英文诗歌的五步抑扬格

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文诗歌的五步抑扬格

音步(feet)

音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小单位。英语文字是重音----音节型语言,因此有轻读音节兴重音节之分,它们是形成英语特有的抑扬顿挫声韵节律的决定性因素。这是英文和英语在语音方面的区别之一。法语是音节型语言,音节没有轻重之分,法语韵律的最小单位就是音节,而非音步。据统计﹕英诗中这种轻重音组音步﹔其余各种音步可以看作是从这五种衍生而出来的。这五个音步是﹕抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格。现述如下﹕

1.抑格格音步 (iambic foot, iambus) ,即轻格或短长格﹕一轻读音节后跟一个重读音节即构成抑扬格。它是英语本身最基本的节奏单位,也是英诗的最重要、最常用的音步。随便说一句话,其基本音步就是抑扬格,如﹕

It’s time︱ the chil︱ dren went︱ to bed. 这句话有四个抑扬格音步。

We’ll learn︱a poem︱ by Keats, 有三个抑扬格音步。

The sym︱ bols used︱ in scan︱ sion are︱the breve(ˇ)︱and the︱macron(ˋ)。︱这句话共七个音步,有五个抑扬格。一些著名英诗体都是抑扬格,如民遥体,十四行诗,双韵体,哀歌等。

例诗:

The Eagle : A Fragment

He clasps the crag with crooked hands ;

Close to the sun in lonely lands ,

Ringed with the azure world , he stands .

The wrinkled sea beneath him crawls :

He watches from his mountain walls ,

And like a thunderbolt he falls .

2.扬抑格音步 (trochaic foot, trochee ,即重轻格或长短格,由一个重读音节后跟一个轻读音节构成。如,

Never, happy, heartless, topsy-turvy

William︱Morris︱ taught him︱ English.︱Would you︱ hear what︱ man can︱ say?︱又如﹕

Double,︱ double,︱ toil and︱ trouble,︱

Fire︱ burns and︱ cauldron︱ bubble.︱

--- Shakespeare(1564-1616)

不惮劳苦不惮烦,

釜中沸沫已成烂。

- --莎士比亚

这种音步是十六世纪以后才出现的;后是主要在无六韵体和其他诗体中与抑扬格配合使用,使全诗韵律有所变化,表现动作的突然性,或起强调作用。在句首的扬抑格常使读者感到突然与骇异,有振聋发聩的效果。如丁尼先生的《鹰》诗,绝大多数音步是抑扬格,而第2行和第3行的两个扬抑格短语“Close to”和“Ringed with”更显得十分故出,强调了鹰居高临下的雄伟姿态。

3. 抑抑扬格( anapaestic foot, anapaest),由两个轻音节后跟一个重音节组成。如,

Intervene

We will go.

I’ve been wor︱king in Chi︱na for for︱ty years.︱

﹝例诗﹞﹕

Song for the Luddites

As the Lib︱erty lads︱o’er the sea︱

Bought their free︱dom, and cheap︱ly with blood,︱So we,︱ boys, we︱

Will die︱ fighting,︱ or live gree,︱

And down with︱ all kings︱ but King Ludd!︱

When the web︱ that we weave︱ is complete,︱

And the shut︱tle exchanged︱ for the sword,︱

We will fling︱ the wind︱ing sheet︱

O’er the des︱pot at︱ our feet,︱

And dye︱ it deep︱ in the gore︱ he has pour’d.︱

Though black︱ as his heart︱ its hue,︱

Since his veins︱ are corrup︱ted to mud,︱

Yet this is︱ the dew︱

Which the tree︱ shall renew︱

Of Lib︱erty, plant︱ed by Ludd!︱

---George Gordon Byron(1788-1824)

﹝译诗﹞

卢尔德派之歌

海外的自由的儿郎

买到了自由----用鲜血﹔

我们,不自由便阵亡!

除了我们的卢尔德王,

把一切国王都消灭!

等我们把布匹织出,

梭子换成了利剑,

就要把这块尸布

掷向脚下的独夫,

用他的腥血来染遍!

他腥血和心一样黑,

血管腐烂如泥土﹔

把血水拿来当露水,

浇灌卢尔德所栽培----

我们的自由之树!

---拜伦

拜伦于1816年侨居意大利期间写成这篇战斗檄文,抒发了诗人对人对自由的向往和对工人斗争的敬意。从原文上划分的音步可以看出,这首诗以抑抑扬格为主体。这种音步朗读时,语调有明显的起伏。有两个轻读音节在先,使后面的重音节自然得到强调,彷佛是一种澎湃起伏哀怨愤怒之声,与这首诗的主题相辅承。

4.扬扬抑格步 (dactylic foot, dactyl),由一个重音节后跟两个轻读音节组成。这种音步令语气听来像命令像宣言,多用在格言、警句、谚语中。如,

Yesterday, happily, thoroughly, merrily

What is now︱ proved was once︱ only im︱agined.︱

Think in the︱ morning.︱ Act in the︱ noon.︱ Eat in the

︱evening.︱ Sleep in the︱ night.

﹝例诗﹞﹕

The gathering Of The People (EXCERPT)

A Storm Song

Gather ye︱ silently,︱

Even as︱ the snow︱

Heapeth the︱ avalanche:︱

Gather ye︱ so!︱

相关文档
最新文档