歌德的Wanderers Nachtlied两个中文译本的对比分析
诗歌翻译的“真”与“美”——试比较歌德〈游子夜歌〉的中译本

难的 , 不仅要 兼顾诗歌 的形式 、 韵律还要兼顾诗歌 的意境 , 更要注意诗歌特有的语言结构、 感情 色彩和新 颖的想 象。 这些都是诗歌翻译过程 中译
者要 面临的藩篱。本 文从歌德< 游子夜歌 > 的六个 中译本浅议诗歌翻 译中“ 求真 ” 与“ 求美” 的原则 。
【 关键词 】 游子夜歌 ; 诗歌翻译 ; “ 求 美” ; “ 求真”
Ka u m e i n e n Ha u c h ;
B
C
烈 的感情色彩 和独创新颖 的想象 这些都是诗歌翻译过程 中译者要面
临的藩篱 纵览 中外翻译史 ,对 翻译标准 的探 求和确立 真可谓是 “ 百家 争
Di e Vt  ̄ g l e i n s c h we i g e n i m Wa l d e , Wa ae n u t , b ld a e
诗 比美 , 那倒 可以说 是以得 补失 : 如果所得大 于所 失 , 那就是译诗胜过 中和过渡 , 最后一句用 了两个 u这个音节 , 由此音节上 由亮到暗 , 由高
了原诗 ” 许渊 冲教授在这里论述 的就是诗歌 翻译 的“ 求真” 与“ 求美” 到低 , 从而使诗 的节奏和诗的 内容达到和谐。 的原则 。下 面就德 国著名文学家 、 诗人歌德 的一首小诗< 游 子夜歌 > 的 几个汉译版本 . 浅谈德语诗歌翻译 的“ 求美 ” 与“ 求真 ” 两个原则 要 翻译这首诗 , 字面上看起来很简单 , 甚至是大 白话 , 但是要用汉 语把原诗原汁原味 的感觉和意境表现出来 却不是这 么简单 。
a b e r a l l e n Gi p f e l n A
小 鸟深宿树丛 . 不消多等
且等待 . 很快
你也归来其中。
瓦尔登湖翻译对比

总结
这本书崇尚简朴生活,热爱大自然的风光,内容丰厚, 意义深远,语言生动,意境深邃,就像是个智慧的老人, 闪现哲理灵光,又有高山流水那样的境界。
在现在这个物欲横行,人类肆意妄为的破坏自然,我 们真应该静下心来读一读Walden,当然读原版固然最好, 但是读译文也都无所谓,虽然译文各有千秋,但毕竟我们 内心的Walden才是最重要的
作者介绍
————徐迟
《瓦尔登湖》最早是由徐迟翻译到中国 的。于80年代中前期由上海译文出版社出版。
徐迟是湖北省作协的著名作家,最有影 响的作品是报告文学《哥德巴赫猜想》,写 陈景润的;《地质之光》,写李四光的。在 70年代末“科学的春天”的背景下,它们创 造了极大的社会影响,后被选入人教版中学 课本。
翻译对比
————example one
Xu’s version: 它们的忠心和智慧现在都不行 了。它们丢脸地偷偷溜进他们的狗 棚,也许变得狂野起来,和狼或狐狸赛了个 三英里的跑。(2004: 114) Pan’s version: 它们的忠诚和机灵眼下不管 用了。它们灰溜溜地回窝去了,也许 干脆豁出去,与狼和狐狸结盟。(2008: 117)
翻译对比
————example two
In Walden, Thoreau advocates the harmonious relationship between man and other creatures in nature, he always expresses his feelings of hatred to some people’s wanton killing any living creatures throughout the book.
目的论视角下《当你老了》的两个译本对比研究

目的论视角下《当你老了》的两个译本对比研究目的论将翻译目的作为所有翻译行为应遵循的首要原则,即目的决定方法。
在翻译过程中,不同的翻译目的决定译者在翻译过程中采用不同的语言处理手法和翻译策略,所以呈现出不同的翻译效果。
本文从翻译目的论的角度对叶芝的《当你老了》两个汉语译本进行对比分析,旨在说明翻译目的在翻译过程中的作用。
标签:《当你老了》目的论译本翻译目的论由德国功能学派翻译家汉斯·威密尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》中最先提出。
目的论者认为翻译是有目的和意图的,在译者作用下,以原文文本为基础的跨文化的交际活动(汤玉洁,2008)。
任何翻译活动都是由翻译目的决定的,简言之,翻译目的决定翻译策略,只要能达到翻译目的,可以采取逐字翻译的策略,也可以采取改写的方法,这就是翻译的首要原则——目的原则。
在翻译过程中,译者必须采用某种方式保证译文在其使用环境中发挥一定的功能,保证译文符合译入语使用者的要求,读者是决定翻译目的的因素之一,因此译者应该从读者的角度出发。
目的论共有三个翻译原则,第一是目的原则,即翻译行为是由目的决定的,结果决定方法;第二是连贯性原则;第三是忠实性原则。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是目的原则是目的论的首要原则。
本文从目的论视角出发对叶芝的诗歌《当你老了》进行赏析,对袁可嘉和冰心的译文进行对比分析,探讨翻译目的对翻译活动的影响。
一、目的论视角下两个译本的对比分析《当你老了》是叶芝在1893年创作的一首诗歌,诗歌语言简明,情感丰富真切。
诗人采用多种艺术表现手法,再现了对女友的爱恋之情。
诗歌作为一种特殊的文学体裁,受押韵等诸多因素的影响,给翻译活动带来了诸多困难,对于《当你老了》这首诗歌来说,袁可嘉和冰心的译文进行可谓是经典,本文将采用翻译目的论的观点,从词汇层面、句子层面和语言风格层面对袁可嘉和冰心的译文对比分析,比较两个译文翻译侧重点的不同以及翻译目的论对翻译策略选取的影响。
从翻译美学角度比较《瓦尔登湖》两个中文译本的意象传递

文结 构 安 排 上看 , 徐译 的“ 可是 我 要 像 黎 明时 站 在 栖 木 上 的金 鸡
一
样 . 声 啼 叫 ” 重 点 放在 了“ 叫 ” 放 将 啼 的行 为 上 , 戴 译 “ 是 我 而 但
要 高 声 啼 叫 .像 清 晨 立 在栖 木 上 报 晓 的雄 鸡 一样 ”将 重 点 放 在 “ 鸡 ” 个 意象 本 身上 了 , 样 做 在 传 递 作 者 意 图方 面就 稍 有 雄 这 这 逊 色 。最 后从 句 子 结 构 的组 织 上 看 , 译 是 “ 是 … … 即使 …… 徐 可 只不 过 … …罢 了 ” 而 戴 译 是 “ 是 … … 只 是 … … 罢 了 ” 相 比之 , 但 , 下 . 表达 作 者 对 待世 人 不 理 解 时从 容 且 坚 决 的态 度 方 面 , 译 在 徐 中多 出的 一个 “ 即使 ” 不但 更 对 应 原 文 中 的“ , 显 得 更加 有 力 也
人 们 常将 散 文 称 为 美 文 ,并 将 阅读 散 文 的 过程 比作 审美 的 经历 , 一篇 受 人 喜爱 的散 文 首 先是 作 者 审 美 的产 物 . 次 才 能 给 其
因 为我 已经说 过 , 我不 打算 写 下 一首 抑 郁 的颂 歌 , 是 我要 高 声 但
啼 叫 , 清 晨 立 在 栖木 上 报 晓 的雄 鸡 一 样 , 像 只是 为 了 唤 醒我 的左
第 8卷 第 2期 V 1 8 N . o. o2
读 与
写 杂
志
2 1 年 2月 01
Fe r a y 01 b u r 2 1
目的论视角下儿童文学《汤姆索亚历险记》的译本比较研究

童 文学 的语 言具 有 平 易 性 , 想象性, 音乐性 , 启 发 性 和 幽默性 。 ” …蒋 风认 为 “ 儿 童 文学 要 求 通俗 易
懂, 生 动活 泼 , 适应 不 同年 龄 少年 儿 童 的 智 力 , 兴
趣和 爱好 等 。 ” [ 2 ] 。词 汇是语 言 的基 本 材 料 , 译 者 在 翻译时 选词 要 考 虑 到儿 童 语 言 的特 点 , 做 到简 洁、 生动、 形象 且 具有 节 奏 感 , 使 文 学作 品体 现 出
温的经典作 品之一 , 深受各 国少年 儿童 的喜爱 。全
文 一共 3 5章 , 相对较 长 , 适合 青少 年阅读 。 目前 国 内有多种版本 的译文 , 其 中 比较有 名气 的译者有 张
友松、 严维 明 、 成时、 贾 文 浩 与贾 文 渊 、 范 纯海 与 夏
译 文必须 符 合 目的语 读 者 的表 达 习惯 , 在 目的语
[ 收稿 日期 ]2 0 1 6—1 1— 0 1
[ 作者简 介]李 莉 ( 1 9 7 8一 ) , 女, 江苏徐州人 , 江苏建 筑职业技术学院基础教学部讲师 , 文学硕 士。
第1 2 期
李 莉: 目的论视角下儿童文学《 汤姆索亚历险记》 的译本 比较研究
2 9
度 取决 于 目的及 译者 对原 文 的理解 程度 。三大 原
文 化及译 文 的 交 际环 境 中有 意 义 ; 忠 实 原则 也 叫
曼、 朱 建 讯 与 郑 康 等 等 。本 文 选 取 最 早 的译 本 ,
1 9 6 0年 出版 的张友 松译 本 , 以及 2 0 0 1 年 译林 出版
语 际连贯 原 则 , 即译 文 应该 忠实 于原 文 , 忠实 的程
改写理论视角下《少年维特之烦恼》的译文对比

改写理论视角下《少年维特之烦恼》的译文对比作者:廖珊珊来源:《文学教育》2013年第02期内容摘要:《少年维特之烦恼》是德国十八世纪伟大的文学家、思想家约翰·歌德的代表作,小说风行各国,掀起一股“少年维特热”。
这部书信体小说曾多次被重印,并极大地唤起了人们的阅读热情。
在过去的70年中,这部小说被20余次翻译成中文,其中在近代流行最为广泛的版本是杨武能和侯浚吉的译本。
本文通过对这部小说的两个译本进行比较,并对所造成差异的原因进行分析,为翻译工作者在今后的翻译工作中提供借鉴。
关键词:翻译对比改写理论意识形态《少年维特之烦恼》这部小说是作者以第一人称的手法描写的,共有两篇组成。
小说采用书信体的形式开创了德国小说史的先河。
主人公维特是一个市民出身的青年,他向往自由和平等的生活,但是,当时的社会却充满着地位等级的偏见和鄙陋的习气。
保守腐败的官场,庸俗的市民,还有傲慢的贵族,使他与周围的现实不断发生冲突。
作品描写了主人公维特跌宕起伏的感情波澜,在抒情和议论中展示了维特思想感情的变化。
小说以浓郁的诗意和喷涌的激情抒写了维特的痛苦,憧憬和绝望,将他个人恋爱的不幸放置在广泛的社会背景中,对封建的等级偏见、小市民的自私与守旧等观念作了揭露和批评,热情地宣扬了个性解放和感情自由。
勇敢地喊出了那个时代的青年要求摆脱封建束缚,建立平等的人际关系,实现人生价值的心声,生动地反映了青年们的感情,憧憬和痛苦,表现出一种抨击陋习、摒弃恶俗的叛逆精神,因而更具有进步的时代意义。
这也是这部小说成为世界文学宝库中的瑰宝、深受各国人民喜爱而经久不衰的魅力所在。
这部小说一经出版,很快出现法语版、德文版、荷兰版以及俄文版,到20世纪80年代开始传入中国,就小说理解程度来讲,要数杨武能和侯浚吉的译作流传最为广泛,读起来易理解,易接受。
如今在网上这两位译者的这部译作卖得相当好,受欢迎程度相对较高,因此笔者选取这两部译作进行对比,来一探哪一大众读本更接近原文,更能够传达原文作者想要表达的含义。
从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择

从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择摘要:《麦田里的守望者》以其独特的语言特色和鲜明的人物性格深受当时美国社会青少年的追捧,因此,在翻译《麦田》一书的时候,能否再现原文与众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以《麦田》的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择。
关键词:风格;归化;异化;翻译策略;词汇翻译《麦田里的守望者》是美国遁世作家罗杰?大卫?塞林格(J. D. Salinger)于1951年出版的长篇小说,小说一经发表便引起巨大的反响,原因在于小说的风格独特,语言幽默,书中的人物生动形象,尤其是主人公霍尔顿?考菲尔德这一形象,深深影响了当时的美国青年一代。
此外,作者还创造了一种新颖的叙事风格,为后世所效仿。
毫无疑问,《麦田》一书是独特的,无论是书的选材、中心思想还是口语化的语言风格——作者在书中运用了大量的俚语不仅使得本书通俗易懂,同时也让读者颇有耳目一新的感觉。
这样的英文著作对于译者来讲无疑也是有相当难度的,本文从《麦田》的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本来解读在翻译文学作品时翻译策略的选择。
一、词汇的翻译《麦田》一书无论是情节、句式还是词汇对于翻译者来讲都算不得困难,可是此书的语言有一种有异于一般作品的独特风格,小说的自述者霍尔顿一直都在用愤世嫉俗的语言讲述自己的经历,于此同时他又是一个自我矛盾、内心脆弱的人物。
因此如何将原文的语言风格再现给中文读者是翻译此书的关键。
在处理书中极有特色的语言时,施与孙都有自己独到的方法。
以书中主人公最为常用的一些词汇为例,试看书中以下词汇的翻译:施咸荣孙仲旭Goddam……混账……破……God 老天爷天哪/岂有此理Moron 窝囊废蠢蛋Boy(语气词)嘿乖乖Prince 王子大好人Grand 再好没有极好Old……老……这厮/这妞儿/老先生/这家伙Bastard 杂种杂种Guess 揣摩想/猜Bore 腻烦不耐烦Phony 假模假式虚伪以上词汇中,比如“混账”、“老天爷”、“再好没有”这些词汇尽管为人所熟知,可是它们在现在的文学作品以及日常生活中出现的已经越来越少了。
接受美学视角下的诗歌翻译

接受美学视角下的诗歌翻译作者:邱海颖来源:《文学教育·中旬版》2016年第11期内容摘要:诗歌翻译具有较高的审美价值和艺术特质,接受美学为诗歌翻译提供了一个探讨和解析诗歌翻译的途径和视角。
歌德诗歌名作《Wanderes Nachtlied》是一首广为喜爱的德语诗歌,是歌德作品中的绝唱。
此诗也因此受到众多翻译家的青睐,众多译本涌现,风格不一,各具特色。
本文选取了八个认可度较高的中译本,试从接受美学角度进行解析和品评,从中说明从接受美学的视角出发,不同的理解会使得译作再现原诗时出现差异,不同译者的介入,往往出现不同的理解和阐释。
诗歌文本的开放性给读者解读留下想象的空间同时,亦给诗歌翻译者带来一定的困难和再创造的可能性。
关键词:诗歌翻译接受美学译者主体性一.接受美学与诗歌翻译接受美学源于阐释学,是19世纪60年代兴起的文学理论学派,接受美学认为,文学活动是作家、作品、读者三个环节的动态连续过程,作品的价值与地位是作家的创作意识与读者的接受意识共同左右的结果;作家创作的文学作品作为一个审美客体,只有潜在的审美价值,只有通过读者的阅读才能变这种潜在的“可能的存在”为“现实的存在”,从而表现出实际的审美价值。
由此,文学审美的重心由文学作品及其作者转向了文学作品的接受者——读者,即“读者中心论”。
作为接受美学理论的代表人物之一,姚斯(Robert Jauss)认为“文学作品的意义与价值只有在读者的创造性阅读中才获得现实的存在与生命,不然只不过是一堆印着死的文字符号的纸张而已。
”(朱立元,2004)“作品的价值只有通过读者才能体现出来。
因为任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已经处在一种先在理解或者先在知识的状态,这就是我们所说的期待视野。
”(金元浦,1998)也就是说,作品要被读者接纳,就必须满足他们的需要,符合他们的期待视野。
另一代表人物伊瑟尔(Wolfgang Iser)强调接受活动中的文本研究,关注文本的“空白”和“不确定性”,针对“本文”提出了“召唤结构”一说。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
歌德的Wanderers Nachtlied两个中文译本的对比分析作者:李苗苗来源:《智富时代》2015年第08期【摘要】诗歌翻译在文学翻译中占据着重要位置,关于诗歌是否可议也争论已久。
诗歌翻译的确不同于一般的文本翻译,因其韵律、音步等在很大程度上限制了译者的措辞表达,其美学要求也远高于其它文学作品。
虽译本不尽完美,诗歌的可译性亦不可否认,这首德国伟大的文学家、诗人歌德的小诗“Wanderers Nachtlied”备受各国译者的青睐,我国的翻译名家郭沫若、宗白华、梁宗岱、钱春绮、朱湘、杨武能等人也都着手进行了翻译,其中,歌德翻译专家梁宗岱先生的译本影响较大。
而本文以勒菲佛尔的《诗歌翻译:七项策略和一个方案》为理论依据,分别从内容,形式,美学(包括韵律)等三个方面来分析对比杨武能先生的译文《漫游者的夜歌》和钱春绮先生的《浪游者的夜歌》两个版本。
【关键词】诗歌翻译;对比分析;漫游者的夜歌;形式;内容;韵律;美学德语版的源诗:Wanderers NachtliedJohann Wolfgang von Goetheüber allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die V?觟gelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.漫游者的夜歌浪游者的夜歌(杨武能译)(钱春绮译)一切的峰顶群峰一片沉静,沉寂,一切的树梢树梢微风全不见敛迹。
一丝儿风影;林中栖鸟林中的鸟儿们静默无声,缄默,等着吧,你也快稍待你也得到安宁。
安息。
一、引言德国著名的文学家、诗人约翰·沃尔夫冈·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)跨越德国狂飙突进和古典文学两个文学时期,一生创造作品无数,有不少脍炙人口的作品,例如其最著名的书信体小说《少年维特之烦恼》,最著名的戏剧作品《浮士德》,而在诗歌创作方面,最具代表性的作品当属Wanderers Nachtlied这首小诗了。
它受到各国文学家、翻译家的青睐,被翻译成多种语言的多种版本。
著名作曲家舒伯特、李斯特等人也都曾为此诗作曲,根据这首诗谱成的曲子有百余种。
在诗歌翻译方面,不仅要考虑到形式,内容,美学等其他文学作品翻译时要考虑的,还要考虑到诗歌的韵律方面。
即,译文除了要在形式、内容上与源文尽量一致,美学上尽量靠拢,还要在韵律上多加斟酌以此贴合源文。
本文就分别从形式、内容、美学修辞、韵律等几个方面来分析对比杨武能先生的译诗《漫游者的夜歌》和钱春绮先生的《浪游者的夜歌》。
二、理论依据诗歌翻译往往被认为难度很大,就好比“带着镣铐跳舞”。
著名的翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)在其著作《诗歌翻译:七项策略和一个方案》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)中,对古罗马著名抒情诗人图卢斯的诗歌和1890—1970年之间的英译本进行比较,分析概括出七种翻译策略与得失,并由此构建了相关翻译方案。
这个方案常被作为诗歌翻译和一般的文学翻译的指导方针。
安德烈·勒菲弗尔列举的七种翻译策略:1)音位翻译法:只考虑忠实于原作的声音。
2)直译法:强调忠于源文文本的意义。
3)韵律翻译法:力图在韵律上向源文靠拢,以求最大限度的保留源文的形式、达到音步的尽量一致。
4)散文翻译法:追求辞藻的华丽和言辞的优美。
5)谐韵翻译法:不仅音步一致,而且要求押韵。
6)无韵诗翻译法:节奏、押韵比较自由。
7)解释翻译法。
上述七种翻译策略中,重内容的是直译法和解释翻译法;重韵律的是音位翻译法、韵律翻译法和谐韵翻译法;重美学修辞的是散文翻译法和无韵翻译法;还有一种无韵翻译法,对韵律没有要求,如果非要进行归类,可勉强归入重美学修辞这类。
我们都知道,诗歌是一个整体,包括形式、内容、韵律和美学修辞。
因此,上述翻译方法若孤立使用,必定会破会诗歌整体的美感。
而且,不管是从韵律方面考虑,还是从内容上考虑,诗歌特有的形式都极大的禁锢了译者的发挥,毕竟是两种不同的语言,各自的发音系统和语法体系差异都较大。
勒菲佛尔认为,翻译后的诗歌之所以会削弱源文,一是因为没有把握源语或目的语的交际意义;二是因为顾及声音、韵律而牺牲了词汇的交际意义。
综观各大翻译理论家,诗歌翻译要重整体、重精神,成功的诗歌翻译首先得是一首诗,韵律方面,当然可以兼顾最好,若不能两全,就只能牺牲韵律,以整体为重了。
根据勒菲弗尔列举的诗歌翻译的几种策略,我们来对比分析杨武能先生和钱春绮先生翻译后的”Wanderers Nachtlied”。
一首成功的译本必然不会只考虑一个方面,一定是几种翻译策略共同使用的。
三、源诗的产生背景这首诗写于1780年,当时已出任魏玛大公国要职长达六年的诗人歌德登上名为Gickelhahn的峰顶,在那里俯视群山,巍峨的山脉和气势恢宏的景色使他忘记了魏玛的一切官场俗事。
沉迷这样的美景,虽天色已晚,亦无意回去,他在山顶找到了一间小木屋,准备在那里过夜。
在木屋中他写下了这首小诗,表达自己在山顶上的感受,营造出一种宁静安谧的氛围。
1831年82岁的歌德带着两个孙子故地重游,他找到自己50年前过夜的那个小木屋,依稀认出墙壁上自己写下的这首小诗。
当他读到最后两行“等着吧!不久/你也将去安息”时,不禁潸然泪下。
可能预感到自己这一生来日无多了,这句诗反映了他此时的心情。
次年3月,果真与世长辞。
这样的“巧合”便更加使得这首小诗耐人寻味。
四、形式上的对比分析形式上来看,这两首译诗的体裁均比较接近源诗,即现代诗歌的形式。
,然而却又不尽相同。
单看这两首译诗,多数人会更喜欢钱译诗,因为其诗句整齐划一,单数句均为四字,偶数句均为二字,读起来朗朗上口,好像更符合大多读者所认为的诗歌该有的形式。
或者这么说,钱译诗带有古代诗歌句式整齐划一的特征,而杨译诗则是一首典型的现代白话诗。
从另一个方面来看,杨译诗其实更符合源文。
在我国著名的歌曲译配家薛范先生的《歌曲翻译探索与实践》中提到,在歌曲翻译的时候,对应的汉语歌词的字数应与外文的音节数尽量保持一致,这样翻译后的歌曲才有可能配着原曲演唱。
在这一点上,我认为,在诗歌翻译上也适用。
这这首德语小诗当中,每一诗行的音节数分别是6,2,5,3,4,9,5,4。
从这个方面来看的话,显而易见,杨译诗更符合源文。
五、内容、语音上的对比分析单看这两首译诗的题目,一个是“漫游者的夜歌”,一个是“浪游者的夜歌”,只有一字之差,而更多的读者却更衷爱于“漫游者的夜歌”。
“浪游”多表明一种无家可归的流浪,而这其实不符合实际,在魏玛任职的诗人并非无家可归,只是因为那些俗事琐事不想归家。
这样看来,“漫游”二字就更加贴切。
除了题目上的细微差别,内容上来看,这两首译诗各有千秋,都使用了直译法,且都表达出了源文的中心,即:诗人追求一种内心的平静,想要摆脱魏玛的那种令人身心俱皮的宫廷生活。
其实这种追求亦可通过语音来表达。
根据符号理论(Zeichentheorie),每个语言符号不只有内容层面(Inhaltsseite),还有表达层面(Ausdrucksseite)。
而语音就属于表达层面的范畴。
在德语的源诗中诗行结尾有Ruh, du, Hauch, auch等这样的词,学过德语的人都知道,在发这些音的时候都是要呼气的。
这样的呼气词在汉语中就类似于第四声调的字,这并不是说,只有四声调的词才呼气,而是说,和一、二、三声调相比,四声调的词呼出的气相对较多。
在杨译本中有“静,见,快”,钱译文中有“寂,迹,默”。
通过呼气,人们可以首先在身体上得到安静,继而内心也逐渐的宁静,由外而内,和谐统一。
六、美学修辞、韵律角度的对比分析美学上、修辞上来看,钱译诗则更让人倾心,他使用了散文翻译法,译诗的用词更符合读者的美学期待,更具有文学性、诗律性,比如其中出现的“沉寂,敛迹,缄默,稍待”等词。
在这个意义上和布莱希特的戏剧陌生化效果有异曲同工之处,很多时候,人们会觉得似懂非懂的有距离感的东西才是最美的,中国也有一句相似的俗语,距离产生美。
从韵律方面来看,首先,源诗使用了交替韵(Kreuzreim:abab)和环抱韵(umarmender Reim: abba),而译诗的两个版本在2,4,8行都押了尾韵Haufenreim(aaaa),分别是ing 和i,这是符合的汉语的语言习惯和汉语的诗歌表达形式的。
杨衍松曾指出:“诗歌的美质是附丽于民族语言的形式上的。
诗歌不同于其他文学体裁的特点,就是极大地依赖于民族语言的内在品格,即由独特的节奏、声调、韵律等构成的音韵美。
”其次,在节拍方面,源诗使用了扬抑格(Troch?覿us)和扬抑抑格(Daktylus),这些在德语中都属于降调(fallender Metrum)。
德语中,重音多为扬,轻音多为抑。
而在汉语中,通常我们把声调作为评判扬抑的标准,一声和二声被视为扬,三声和四声被视为抑。
从这个角度考虑的话,杨译诗更胜一筹。
七、结语总结来说,这两位译者都是很有影响力的的翻译家。
这两首译诗各有千秋,然而各花入各眼,如果一定要比个高下,诗歌形式上来看,杨译诗更符合原文,而钱译诗的句式整齐大概更符合目的语读者对于中国传统意义上的诗歌期待;内容上来看,钱译诗更胜一筹;从美学修辞上来看,杨译诗的用词相对较口语化,读者更有亲切感,钱译诗的用词更有文学性,两者不相上下,实在难以抉择。
目前在诗歌翻译方面,依然是路漫漫其修远兮,然而文本类型的翻译理论已比较成熟。
德国著名的翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiβ)提出,文本类型的翻译理论对于诗歌翻译有巨大的借鉴意义。
的确,在文本层面我们可以多借鉴,在韵律方面,我们不妨和歌曲翻译联系一下,以此也可以推动歌曲翻译的发展,何乐而不为呢?!【参考文献】[1]蔡平(2008):文化翻译研究。
湖南师范大学博士论文。
[2]凌莉,刘露(2009):诗歌翻译的策略和方案。
科技信息。
[3]黄玉云(1999):汉德诗歌语言比较研究。
武汉冶金科学技术大学学报。
[4]薛范(2002):歌曲翻译探索与实践。
湖北教育出版社。
[5]Andre Lefevere (1975): Translation Poetry: Seven Strategies and a Blueprint[6]Daniel Frey (1996): Einführung in die deutsche Metrik mit Gedichtmodellen. München.。