总论:翻译过程与方法
英汉翻译教程张培基【完整版】-张培基英汉翻译教程

《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。
”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
翻译的阐释学派

⑥以任何方式进行的语内语际的交流都是一种翻译;
⑦无论是语内还是语际,人交往的实质就是翻译研 究翻译就是研究语言。
⑧斯坦纳还详尽地分析了语内翻译和语际翻译的障 碍;
Ⅰ、语际翻译的障碍在于一种语言和另一种语言不 同,要经过解释性地移植这一信息才能跨越语言文 化的障碍;
2)视界融合的过程也是视界碰撞的过程,这一过 程不是用一种视界代替另一种视界,而是必定同时 包括两者的差异和交互作用。视界融合是建立在差 异基础上的融合。
3、“效果历史”是伽达默尔三大哲学阐释学的 第三个基本原则。
1)理解者和理解对象都是历史的存在,文本的意 义是和理解者一起处于不断形成过细横之中,伽达 默尔将这种过程历史称为“效果历史”
3、他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨 证关系:一方面,每个人的思想概念的形成、说 话人的智能和想象等都受到所说语言的制约,另 一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造 语言;
4、他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多 问题。
阐释学翻译模式与斯坦纳
一、斯坦纳的代表作《通天塔:语言与翻译面 面观》
人类的世界经验,通过强调理解的普遍性,确立 ຫໍສະໝຸດ 阐释学以理解为核心的哲学与独立地位.
1、理解的历史性是伽达默尔哲学的第一位原则
1)历史性是人类生存的基本事实作为理解者的人 和理解的对象—文本,都是历史的存在,都处于历 史的发展演变之中。
2)理解的历史性导致了理解的偏见,包括误读现 象。
由于理解的历史性,对过去文本产生偏见是一 种普遍现象,而且偏见本身似乎已经成为人们创造 力的表现。理解主体不同的历史背景使他们具有不 同的价值观,从而生成不同的偏见,进而在翻译中 做出不同的选择,书写出不同的译本。每一次翻译 却注定要成为一新事物,这也是翻译创造性的表现。
《翻译的语言学派》

总 论
西方翻译的两大翻译学派——语言学派和文艺学派贯穿了整个西方翻译史。翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。1959年雅可布逊发表他的著名论文《翻译的语言观》开始到1972年结束。西方译论的一大特点即与语言学同步发展 。
精选课件
一、布拉格学派与雅可布逊
成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(The Linguistic Circle of Prague)召开第一次会议,布拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦·马泰休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学派的诞生。布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派,其突出的贡献是创建了音位学.由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能,所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。
精选课件
(4)语意走失的四个方面: a.原文内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,译文意思就必然走失; b.每一种语言都有自己的证明音、语法、词汇体系和运用方式,各种语言对世界上各种事物和概念的分类方法也不同。各种语言的词句很难在文体、感情色彩、抽象程度、评价尺度等四个方面完全对应;
精选课件
卡的“等值”翻译理论的意义
(一)从某一侧面反映翻译的本质在于确立“等值”关系;(二)等值关系确立并非静态地而是动态地把握;(三)对于从翻译学角度探讨双语转换机制的建立具有借鉴作用;(四)区别了翻译和转换两个概念。
精选课件
纽马克简介
彼得·纽马克(Peter Newmark ,1916-)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。他后来提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法,20世纪90年代又提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。 纽马克的作品:论文 《翻译问题探讨》《交际性和语义性翻译》《翻译理论和翻译技巧》《翻译理念经与方法的某些问题》《专业翻译教学》《著作:翻译问题探索》《翻译教程》《论翻译》《翻译短译》
第二章 旅游文本的翻译策略总论

• 例8: • 路左有一巨石, 石上有苏东坡手书“云外流 春”四个大字。 • To the left is another rock engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037 - 1101), the most versatile poet of the North Song Dynasty (960- 1127).
• 例6: • 湖南省位于长江中游南部,东经108°至114°, 北纬24°至30°。因地处洞庭湖之南,所以叫 做湖南。 • Hunan Province is located just south of the middle reaches of the Changjiang (Yan longitude and 24°and 30°N latitude. Since it lies to the south of the Dongting Lake, it has its name Hunan, which means “south of the lake”.
• 夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一 样精彩纷呈。有些活动历史悠久,成为少 女峰地区一道不容错过的美丽风景。
• More ambitious ‘high-flyers’ can book a skydiving session and admire a bird’s-eye view of the spectacular scenery. The rivers in the region offer cool experiences, with river rafting, canyoning and hydrospeeding.
大唐新语·厘革原文及翻译

大唐新语·厘革原文及翻译原文:贞观中,太宗谓褚遂良曰:“卿知《起居注》,记何事大抵人君得观之否?”遂良对曰:“今之《起居》,古之左右史,书人君言事,且记善恶,以为检戒,庶乎人主不为非法。
不闻帝王,躬自观史。
”太宗曰:“朕有不善,卿必记之耶!”遂良曰:“守道不如守官,臣职当载肇,君举必记。
”刘洎进曰:“设令遂良不记,天下之人皆记之矣。
”译文:贞观年间,太宗对褚遂良说:“你记录我的起居事务,记录什么事情?到底是我可以看么?”褚遂回答说:“现在的起居注,和古时候左右史一样,只写君王的言行,并记录他的善行恶行,留给后人借鉴,所以君王不会胡妄非为,未曾听说有帝王会亲自看这些记录的。
”太宗问:“我有不良好的作为,你也一定会记录吗?”遂良答:“遵守道义不如遵守官规,我的`职责理当用笔记录,所以皇上你的行为我一定记录的。
”刘进说:“即便使遂良不记录,天下百姓也都会记得的呀。
”概述:《大唐新语》,笔记体杂史,亦称《唐新语》、《大唐世说新语》或《唐世说新语》。
唐·刘肃撰。
《新唐书·艺文志》称刘肃为“元和中江都主簿”。
本书今本存有元和丁亥(公元年)作者自序,结衔题“登仕郎前死守江州浔阳县主簿”。
全唐文卷六九五一云“肃元和中历江都县、浔阳县主簿”,大约就是并任此二者而言。
他不可托福。
本书记述唐代历史人物的言行故事,起至自唐初,下迄大历(公元—年),多取材于唐代[国史旧闻。
恶搞《世说新语》的体例,分后“匡赞”、“谏官”、“极谏”、“刚正”等三十个门类,十三卷三百五十二条,主要交有关政治和道德教化内容的史料。
书中亦有若干学术、宗教参考资料及诗歌佚篇。
书后有“总论”一篇,表明作者的意图:要用前事作为鉴戒。
本书始著录于《新唐书·艺文志·杂史类》。
《宋史·艺文志》列入别史类,作《唐新语》。
明人刻本改题《大唐世说新语》或《唐世说新语》。
《四库全书》据《新唐书·艺文志》恢复原名,并列入小说家类。
英语学习方法总论(中英文对照)

英语学习方法总论(中英文对照)黄卓联提供方法就是方法,它最终无法取代刻苦的学习。
第1部分整体建议1. We'd better develop our interest in English at the beginning of our study. To develop interest in English study is not very hard. We may have the feeling of satisfaction and achievement from our English study when we are able to say something simple in English, talk with others or foreigners in English and act as others' interpreters.在英语学习之初,我们应该注重培养对英语学习的兴趣.培养对英语的兴趣并不难.当我们可以说点儿简单的英语,用英语与别人或与老外交谈,或作别人的翻译时,我们就可以从英语学习中得到满足感和成就感,这样,兴趣就培养起来了.请注意,这种满足感和成就感很重要!2. Plans are always very essential, so we must make some elaborate and workable plans before study. And we should certainly carry out these plans to the letter.制定英语学习计划太重要了,所以我们必须在学习前制定精细的和可操作的计划. 并且我们一定要严格执行这些计划.请注意:千万不要干没有计划的傻事,那等于在浪费生命.3. Notes should be made whenever we study any book. We may follow this advice: Don't read book without making notes. As we know that notes are the summarization, the core content, our understanding and the abbreviations of the books. Our notes are much thinner than the books so that we can learn them by heart easier and can often review and read them. We may also record our notes on tapes so as to often listen to them easier, to deepen our impression and to lighten our burden of memory. Sometimes it is needful to draw some tables and illustrations that are very impressive, visual and concise.无论学习什么,我们都要作笔记.我们可以参照下面的忠告:不作笔记就不要读书.如您所知,笔记是我们对所学课本的总结,中心内容,我们的理解和课本的缩略.笔记要比课本薄的多,我们可以较容易的记忆和经常复习他们.更胜一畴的做法是把笔记录成音,这样我们可以经常听一听来加深印象和减轻记忆负担.4. Watching English movies, English TV programs, listening to English songs and learn English on some special occasions are also excellent and vivid English learning ways as we may combine English with some certainscenes to deepen our memory.看英文电影,收看英语电视节目,听英文歌曲和在某些特定场景学习英语也是很棒和很生动的英语学习方式,因为这样我们可以把所学英语与某些特定的场景联系起来以加深记忆.5. Never just memorize single English words. Learn by heart the whole sentences and the phrases that contain the new words so we may know how to use the words.请不要孤立地背英语单词.请背记包含生词的句子或词组,这样我们才真正能运用这些词汇,而且印象更深.6. If time permits, we may read Mini Chinese-English dictionary carefully from cover to cover, which may help us widen our sight and master knowledge in all aspects.如果时间允许,通读小小汉英字典对于英语学习也帮助很大.他能帮助我们扩大视野并全方位地掌握所学知识.7. Excellent personality is one of the decisive factors in English study. Persistence, patience, self-confidence and determination are badly needed.优秀的性格也是英语学习的关键因素之一,坚持,忍耐,自信和坚定都是很重要的.当然如果兴趣培养得好, 可适当削弱这方面的要求. Part 2 Detailed methods(第2部分具体方法)1. Oral English:(口语学习)A. We study spoken English so as to make oral communications, so this order of importance of oral English study should be followed: Fluency, Accuracy, and Appropriateness. That is to say, we have to pay more attention to practical communicating ability instead of only laying emphasis on the grammatical correctness.我们学习口语目的是为了与别人进行交流,所以英语口语中的几个要素的重要次序应为:流利-准确-恰当.B. Try to find some partners practicing oral English together and English corner is a good place as where we may exchange English study experience, widen our sight and improve interest in English.努力寻找学伴一起练习口语.英语角是个不错的地方,在那我们不但可以练习口语,还可以交流英语学习经验,开拓视野,提高英语学习兴趣.C. If English partners are not easy to get, then we have to create an English environment ourselves by speaking English to ourselves.如果找不到学伴或参加英语角的机会很少,那么就需要通过自己对自己将英语来创造英语环境.比如对自己描述所看到的景物,英语口述自己正在作的事情. D. This method is very effective and easy to insist on--interpreting Chinese-English novels or books. First we read the Chinese parts and then try to interpret them into English and then compare our interpretation with the original versions in the novels or books so that we can find out the mistakes, shortcomings and progresses in our interpretation.这种方法非常有效且很容易坚持---口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物.首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步.请注意:开始要选择较简单的读物.这样作的好处:1. 自己就可以练习口语,想练多久,就练多久.2. 始终有一位高级教师指出您的不足和错误---英文原文.3. 题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了.4. 选择小说,幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持下去.5. 有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来.6. 对所学知识和所犯错误印象深刻.这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻.比直接学习英文课文印象要深的多.E. Interpreting what you hear---Changing Roles: Three people make a group: one speaks Chinese, one speaks English acting as the foreigner, one acts as interpreter. Then change roles. This is a good interpreting training method and is good for studying from one another. In addition, it may improve the responding ability and speed of students. The advanced stage of this method is simultaneous interpretation.听译法-角色互换:三人一组,模拟翻译实战.一人将汉语,一人将英语,扮演老外,一人作翻译.练习一段时间后互换角色.这是一种非常好的翻译训练方法,也是很好的相互学习,取长补短的方法.而且可大大提高反应速度和能力.此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译英文.F. Oral composition and 3-minute training method: This method is suitable for intense training. Making an oral composition about a certain topic for one minute the first time and record the composition on tape at the same time.Then listen to the composition and find out the room for improvement. Then make the same composition for two minutes for the second time and also record it. And at last repeat the above-mentioned for three minutes.口语作文和3分钟训练法:此法适用于强化训练.找好一个题目作一分钟的口语作文,同时将其录音.听录音,找出不足和错误,就此题目再作两分钟的的口语作文,同样录音,再听并找出不足与进步,继续作三分钟口语作文.这是高级口语训练,效果不俗.G. Retelling exercise: Retell some articles or English stories in our own words.复述练习:用自己的话口语复述我们所听的英语故事或文章.H. If possible, we may read some English tongue twisters loudly and quickly with one or two cakes of candy in our mouth (just as the Chinese cross-talk actors do.) to train our oral cavity muscle and tongues suitable for English pronunciation.如果可能我们也可以大声且快速朗读英文绕口令(就象相声演员练嘴),还可以同时口中含块糖以加大强化训练的力度.这样来强我们的口腔肌肉迅速适应英文发音,使我们的口语相当流利,清晰,而且还有自信.例如:☆A big black bug bit the back of a big black bear. The big black bear bit back the big black bug.☆This fish has a thin fin; That fish has a fat fin;This fish is a fish that has a thinner fin than that fish.I. Paying more attention to phrases and small words as one major shortcoming of Chinese English (especially Chinese oral English) is that Chinese students tend to use big words in their oral language, but the idiomatic oral English is abundant with short, active and vivid phrases. And most of such phrases are made of small words.特别注意短语(词组)和小词的运用,中国式的英语尤其是口语一个很大的缺点就是中国学生喜欢用大词,而真正地道的英语口语确是充满着短小,活泼,生动的短语,富有生气.而这些短语大部分有小词构成.J. Oral English has its own features, but it is closely combined with other aspects of English, for example, writing may make oral English precise and accurate.口语随自有特色,但与英语的其它方面紧密相连.比如,经常练习写作,可是口语精密,准确.2. Listening comprehension:(听力)A. We may improve our aural ability by speaking English in the native and idiomatic way. The pronunciation, intonation and sentence structure shouldnot be in Chinese style.可以通过讲地道的口语来提高听力.发音,语调和句子结构请不要中国化.既然能说出来,当然能听懂.当然这样作有点难.B. Keeping a relaxed, natural and steady mood when listening to some materials. Namely, to establish self-confidence and to develop excellent psychological quality are essential in the improvement of aural ability.在作听力练习时,力求保持放松,自然和稳定的心态.即建立自信心和培养良好的心理素质在听力提高中致关重要.C. We may make some simple notes while listening, for examples, the names of people and places, time, age, distance, occupation, figures and so on to get a better understanding of the content.在作听力练习时,我们可以作些简单的笔记,例如人名,地名,时间,年龄,职业,数字等以便更好地理解材料.当然还要以听为主.D. Catching the drift of the content instead of understanding every word and never waste too much time on single words.作听力练习要重材料大意, 而不要力求听懂每个词,不要在单个词上浪费太多时间.E. Pay close attention to CONCESSION and TRANSITION so as to correctly understand the attitudes of the speakers. The following words are most important: even though, even so, in spite of, unless, although, no matter, however, whatever, no, nor, neither…nor, but….密切注意听力材料中的让步与转折以便正确把握说话人的态度.特别关注这些词: even though, even so, in spite of, unless, although, no matter, however, whatever, no, nor, neither…nor, but….F. If we may learn by heart new words by listening some word tapes, the results must be satisfactory.在背记生词时,如果能听词汇磁带,那么对听力提高也很有好处.3.Reading skills:(阅读)a. Intensive Reading: When we read the intensive articles, we should make notes of the new words and phrases and good sentences. After reading them, we may ask ourselves some questions about them by using such words: Who, What, Why, When and Where. Then try to answer them in our own words.精读:在精读课文时,我们要把生词,词组,句型做成笔记.读后要试着用这些疑问词提问自己:谁,什么,何时,何地且努力用自己的话来回答.b. Extensive reading: We must train our ability to scan, skip and read fast. Namely, the ability to catch the key words, the topic sentences and the drift of the articles.泛读:要培养浏览,跳读和快读的能力.即抓住关键词,主题句和中心大意的能力.c. Reading speed: Three ways to improve our reading speed: 1) Reading the articles from the beginning to the end without intervals so to catch the rough idea of the articles on the whole. Never waste too much time on some new words and single sentences. 2)We may keep time when reading articles.3) When reading articles, we can point at the words with our finger or pen point and our eyes move with the finger quickly so that we are able to read very fast.阅读速度:三种方法提高我们的阅读速度:1.先从头至尾不间断地通读课文以抓住课文大意.不要在单个词或单句上浪费太多时间.2. 阅读时计时.3.阅读时用手指或笔尖指向文章字句并快速移动来迫使我们的眼睛快速随手指或笔尖移动来强化我们的阅读速度.d. Newspaper as good reading materials can widen our sight and richen our knowledge.多读报,多受益:开阔视野,丰富知识,学习流行词语和英语最新发展.4.Writing skills.( 写作)a. We have to accumulate abundant materials before we write something, say, learning by heart crowds of articles.写作需要有很多素材,积累素材很重要.要多背课文.b. Try to express one meaning in various ways.努力用多种方式表达一种意思.c. Keeping English diary if possible.写英语日记.a) Prepare some new words, expressions and good sentences to be used before writing something.在写作前准备一些要用的好词汇,好句子.b) We may also make some English pen pals to establish English communication relationship through some media like newspaper and magazines.结交英语笔友,写英文信.这种方法容易坚持,还很有意思.不仿一试,好处多多.。
西方翻译简史
西⽅翻译简史第⼀章绪论(⼀)翻译史发展1.西⽅最早译作⼴义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利⼭⼤城翻译《旧约》,《七⼗⼆⼦希腊⽂本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马⽤拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西⽅翻译历史上六次⾼潮(六个⼤的阶段):1)公元前4C末,盛极⼀时的希腊努⼒社会开始衰落,罗马逐渐强⼤。
但当时希腊⽂化优于罗马⽂化,对罗马有巨⼤吸引⼒。
到了公元前3C中叶,有⽂字记录的翻译问世。
被誉为罗马⽂学三⼤⿐祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期⾄中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马⼈接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的⾼潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁⽂本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗⽂学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,⼤批叙利亚学者到雅典,把⼤批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯⼈⼜译成阿拉伯语,巴格达⼀时成为阿拉伯⼈研究古希腊⽂化中⼼。
中世纪中期,11-12C间,西班⽛托莱多,把⼤批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中⼼,西⽅翻译史第三次⾼潮。
4)14-16C欧洲⽂艺复兴运动,是场思想和⽂学⾰命⼤运动。
德国宗教改⾰家路德采⽤民众语⾔,与1522-1534年翻译刊⾏第⼀部“民众的圣经”,法国⽂学家阿⽶欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名⼈⽐较列传》,不锈⽂学译作。
英诺斯译出《名⼈传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛⾥欧译蒙⽥的《散⽂集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史⼜⼀⼤发展。
“英最伟⼤译著”⽂艺复兴时期,标志着民族语⾔在⽂学领域和翻译中地位巩固。
5)⽂艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现⼤量译作。
最⼤特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,⽽且对近当代作品也发⽣兴趣。
典籍英译如何译?——评《基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究》
皆已“ 达意” ,但汪氏“ 以诗译诗” ,在“ 达意” 的前
提下保持押韵,因此能够“ 传神地达意” ,形成了独
特的优势。
中国 古 典 戏 曲 主 要 指 元 杂 剧 和 明 清 传 奇。
《 策略研究》 选择了其中最具代表性的三部剧作:
《 牡丹亭》 《 西厢记》 和《 长生殿》 。 第八章首先对
早期理雅各的《 论语》 学术型译文,与韦译简洁流
畅的译本进行比读,从读者接受的角度分析了韦
译本长期深 受 西 方 读 者 欢 迎 的 原 因。 同 时 也 指
出,韦译依然存在不足之处,而理译的翻译策略则
能够有效避免文化负迁移,因此,读者接受和文化
保真之间的矛盾有待更籍英译“ 如何译” ,是国内首部针对“ 文
库” 翻译策略开展系统研究的著作。 全书纲举目张,兼及各类文本,译评犀利客观,为典籍英译
翻译策略研究提供了新的生长点。
[关键词] 中国典籍;翻译策略;大中华[中图分类号] H315. 9 [文献标识码] A [文章 DOI] 10. 15883 / j. 13-1277 / c. 20210405406
其中,哲学典籍涉及儒家、墨家和道家;文学典籍
数量最多, 可 进 一 步 细 分 为 古 典 诗 歌、 戏 曲 和 小
说;科技典籍包含综合笔记类、地理类和茶典。入选“ ” 的《 论语》 译本来自西方汉学家
亚瑟·韦利。 韦译本在国内外皆获得了广泛而持
久的认可,曾多次再版。 《 策略研究》 第二章选取
接受状况不佳的“ 主要原因不在于译本的可接受
度,而在于译本的流通量、保有量小,关注度不高;
事实上,在一定条件下国人所译典籍拥有大量潜
总论:翻译简史和性质
Translation is a craft: examples
• University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. • 报考大学的人,有工 作经验的优先录取
段自力嘉兴学院外国语学院
translation is an art: some examples
• He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. • 他留下一封短信, 对 我表示欢迎,那信写 得热情洋溢,一如其 人。
段自力嘉兴学院外国语学院
段自力嘉兴学院外国语学院
Specific works translated: examples
• 2nd period: 徐光启: 《几何原本》;严复: 《天演论》 (Evolution and Ethics) ; 林纾: 《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelia by Alexander Dumas fils.) Lin Shu (translated 156/185 literary works). • 3rd period:张谷若: 《还乡》(The Return of the Natives), 《苔丝》Tess of the D’urbervilles • 朱生豪: 31 Plays by Shakespeare • 傅东华: Gone with the Wind • 傅雷: 《高老头 》,《追忆逝水年华》(A La Cherche du Temps Perdu) • 4th period: many foreign literary works into Chinese. Chinese literary works into English. • 杨宪益,戴乃迭,Chinese classics translation e.g. A Dream of Red Mansion, 许渊冲, Chinese poetry translation. 张培基, modern Chinese prose translation.
散文翻译总论
散文翻译的原则
1、准确再现散文之意 、 散文的精髓就在于其达意传情, 散文的精髓就在于其达意传情,状物叙事和说理 真实、真切、平实和直接, 真实、真切、平实和直接,故而准确再现散文之 意是散文翻译的第一原则。这要求译文在意义、 意是散文翻译的第一原则。这要求译文在意义、 形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。 形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。 要做到这一点,首先需要对散文进行充分、 要做到这一点,首先需要对散文进行充分、细致 的解读。不仅要落实到单个字词的意义、语音、 的解读。不仅要落实到单个字词的意义、语音、 拼写等微妙的细节上, 拼写等微妙的细节上,也要涉及对词语的内涵和 外延意义、比喻意义、象征意义,再到句子、 外延意义、比喻意义、象征意义,再到句子、语 篇的主题意义等的理解。 篇的主题意义等的理解。 由于散文选材自由,形式开放, 由于散文选材自由,形式开放,解读散文还必须 考虑到字句以外的意义,如文学背景、社会背景、 考虑到字句以外的意义,如文学背景、社会背景、 典故常识、历史地理等。 典故常识、历史地理等。
散文翻译
中国有一种散文特别具有抒情性,特别讲 究文字技巧。它们固然与诗歌有区别,但 是,更多相同处。例如六朝流行的赋,由 于特别讲究骈偶抑扬,辞彩华丽,诗味十 分浓郁。实际上在一定程度上是没有分行 的诗。欧美文人的若干抒情散文也有类似 的特点。在翻译它们的时候,翻译技巧也 是多种多样的,与诗歌翻译技巧很多是相 通的。和诗歌一样,一篇散文也可以翻译 成若干种风格。
散文的特点
2. 散文的散 散文的选材范围无拘无束,表现形式没有 散文的选材范围无拘无束, 定规,结构韵律没有要求。 定规,结构韵律没有要求。一切都有可能 进入笔端。 进入笔端。 “观古今于须臾,抚四海于一瞬”,而后 观古今于须臾,抚四海于一瞬” 笼天地于形内,挫万物于笔端”。(晋 “笼天地于形内,挫万物于笔端”。(晋 陆机文赋) 陆机文赋) 散文是“自由的艺术” 形散神聚” 散文是“自由的艺术”。但“形散神聚”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
段自力嘉兴学院外国语学院
Expression: examples
• 1.You cannot be too careful. • 2.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn. • 她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮 之年。 • 3.A new dignity crept into his walk. • 走起路来,不觉平添了几分尊严。 • 4.The new father wore a proud smile. • 刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。 • 5.Stand on one’s head.
• B. 任何有勇气的人都可以单独旅行。
段自力嘉兴学院外国语学院
Structural Comprehension: Chinese examples • 据介绍,(1)1987年我国开展了第一次残疾人抽 样调查,为残疾人事业的发展奠定了扎实的基础。 (2)此次开展的第二次全国残疾人抽样调查工作, 调查样本覆盖全国人口的2‰。 • Information shows that the first sampling survey of the disabled in China conducted in 1987 laid a sound foundation for the development of the cause for the disabled. The second national sampling survey of the disabled beginning in 2005 has targeted 2‰of the whole population of China.
段自力嘉兴学院外国语学院
理解与表达: Passage example 1
• But it remains true that, whatever the strengths of other universities, many of the most cherished positions in British society are occupied by Oxbridge graduates. Eight of the last ten prime ministers went to Oxbridge. Three out of four senior judges went to Oxford or Cambridge. Two out of three of the most senior civil servants are Oxbridge graduate. The top ranks of media are heavy with the products of Oxford and Cambridge. Indeed, both the editor and the deputy editor of this paper went to Magdalen College, Oxford.
段自力嘉兴学院外国语学院
Linguistic Understanding: Chinese Examples • 论在大学英语教学中存在忽视翻译法的倾向 • On the tendency of ignoring translation method in college English teaching • What’s the problem in this translation? • 忽视: 重视不够,而不是故意不予理会 • 翻译法:是翻译教学法 • On the tendency of paying little attention to translation methodology in college English teaching
段自力嘉兴学院外国语学院
• 该课题组首次编制“中国城市生活质量指数”, 从衣、食、住、行、生、老、病、死、安、居、 乐、业等12个方面构建出一个多维度的生活质 量评价体系。 • The Research Group for the first time compiled urban life quality index in China,establishing a comprehensive and multidimensional evaluation system of life quality in 12 aspects: clothing, food, housing, transportation, birth, age, illness, death, safety, living, entertainment, and employment. • Note: 安居乐业: live and work in peace and contentment
Session 2
Brief Introduction to Translation
• Procedure of translation • Basic Methods of Translation • Translatability and un-translatability
段自力嘉兴学院外国语学院
段自力嘉兴学院外国语学院
意义的理解及表达
• 2006全市年累计实现社会消费品零售总额达429.7亿元,增长14.8%, 实现批发零售、住宿餐饮业增加值141.1亿元,同比增长12.5%,占整 个服务业增加值的31.3%,特别是住宿餐饮业实现消费品零售额46.85 亿元,同比增长18.0%,增幅居各行业之首。 • Version 1 • In 2006, the accumulated total volume of consumer goods retail sales has reached 42.97 billion yuan in the whole city, with an increase of 14.8%. It has realized the target to get an increase of 14.11 billion yuan in wholesale and retail sales, the accommodation and catering trade, increasing by 12.5% over the same period of last year and accounting for 31.3% of the increased part in the whole service sector. Especially, the total volume of consumer goods retail sales in the accommodation and catering trade has reached 4.685 billion yuan, increasing by 18.0% over the same period of last year, ranking first in all trades and professions.
段自力嘉兴学院外国语学院
Expression
• The translation should be in conformity to the logical relation, the collocation of the target language。The translation should be correct and smooth. • Expression is involved in many translation skills. And it also related to literal and liberal translation.
段自力嘉兴学院外国语学院
Linguistic Understanding: Examples
• I haven’t heard from him since he lived here. • The contract stipulates that four month’s notice be given by letter of the intention to terminate it. • Frequently, the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree
段自力嘉兴学院外国语学院
• Version 2 • In 2006, the total retail sales of consumer goods reached 42.97 billion yuan in the whole city, with an increase of 14.8%. The added value in wholesale and retail sales and the accommodation and catering trade amounted to 14.11 billion yuan, increasing by 12.5% over the same period of last year and accounting for 31.3% of the added value in the whole service sector. Noticeably, the total retail sales of consumer goods in the accommodation and catering trade reached 4.685 billion yuan, increasing by 18.0% over the same period of last year, with the increase rate ranking first in all trades and professiprehension and logic