比喻互文等的翻译方法

合集下载

高中语文:文言文翻译的10大方法

高中语文:文言文翻译的10大方法
1、前置谓语后移
例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移
例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
四留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
十选
就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容
例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
六缩
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
七直
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
八意
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

文言文翻译之六字诀

文言文翻译之六字诀
服从,其次再也没有什么比严厉的法令更好了。
水性懦弱,人民就轻视它玩弄它,就有很
多人死于水,所以采用宽和的政策很难。
高考
*
(2)翻译下面的句子。(6分) (2007年广东高考题) ①【原文】:但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。 【翻译】: (狐狸)只是用浓墨洒成大黑点,(弄得)满终都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。(但:只是,仅仅) ②【原文】:郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。 【翻译】:郭生因此感激狐狸,常常置办(美味的)饭菜,供给狐狸吃喝。(德:感激,感恩)
词义变化
译文:秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从看。
01
02
03
04
05
*
良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。
01
单音换双音:每年、每月
02
主要是针对倒装句 包括:谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等。

译文:寻找可以出使回复秦国的人。
*
例1:求人可使报秦者。
求可使报秦之人
*
恢恢乎其于游刃必有余地矣!是以十九年而刀刃若新发于硎
因为这些既是命题设置的关键点,也是得分点,如本题中“但”“以”“异”“以是”“德”等词,“持以白王”的介短后置句式等就是。另外,掌握古代官职、地理、军事、称呼、礼仪、节气、民俗等方面的知识,也有助于快速地读懂理顺文言文,为正确,流畅,自然美观地翻译打下坚实的基础。
【解读与备考】:文言文翻译要做到信、达、雅,就是准确无误,通畅顺达,自然得体。要做到准确无误,必须熟练掌握一定量的实词、虚词和词类活用、古今异义、特殊句式等语法现象。
*
审清采分点




以词为单位,用“/”切分句子。

初中语文文言文翻译的10大方法,孩子掌握就不愁不会翻译古文了!

初中语文文言文翻译的10大方法,孩子掌握就不愁不会翻译古文了!

“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

1一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

2二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

3三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4.介宾短语前移。

例:“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

4四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

文言文翻译方法及练习题

文言文翻译方法及练习题

文言文翻译近几年,文言翻译考查越来越趋向于全面,实词、虚词、特殊句式皆涉与,而且重点也尤为突出,注重考查对实词、虚词在具体语境中的推究和把握能力。

而对句子的选择标准则是在文中起关键作用的句子,或者是含有特殊句式的句子。

实词、虚词、特殊句式、词类活用往往是高考翻译评分时的采分点。

(一)文言文翻译的三大标准信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。

达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

雅:就是优美,即要求译文语句规X、得体、生动、优美。

(二)文言文翻译的两条原则字字落实,直译为主,意译为辅。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

(三)文言文七种翻译方法所谓“留”,就是保留(照录)文言文中的某些词语,如现代汉语中仍然常用的成语和习惯用语,以与表时间、地点、人物、事件、官职、书名等的专有名词。

以下几种情况可以使用保留法:(1)古今意思相同的词可以保留不译。

例如:“是故君子有终身之忧,无一朝之患也”可译为“因此君子有终生无法忘记的忧心之事,却没有短暂的忧心之事”。

(2)专有名词可以保留不译,如人名、物名、地名、朝代、年号、帝国、国号、职务、典章制度和度量衡单位等。

例如:“沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰”可译为“沛公的左司马曹无伤让人对项羽说”。

(3)成语可以保留不译。

例如:“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”可译为“如此劳苦功高,却没有封侯的奖赏”。

[即时小练]1.(2015·高考XX卷,T9)翻译下面画线的句子。

侯弘文,奇士也,散家财,募滇军随象昇讨贼。

弘文率募兵至楚,巡抚王梦尹以扰驿闻。

象昇上疏救,不得,弘文卒遣戍。

天下由是惜弘文而多象昇。

可保留的词有:弘文、象昇。

文言文翻译十法

文言文翻译十法

文言文翻译十法作者:马宗义来源:《教育研究与实践》2009年第01期学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。

“理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考大纲明确规定的一个重要考点。

所谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译”则是将所供的文言句子按照直译或意译的方式翻译为规范的现代汉语。

翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种,这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

下面例释文言文翻译常用的十种方法:1保留法就是保留。

也叫抄录法。

凡是古今意义相同的词,以及古代的专有名词、官名、国号、年号、地名、爵名、谥号、庙号、书名、人名、物名、职称、器皿、度量衡单位等,可照录不翻译。

比如《陈涉世家》“陈胜自立为将军,吴广为都尉”中,将军和都尉都是官名,照录不翻译。

2删除法就是删除。

删去不需要翻译的词或某些虚词,诸如发语词、音节助词和部分连词,在句中只起语法或语气作用,无实在意义,翻译时要删除。

比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。

”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

又比如“沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。

《寡人之于国也》:“填然鼓之”“树之以桑”,这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

3添补法就是增补。

也叫补充法。

即先补上文言句中省略成分,然后再翻译。

(1)补出省略句中的省略成分;(2)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

比如《邹忌讽齐王纳谏》:“与坐谈”。

翻译时在“坐”前补出代词“之”。

4替换法就是替换。

也叫换义法。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

又如《寡人之于国也》:“王无罪岁”中的“岁”换成“年成”。

又如《邹忌讽齐王纳谏》:“今齐地方千里” 中的“地方”换成“土地方圆”。

5调整法就是调整。

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。

命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。

或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

接下来是小编为大家整理的初中文言文的翻译技巧方法,希望大家喜欢!初中文言文的翻译技巧方法一一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、具体步骤——翻译“六字法”留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

2017“文言文翻译”方法定稿定稿


着眼点① 关键实词
关键实词,从词性上看,以动词居 多,其次是形容词和名词。把关键实词 翻译到位,就是把句中的通假字、多义 词、古今异义词、活用词语(名词用作状 语、形容词用作动词、意动用法、使动 用法、为动用法等)、特殊难解词语准确 理解,并且在译文中正确地体现出来。
13
着眼点② 关键虚词
关键虚词,主要指文言语句中的副词 、连词、介词。虚词的翻译要注意两点: (1)必须译出的:有实词义项的要译出实义 ,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中 有与之相对应的虚词进行互换的,如“之、 而、以、于”等。 (2)不必译出的:在句中起语法作用的“之 ”、发语词及句末语气助词等。关键虚词的 翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译, 不需要译出的切不可强行译出。
判断句式:
宋陈谏议家有劣马,性暴,不可驭,蹄 啮伤人多矣。一日,谏议入厩,不见是马, 因诘仆:“彼马何以不见?”仆言为陈尧咨 售之贾人矣。尧咨者,陈之子也。谏议遽招 子,曰:“汝为贵臣,家中左右尚不能制, 贾人安能蓄之?是移祸于人也!”急命人追 贾人取马,而偿其直。戒仆养之终老。时人 称陈谏议有古仁人之风。
孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝 贺。有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽 子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他, 对老人说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相 ,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见 教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但 是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是 独揽大权的人,君主会厌恶他;俸禄已经优厚但是不 知足的人,祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了 两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您 余下的教诲。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭 ;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就 不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,足够把楚 国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会 牢记在心的。”

初中语文文言文翻译10大方法

初中考试文言文翻译的10大方法,不愁不会翻译古文了“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4.介宾短语前移。

例:“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

文言文语句翻译方法

2.规律性的:语法现象(词类活用、固定结 构、特殊句式等)
文言文翻译标准
古人曾提出“信、达、雅”的三字标准
“信”即字字落实,力求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。
文言文翻译的原则
直译为主,意译为辅; 字字落实,文从句顺。
直译:指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地
终极绝招:
遇到疑难时,不妨根据语境来 进行合理推断!
猜测法:
1.联想推断法 联想现代汉语中的词语来推断:
至丹以荆卿为计,始速祸焉。 速:招致
不速之客: 邀请、招致 寡助之至,亲戚畔之。(通“叛”,背离 )
众叛亲离 背叛
2.相似结构推断法(对偶、排比句均可用 此法)
仰观宇宙之大,俯察品类之盛。
品类: 自然界的万物
------《宋史·卷三百六·戚纶传》 译:胡则当时被当权者亲近,于是一起搜集戚 纶的过失,后来戚纶调任扬州知州。
“涂”通“途”,道路 捃[jùn]:拾、取。摭[zhí]:拾取、搜集。
推断: 当涂者→当权者; 捃摭→搜集,拾取

这个“猜词”不能随便
使用。我们首先要“直译”

(留删换调补),在“直译” 与“意译”均不能完成时,
3.以形释词法
如从字形结构入手:
汉字绝大部分是形声字,形旁大多表意, 因此可以通过字形结构来推断词义。
例如: “大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之 大,有几人欤?”------《五人墓碑记》
当魏忠贤作乱(的时候),做官的人能够不 改变自己志节的,中国之大,能有几个人呢?
(胡)则时为当涂者所昵,因共捃摭纶过,徒 知扬州。
【题目1】 淳安公主赐田三百顷,复欲夺任丘民业,文力争乃止。

高考语文文言文翻译的五种方法

高考语文文言文翻译的五种方法学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。

对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。

文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种方法。

【增补法】文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。

文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。

文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。

特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是(“左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

【调换法】文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。

如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。

【留借法】“留”即保留原文不用翻译。

翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。

如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。

“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。

文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(1)肉食者鄙,未能远谋。 (做官的人) (2)意北也尚可以口舌动也。 (言辞) (三)互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个 短语相互交叉,相互补充,翻译是要把两部分合 二为一。 (1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。 (树木的枝条和叶子都相互覆盖交叉掩映) (2)朝歌夜弦,为秦宫人。 (早早晚晚都在唱歌和弹琴)
高考文言复习
理解并翻译文中的句子 理解并翻译词和虚词为基础,准 确把握词类活用、一词多义、古今异 义、通假现象、常用虚词、特殊句式 等。 2.能够前后联系,整体理解,推敲 判定。
把握句意的考查重点
翻译标准—“信、达、雅”
译文做到“信”“达”“雅”
“信”:译文准确,不歪曲、不遗漏、不随 意增加原文的意思;
(四)合叙的翻译 合叙是把两件相关的事合在一起说,为不发生 误解,宜分开翻译。 (1)城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。 (武器不是不锋利,盔甲不是不坚固) (2)吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? (哪里计较他的出生年月比我早还是比我晚呢?) (五)委婉与讳饰的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或是外交 的需要,常用委婉与讳饰的修辞。翻译时应还其 本来的意思。
(1)季氏将有事于颛臾。 (发动战争) (2)视事三年,上书乞骸骨。 (请求皇上允许自己告老还乡) (3)权起更衣,肃追于宇下。 (上厕所) (六)夸张的翻译 1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,在前 面加上“像要”或“快要”一类的词语。 如:相如因持璧却立,怒发上冲冠。 (愤怒的头发像要顶起帽子)
翻译的具体方法之
附:各种文言特殊方式的翻译技巧
(一)比喻的翻译 1、明喻:仍译为明喻。 (1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。 (像猿猴一样剽悍敏捷) (2)火烈风猛,船往如箭。 (船像箭一样往前冲) 2、暗喻:用了比喻词的仍译为暗喻,没用比喻 词的译为明喻。
(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。 (现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉) (2)夫秦王有虎狼之心。 (像虎狼一样凶狠的心肠) 3借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本 体。 如:误落尘网中,一去三十年。 (污浊的官场) (二)借代的翻译 还原其本体,即译成它所指代的人或物。
2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”、 “高”、“大”等副词、形容词。 如:军书十二卷,卷卷有爷名。 (七)用典的翻译 (许多)
一般译为这个典故的普遍意义或者译为“像那
样的人、物、事等”。 (侮辱性的施舍) 如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。
杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭 如碰不上杨得意那样引荐的人,虽有文才也只能 独自叹惋。既然已经遇到了钟子期这样的知己, 就弹奏高山流水的乐曲又有什么羞愧呢?
特别提醒:
1、对句中的通假、一词多义、偏义同 义复词、古今异义、专有名词、词类活用、
固定结构和特殊句式等各种文言现象以 及重要的实词虚词要认真辨析,落实知识 点。 2、注意知识迁移,联想学过的相关知 识。
“达”:译文通畅,符合现代汉语表述习惯, 没有语病;
“雅”:译文优美,用词造句比较考究,能 体现原文的语言特色,富有文采和表现力。
文言翻译二原则
1、 必须坚持“词不离句,句不离篇”的原 则 即翻译时必须把句子放到全文中去理解,要符合作者的
基本观点和感情倾向。
2、直译为主,意译为辅
直译:即“字字落实”,要求原文字字在译文中有着落, 译文字字在原文中有根据,要尽量译出原文用词造句的 特点,甚至在表达方式上也要能同原文保持一致。 意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下, 灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 “意译”是一种辅助手段,只在难以直译或直译时难 以表达原文意蕴的时候,才酌情采用。
相关文档
最新文档