。

总之,英语翻译在国内外具有广泛的应用和重要意义。

浅析汉英口译的现状、特点及常用技巧

浅析汉英口译的现状、特点及常用技巧

浅析汉英口译的现状、特点及常用技巧作者:段亚莉来源:《青年文学家》2013年第03期摘要:本文主要讨论了汉英口译的现状、特点和口译中常用的一些技巧。

文章首先指出随着全球化的深入和国际交流的加快,口译发挥了越来越重要的作用,并简要介绍我汉英口译发展的现状。

其次,文章论述了汉英口译的不可预测性和即席性的特点。

最后,文章论述了口译过程中常用的顺据驱动和简化的技巧。

关键词:汉英口译;现状;特点;技巧作者简介:段亚莉(1981.11-),女,山东聊城人,山东省聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:翻译硕士(口译)。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-3--011.引言口译是人类重要的跨文化交流活动,随着全球化进程的不断加快,各国联系日益紧密,口译在政治、经济、科技、文化等方面占据越来越重要的地位,中国对外开放的程度逐步深入,参与对外交流活动日益增多,国际会议、对外发布会、记者招待会也逐渐增多,对口译的需求迅速加大。

口译是不同文化双方的桥梁和纽带。

外国希望通过口译准确了解和认知中国,中国也希望通过口译宣传、介绍自己,改变外国人对我国的思维定势,树立良好的国际形象,提高国际地位。

2.汉英口译的现状改革开放30多年,对外交流不断深入,口译在跨文化、跨语言交往中起着越来越重要的作用,同时,对口译质量也提出来更高的要求。

口译质量的高低直接决定了传达的效果,影响受众对宣传的理解和认识。

全球化带来了经济问题、科技问题、文化问题等,只有提高口译质量才能通过沟通解决这些问题,中国也才能在激烈的竞争中生存和发展。

但是,虽然经历了多年的发展,我国的口译还存在许多的问题,如:汉语中有中国特色的词汇误译严重、专有名词的翻译部统一、外来词回译不到位、忽视文化差异等,这严重影响了对外交流,大大降低的口译的质量。

解决这一现状最直接的方法就是提高口译员的综合素质。

而口译员所应具备的这些素质都是有口译的特点所决定的。

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。

这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。

然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。

本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。

本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。

接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。

在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。

本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。

通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。

也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。

二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。

这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。

这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。

创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。

例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。

外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。

例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。

外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。

国内外英语翻译

国内外英语翻译

国内外英语翻译摘要:一、引言:英语翻译的必要性二、国内外英语翻译市场的现状三、英语翻译的技巧与策略四、如何提高英语翻译水平五、总结:英语翻译的前景与挑战正文:一、引言:英语翻译的必要性随着全球化进程的不断推进,英语作为国际交流的通用语言,其重要性不言而喻。

在我国,英语作为一门重要的学科,从小学到大学,甚至研究生阶段,都有着极高的地位。

与此同时,越来越多的行业对英语翻译人才的需求越来越大。

作为一名职业写手,掌握英语翻译技巧,提供国内外英语翻译服务,具有很强的现实意义。

二、国内外英语翻译市场的现状在国内,英语翻译市场庞大且竞争激烈。

众多翻译公司、自由译者以及语言服务提供商纷纷投身其中,力求分一杯羹。

在国际上,英语翻译需求同样巨大,涉及政治、经济、科技、文化等诸多领域。

然而,无论国内外,高质量的英语翻译服务依然稀缺,专业程度、语言地道性、文化适应性等方面仍有待提升。

三、英语翻译的技巧与策略1.扎实的英语基础:良好的词汇量、语法功底和语言表达能力是英语翻译的基本功。

2.了解背景知识:熟悉相关领域的专业知识,了解源文背景,有助于提高翻译准确性。

3.注重语境:根据语境灵活调整翻译策略,使译文更符合实际需求。

4.保持风格一致:在翻译过程中,确保译文在风格、语气等方面与原文保持一致。

5.反复修改:翻译完成后,对照原文,仔细检查,确保译文质量。

四、如何提高英语翻译水平1.多读多练:阅读英文原著,积累词汇和表达,增强语感。

2.学习翻译理论:系统学习翻译理论知识,了解不同翻译流派和方法。

3.参加实践活动:积极参与各类翻译项目,不断提高实战经验。

4.加入翻译社群:结识同行,交流经验,共同进步。

5.定期自测:通过参加翻译资格考试等途径,检验自己的翻译水平。

五、总结:英语翻译的前景与挑战总体而言,国内外英语翻译市场前景广阔,但挑战与机遇并存。

要想在这个领域取得一席之地,必须不断提升自己的翻译水平和专业素养。

中 国的外语翻译行业发展现状如何

中 国的外语翻译行业发展现状如何

中国的外语翻译行业发展现状如何随着全球化进程的不断推进,中国与世界各国在经济、文化、科技等领域的交流日益频繁,外语翻译作为跨语言交流的桥梁,其重要性愈发凸显。

那么,中国的外语翻译行业发展现状究竟如何呢?从市场需求来看,近年来呈现出持续增长的态势。

中国的对外贸易不断扩大,众多企业纷纷走出国门,开拓国际市场。

在这一过程中,商务合同、产品说明书、市场调研报告等各类文件的翻译需求急剧增加。

同时,随着国际旅游的蓬勃发展,旅游翻译的需求也日益旺盛,为游客提供准确、便捷的语言服务成为提升旅游体验的关键因素之一。

此外,在文化交流方面,大量的外国影视作品、文学作品涌入中国,需要进行高质量的字幕翻译和书籍翻译,以满足国内观众和读者的需求。

在人才培养方面,中国的各大高校纷纷设立了翻译专业,培养了大批具备专业知识和技能的翻译人才。

不仅如此,各类翻译培训机构也如雨后春笋般涌现,为社会提供了更多的翻译学习途径。

然而,尽管人才数量有所增加,但高端翻译人才仍然相对稀缺。

能够精通多领域专业知识、熟练掌握多种语言、并且具备丰富翻译经验的复合型人才供不应求。

技术的发展给外语翻译行业带来了深刻的变革。

机器翻译技术的进步使得翻译效率大幅提高,但同时也带来了一些挑战。

机器翻译在处理一些简单、常见的文本时表现出色,但对于复杂的、专业性强的内容,其翻译质量往往难以保证。

因此,在当前阶段,人机结合的翻译模式逐渐成为主流。

翻译人员借助机器翻译的初步结果,进行修改和完善,既提高了工作效率,又保证了翻译质量。

从行业规范和标准来看,中国的外语翻译行业正在逐步完善。

相关部门和行业协会制定了一系列的翻译质量标准和规范,加强了对翻译服务的监督和管理。

但在实际操作中,仍存在部分翻译公司和个人不遵守规范,导致翻译质量参差不齐的情况。

这不仅影响了客户的利益,也给整个行业的形象带来了一定的损害。

在翻译领域方面,传统的文学、商务翻译依然占据重要地位,但随着科技的发展,新兴领域的翻译需求不断涌现。

浅析翻译行业发展现状及未来前景-翻译行业现状及前景

浅析翻译行业发展现状及未来前景-翻译行业现状及前景

浅析翻译行业发展现状及未来前景[摘要:随着全球化的不断推进,我国成为世界第一的商品贸易国,对于外语翻译的需求越来越大,翻译行业所拥有的市场也不断增大,但从当前发展现状观察则是存在一些不足之处,有待改善。

鉴于此,本文首先就我国翻译行业的发展现状予以概述,然后基于发展现状论述当前翻译行业发展存在问题及改善措施,最后以国外发达国家的发展经验为借鉴就未来翻译行业发展前景予以展望,以供参考。

關键词:翻译行业;发展现状;未来前景]近年来,随着我国对外开放程度的不断加深,翻译行业作为和国家对外开放以及对外贸易直接相关的一个行业处于快速成长中,具体包括翻译以及本地化服务两个部分的服务内容。

翻译服务作为一种专业化的服务,本身也和广告服务、法律咨询一样会随着环境的变迁而在服务的要求、标准上发生变化。

在此背景下,文章以浅析翻译行业发展现状及未来前景为题,分三部分展开详细的分析论述,意在提供一些该领域的参考,以下为具体研究内容。

一、我国翻译行业发展现状虽然我国对外开放从上个世纪80年代便开始,但是我国翻译行业的兴起在是在近几年开才开始,处于一个快速的成长过程中,但同时也处于一个监管不足十分混乱的环境下。

小作坊形式的翻译社为最为常见的翻译企业形式,根据2017年我国工商局的调查报告显示,到2017年末我国珍贵的翻译机构共有7000余家,其主要集中在北京、上海、广州、深圳、成都以及重庆等大型且对外开放程度很高的城市,经济不发达地区的翻译企业较少。

从翻译行业的产值观察,在2011年仅有1200多亿,2014年成长到2300多亿,到2017年则是成长到了4500多亿,基本上每两年翻一番,处于一个快速的发展中,其随着全球化的不断推进,还具备一个良好的发展前景。

二、当前翻译行业发展存在问题及改善(一)存在问题虽然近年来我国翻译行业取得了快速的发展,但是限于发展时间较短以及相关法律制度不完善等因素,在发展的过程中也出现了一些显著的不足之处。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

今来,翻译在促进各个民族之间的交往、
传承世界文明方面一直发挥着重要的作用。
没有翻译,古希腊文明就不可能融于古罗
马文化;没有翻译,《圣经》就不可能在
世界各地传播开来;没有翻译,马列主义
和西方进步文学就不可能进入中国;没有
翻译,发达国家的先进科学技术就难以被
引入我国。“翻译不仅可以拓宽文学经验,
丰富民族文化和个人生活,传递信息,而
决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺
探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的
先驱”。语言学家马建忠总结了当时译文中常见
的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要
求译文与原文之间“无毫发出入于其间”
可编辑ppt
11
• 甲午战争后,最著名的翻译家当首推严 复,其次便是梁启超。严复总结了大量 的实践经验,在中国历史上第一个明确 提出了“信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance)的翻 译标准。
可编辑ppt
6
翻译的功能和作用
• 翻译是两个语言社会(languagecommunity)之间的交际过程和交际 工具,它的目的是要促进语言社会的政 治、经济和文化进步,它的任务是要把 原作品中包含的现实世界的逻辑映像或 艺术映像,完好无损地从一种语言中移 注到另一种语言中去
可编辑ppt
7
• 翻译也是沟通人类不同文化的桥梁。古往
且还能用作政治工具。”(Arrowsmith
& Shattuck, 1961)
可编辑ppt
8
国内关于翻译标准的研究历史与现状: 人物、观点、差异、优点和不足
• 古代翻译 • 第一阶段从东汉末年到西晋
• 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译 主要靠直译,甚至是“死译”、“硬 译”,采取口授形式,因此可信度不高, 优点是它可以引入外来语中新鲜的表达 法,丰富汉语言文学。
பைடு நூலகம்可编辑ppt
5
• 3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译 (oral translation)、笔译(written translation)和机器翻译(machine translation)。
• 4)从翻译的题材来看,翻译可分为专业性 翻译(specialized subject translation, 如翻译法律、科技文献、专业学术著、因 特网语言等)、文学翻译(literary translation,如翻译小说、诗歌、散文、 戏剧等)和一般性翻译(general translation,如翻译各种应用文和新闻报 道等)。
可编辑ppt
10
• 第三阶段在唐朝
• 译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。 加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经
活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名 的僧人译经家。
• 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则, 并为译经者进行了十一种详细的分工。
• 鸦片战争至甲午战争前,著名的禁烟英雄林则徐
• 到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版, 译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志, 传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是 科学的、成体系的现代翻译理论。
• 优点,这类翻译原则指导翻译实践,创造了不少 精彩的文学译作。
• 不足,这类原则过于“高深”和“抽象”同时也 不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。
• 优点,这类翻译既考虑到作者又同时考虑 到读者,比较全面。
• 不足,是付诸实践时让人感到过于笼统和 抽象
可编辑ppt
13
• 当代翻译史
• 以美学为取向的原则。建国初期1951年, 董秋 斯发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论 开始了有目的的体系建设工作,开始了“转型”。 期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”。
• 优点,这类翻译既考虑到作者又同时考 虑到读者,比较全面。
• 不足,是付诸实践时让人感到过于笼统 和抽象
可编辑ppt
12
• 现代翻译史
• 以作者和读者为取向的原则。“五四”运 动以后,中国译坛又陆续涌现出一大批翻 译实践和翻译理论大家,其中有很多都是 著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、 茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜 等。这个时期翻译理论开始受到重视并有 了长足的发展。
• 翻译是一种“语言转换”活动,即他的 本质是交换,是精神和信息的转换,是 信息和信息的转换
可编辑ppt
3
翻译的类别和翻译的功能与作用
• 翻译的类别: • 翻译活动的范围广泛,内容丰富,从不同
的角度可以划分出不同的种类:
• 1)从译出语(source language)和译 入语(target/receptor language)角度 来看,翻译可分为本族语译为外语,外语 译为本族语两大类。
可编辑ppt
14
• 现状:近十多年来,我国的翻译研究取得了可
喜的成就,研究视野也更加开阔。但在理论建构, 研究深度和创新性方面上尚存在不足之处。同时 要铲除四种偏见:一是很多人存在“求全责备” 的心理,希望一篇文章就能解决全部问题,这当 然是不可能的。二是有的人一味追求研究深度, 甚至到了故弄玄虚的地步,违背了研究目的。三 是片面地强调理论而忽略了实践,使研究陷入 “无本之木”的境地。四是由于英语在我国的长 期统治地位使一部分研究者紧抓英语不放,忽略 了对其他语种的研究
可编辑ppt
4
• 2)从涉及的语言符号来看,翻译可分 为语内翻译(intralingual translation, 即通过同一语言中的一些语言符号解释 另外一些语言符号,如把古汉语译成现 代汉语,将古英语译成现代英语等)、 语际翻译(interlingual translation, 即通过一种语言符号解释另一种语言符 号,如把英语译成汉语,将日语译成俄 语)、符际翻译(intersemiotic translation,即通过非语言的符号解释 语言符号或用语言符号解释非语言符号, 如用手势语解释新闻,用语言符号解释 旗语等)。
可编辑ppt
9
• 第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻 译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置 了翻经馆。
• 鸠摩罗什(天竺,公元344-413)开始提 倡意译;
• 不足,这类翻译标准完全是为了适合读者 的口味而让译文“归化”,有时甚至曲解 原作,添油加醋。
• 优点,所译英语在汉语中没有对应的词语 或表达法时就可以用到它。
可编辑ppt
1
翻译的定义及本质
• 翻译的定义
• 翻译是“把一种语言已经表达出来的东 西用另一种语言准确而完整地表达出来” (范存忠,1985年)的活动,是“从语 义到文体两个方面在译入语中用最切近 的自然对等语再现原语的信息”(Nida & Taber, 1969)的活动
可编辑ppt
2
• 翻译的本质
相关文档
最新文档