英汉称谓语差异的文化因素.

合集下载

中英称谓语的差异及其文化背景

中英称谓语的差异及其文化背景

中英称谓语的差异及其文化背景中英称谓语的差异及其文化背景(论文)2006-11-19 00:17中英称谓语的差异及其文化背景【摘要】由于文化背景不同,中英称谓语存在着种种差异。

文章试将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,并分别从文化角度审视了这两种称谓在汉语和英语中的差异。

【关键词】中英称谓语;差异;文化背景称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。

称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。

在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。

社会语言学的研究自20世纪60年代以来日益受到重视,我国学者赵元任、顾曰国等分别从不同角度对称谓语问题进行了研究;国外Braum等也对国外称谓语研究进行了介绍。

本文试将中英称谓语进行分类对比并分析其差异,从而探询其背后的文化因素并促进我们的跨文化交际活动。

一、中英称谓语的分类中英称谓语大致可分为两类:亲属称谓和社会交际称谓。

亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。

如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。

亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓,如上所述;另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,如大哥、大姐、大妹子等,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。

社会交际称谓是人们在社会交际中使用的称谓,反映了交际各方的社会关系、社会角色以及尊敬程度等。

如老师、处长、经理等。

二、中英亲属称谓的差异及文化背景汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。

相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼、甚至男女性别都可忽略不计。

比如一个cousin就相当于汉语的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”8个词,一个aunt就相当于汉语的“姑母”、“姨母”、“伯母”、“婶母”、“舅母”5个词。

英汉称谓语文化差异比较

英汉称谓语文化差异比较

英汉称谓语文化差异比较论文导读:人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。

不同的民族有其不同的称谓系统。

因此,在跨文化交际中,了解和掌握英汉语言称谓语的文化差异,根据交际语境,恰当运用能融洽交流双方关系的称谓语,能有助于双方的进一步交流,对顺利完成交际,具有十分重要的意义。

关键词:称谓语,称谓系统,语用机制,文化差异人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。

前者体现了人类社会中交际双方的角色关系、社会地位关系;后者则体现人与人之间的亲疏远近、情感好恶关系。

不同的民族有其不同的称谓系统。

每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族独特的风俗和文化。

在人们交际活动中,言语交际得以顺利进行的一个重要条件之一就是恰当、得体的称谓语。

不恰当的称谓语会给言语交际活动带来障碍,会让交际双方感到不快,或留下某种印象,给以后的交往造成不利影响。

尤其是在跨文化交际中,了解不同语言的称谓系统的差异,并遵循对方语言称谓系统的语言表达规范是成功地进行跨文化交流的重要保障之一。

一、英汉称谓语之选择方略选择何种方式称呼对方取决于诸多因素。

由于不同的文化背景,英汉两种语言中的称谓语在数量上和指称的范围上都各有特色。

从社会语言学的观点来看, 各民族的称呼行为都具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是该社会中权势性和平等性的象征。

从称谓语的交际功能上来看,称谓语选择之方略则可以分为三大类:亲属称谓语、社交称谓语、描述性称谓语[1]。

亲属称谓语是用来表示家庭结构中家庭成员相互关系的称谓语。

社交称谓语则是用来直接反映社会的政治制度和人际关系的称谓语,它包括关系称谓、职衔称谓、敬称称谓、谦称等,如汉语中的李局长、何教授、犬子等,英语中的professor、Your Majesty等。

描述性的称谓语是指在语言的使用过程中,出于刻画人物性格、塑造人物形象、抒发说话人或作者的情感、增强语言的艺术感染力而使用的称谓语。

论英汉称谓语的差异及其文化因素

论英汉称谓语的差异及其文化因素

称谓是“人们由于亲属和别的方面的关系,以及由于身份、职务等而得来的名称”[1]。

称谓语是人们交际中相互称呼的用语,包括姓名、头衔等,是称呼者对被称呼者身份、地位、角色和相互关系的一种确认方式。

称谓语属于民俗语言的范畴,在人们日常交际活动中是必不可少的,是开口交际的第一关。

在各种交际策略中,称谓是最基本的策略之一。

英汉民族各有自己的称谓系统,英汉语言文化的差异导致了英汉称谓系统的不同,其称谓语的数量和指称范围也各有特色,表现出各自不同的文化内涵。

一、英汉称谓语的差异通常来说,称谓语可以分为亲属称谓语和社交称谓语两大类。

1.英汉亲属称谓语的差异亲属称谓语是表示相互有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属的名称,是以本人为中心确定家族成员和本人关系的名称[2]。

赵元任先生在《中国人的各种称谓语》中列举了114种亲属称谓语,学者潘攀在《论亲属称谓语的泛化》中指出,汉语中标准亲属称谓语多达363个。

而英语亲属称谓系统就简单得多。

表1列举了常见的英汉亲属称谓语。

由表1可知,英汉称谓语存在明显的不同,出现了许多的差异。

(1)宗族和外宗族称谓的差异。

汉语中对此区分严格,内外分明,祖父、祖母、侄子、孙、孙女等属同族,外祖父、外祖母、外甥、外孙、外孙女等属外宗族。

而英语亲属称谓语中没有宗族、外宗族之分,grandfather包括祖父和外祖父,grandson既是孙子,也是外孙。

cousin一词更是包括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹等多种汉语亲属称谓语,抹掉了宗族的界限。

(2)父系和母系称谓的差异。

汉语中父系亲属称谓语和母系亲属称谓语不同,如叔父和舅父,而英语中没有此区别,均用uncle表示。

(3)长幼称谓的差异。

汉语亲属称谓语中,长幼有序,规定得十分清楚和严格,如兄和弟、姐和妹、伯父和叔父,而英语亲属称谓语不区分长幼,分别用brother、sister和uncle表示。

(4)血亲和姻亲称谓的差异。

英汉社交称谓语的差异及其社会文化因素探析

英汉社交称谓语的差异及其社会文化因素探析


收 稿 日期 :2( —o —. o9 8 2 ) 4
作 者 简介 :韦艳 梅 (94 ) I8 一 ,女 ,广西 来 宾人 ,广 西师 范 大 学 外 国 语 学 院 ,在 读 研 究 生 。

情况较少。在同等关系 ( lat)中的交际双方,以 F siry od i N (r l )相称最为普遍。亲属之间以 F i tae fsnn N称呼也常见, 如孩子叫自己的父母可用 F 。若双方为权势关系 (oe) N pwr 的不等关系,也可以这样称呼,如公司的职员直呼公司老板 的F 。 N 但是对社会地位较高和有威望的人士我们不能一概 照搬,以免显得唐突。汉语的姓名顺序与英语的刚好相反。 汉语中以姓名全称相称的情况比英语广泛。汉语的姓名称呼 般用于同辈之间或上级对下级。姓名常与其他称谓形式叠 加使用, 称呼的不同, 表现人与人之间的亲疏程度。 英语中职业、职务或职称等象征社会地位的词语能作称 谓语的数量非常有限, 使用时局限性很强。社交活动中一般 不用 “ + 姓 职务”的形式称呼, 常用的少数职衔称呼有 d - o c t,nr , ae等, o ue wir 高级政府官员、皇族、军界、宗教界 r s t 中才有其特定的职务称呼,如 Pedn Bs,Jde i ri t uh ug Whe se t 等, 其中Ftr Gnr , onl ae, eelCl e等神职、军职可单用。而 h a o 服务行业中隐含卑微含义的 “ ae,wie ,cnut ” wt i r ar s odc r ts o 等称呼不能加姓或名。汉语中职业或职务称谓数量、 种类繁 多, 其专业职称和职业称谓比英语国家复杂得多。职业称谓 如医生、 律师等; 职务称谓如经理、主任等;职称称谓如教 授、 讲师等; 头衔称谓如中校、博士等,林林总总,五花八 门。除单用外,为显尊敬和礼貌, 还可与姓名叠加使用。 通称即通用称呼语,用作对同一社会范畴内 各成员的普 通称呼语。英语中主要有 M . M . Ms, s M dm S r, r , i M , aa , i s s r 等,前四者可与姓名连用,且使用普遍。汉语 中的通称有 “ 同志,先生,小姐, 师傅”等,以及新兴的 “ 美女”一词 也在社会上广泛使用。零称呼在英语中较常见,如 “ eo Hl, l H, e”等, iHy 英美人不管熟悉与否,身份地位如何均可以 使用零称呼。 汉语中 也有零称呼, “ 嗨、 如 喂、 哎”等。 三、不同 社会文化因素探析 英汉文化相去甚远,差异明显,被视为东西方文化的代 表。西方国家只经历了 短暂的封建宗法制度,由于资产阶级 革命的 成功, 产阶级提 资 倡的 “ 由、 自 平等、民 主”的 产 资

【最新word论文】英汉亲属称谓的文化差异与互译【外语翻译专业论文】

【最新word论文】英汉亲属称谓的文化差异与互译【外语翻译专业论文】

英汉亲属称谓的文化差异与互译中文摘要语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。

英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。

本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。

它们属于不同的称谓制度,具有不同的称谓习惯和泛化现象。

家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。

因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。

汉英称谓在形式、语用意图、文化内涵上存在诸多差异,通过两种语言称谓系统的归纳对比,挖掘各自的文化内涵,对中英称谓语的翻译提出三种方法。

关键词:亲属称谓;文化差异;比较;翻译AbstractLanguageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyapartoflanguageb utalsoakindofculture.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshipterm sreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend.Fromtheco mparativeanalysisofusagesandmeaningsofkinshipaddressingsystembetweenCh ineseandEnglishwhichpeoplefamiliarwith,thepaperistorevealtheculturalimplicationinit.Theybelongtodifferentkins hipaddressingsystemsalsohavedifferentusagesofkinshiptermsanddevelopmen ts.Themainreasonsforculturaldifferenceslieinthefamilystructure,consang uinity,patriarchyconcept,cultureadoptionandcourtesyprinciple.Thecompar ativeanalysisofitsfeaturesandusagescanhelpustounderstandtheculturaldif ferencesbetweenChineseandEnglish.Basedonthegreatdifferencesinthetitlea ndkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglish,andtheircomplicatedp ragmaticintentionsandculturalimplicationsinuse,thepapersystematicallyc omparesthetwosystems,andrevealstheirrespectiveculturespecificimplicati ons.Finally,threemethodsarepresentedonhowtotranslateaddressingformsbet weenChineseandEnglish.Keywords:kinshipterm;culturaldifference;comparison;translation语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。

英汉称谓语的差异研究

英汉称谓语的差异研究

英汉称谓语的差异研究摘要:语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。

英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。

社会性质,政治生活,经济生活,思想观念等,都是影响中西方称谓语的原因。

因此,了解汉英亲属称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语。

关键词:称谓影响因素正确翻译A Contrast Study of English and Chinese Appellation Abstract:Language is the carrier of culture, appellation is not only a linguistic phenomenon, it is also a cultural phenomenon. The difference between English and Chinese kinship terms is actually a reflection of the cultural differences between East and West. The social, political, economic conditions and thinking patterns are among the most important factors that would affect the appellation. Therefore, understanding the differences between English and Chinese kinship terms, as well as the differences in cultural roots can help us to translate the kinship terms correctly on an equal level. Key words: Appellation Factors Translate correctly0.引言搞英语和汉语对比研究的人, 无不感到英语和汉语在称谓语上的用词差别。

简述英汉称谓语与文化因素

简述英汉称谓语与文化因素

简述英汉称谓语与文化因素称谓语是人们交际行为的第一个环节,是一种特殊的语言符号,它除了一般语言符号所具有的指称功能外,还体现了交际双方的社会关系及人们头脑中的社会文化思想观念。

根据《现代汉语词典》的解释,称谓是“人民由于亲属或其他方面的相互关系,以及由于身份﹑职务等而得来的名称。

”由于称谓语具有极为丰富的社会和文化内涵,而具体的称谓方式又“取决于文化、社会、教育、信仰、年龄和性别等诸多因素”[1],因此对不同民族称谓语的差异的研究就具有十分重要的社会文化意义,同时也是人类学家语言及文化研究者颇感兴趣的一个研究领域。

英汉民族拥有各自的称谓系统,英汉语言文化的差异导致了英汉称谓系统的不同,其称谓语的数量和指称范围也各具特色,表现出不同的文化内涵。

在跨文化交际日益频繁的今天,加深对英汉称谓语体系所蕴含的社会文化因素的理解并在交际中正确使用,就显得尤为必要。

本文将通过对英汉两套称谓语体系的对比分析来揭示称谓语与文化之间的深刻联系。

一、英汉称谓语的差异一般来说,称谓语可以划分为亲属称谓语和社交称谓语两大类。

1、英汉亲属称谓语的差异亲属称谓语是表示相互有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属的名称,是以本人为中心确定家族成员和本人关系的名称[2]。

汉民族亲属称谓语十分发达,赵元任先生在《中国人的各种称谓语》中列举了114种亲属称谓语,学者潘攀在《论亲属称谓语的泛化》中指出,汉语中标准亲属称谓语多达363个。

而英语亲属称谓系统则简单得多。

英汉称谓语中“有些基本称谓语的意义是等价的”[3]。

如:father=父亲、mother=母亲、daughter=女儿。

然而,英汉称谓语又在诸多方面存在着明显的不同,出现了许多的差异。

首先,宗族和外宗族称谓的差异。

汉语中对此区分严格,内外分明,祖父、祖母、侄子、孙女等属同族,外祖父、外祖母、外甥、外孙女等属外宗族。

而英语亲属称谓语中没有宗族与外宗族之分,grandmother包括祖母和外祖母,grandson即是孙子也是外孙子,cousin既指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,又指表兄、表弟、表姐、表妹,抹掉了宗族的界限。

英汉称谓语的比较及其折射出的文化差异

英汉称谓语的比较及其折射出的文化差异

英汉称谓语的比较及其折射出的文化差异作者:侯红锋来源:《青年文学家》2012年第33期摘要:在跨文化交际中,称谓语扮演着相当重要的角色。

中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理理念与西方社会“人为本,名为用”的价值观念使得中西方在称谓上存在着明显的差异。

本文通过对英汉称谓语的比较从而探讨引起这些差异的文化因素。

关键词:英汉称谓语;折射;文化差异作者简介:侯红锋,女(1977.10-),汉族,本科,讲师,工作于河南省商丘医学高等专科学校,研究方向:英语教育。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-24--01语言是文化的一部分,一个民族的文化制约和影响着语言的表达,同样,语言能够反映出一个民族的特征和风俗以及人们对生活的态度和思维方式。

称谓语可以说是语言文化的“先驱者”。

从狭义上来讲,称谓语就是人与人之间相互称呼的用语,而在《现代汉语词典》中对称谓语是这样定义的:人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职务差异等等而得来的名称。

由于历史和文化的不同,汉语称谓语比较复杂,详细,而英语的就比较简单,笼统。

大家应该在交际活动中合理,恰当的掌握称谓语,尽可能避免因使用称谓语不当而造成的误解。

一、英汉称谓语的比较﹙一﹚称谓语在宗族和外宗族之间的差异宗族是有男系血缘关系的各个家庭,在宗教观念的规范下组成的社会群体。

在汉语中,亲属称谓语存在着严格的宗族和外宗族之分,而且内外分得很清楚。

一般,父亲这方的亲戚是属于宗族的,而母亲那方的亲戚就属于外宗族。

汉语中,宗族里面的亲戚的称谓划分的非常仔细和谨慎。

宗族这边有爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑姑等等。

外宗族那边有姥爷、姥姥、舅舅、舅妈、姨妈、姨夫、外甥等等。

每个人的称谓语都能很清楚的表达被称呼者和本人的关系。

而在英语中就没有这么详细的宗族概念,英语中,grandfather即使表示爷爷又表示姥爷,grandmother同样表是奶奶和姥姥,侄子和外甥都是nephew,岳父和公公也都被叫做father-in-law, uncle一词到底是叔叔、伯伯、还是舅舅,姨夫,或是表叔,表舅呢?英语中没有明确的分类,像中国的妯娌和连襟,英语中也只能翻译为woman who are married to brothers 和 men who are married to sisters.(二)血亲和姻亲称谓语的差异血亲就是有血缘关系的亲属,姻亲由于结婚而建立起来的关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉称谓语差异的文化因素摘要:英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。

它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。

这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关。

关键词:称谓语;差异;文化透析Abstract:The address forms between English and Chinese can be approxi mately divided into two parts:the kinship term s and the social terms.The difference exis ts in differentiation of consanguinity and affinity,clan and non—clan and the generalization of the kinship term s.And this is caused by the difference of paschal clan system and le gal ideology,hierarchical system and religious influence,social system and value orientation between the two countries .Key words:address form s;differences;Cultural analysis1 英汉亲属称谓的差异中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。

在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。

因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。

同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。

不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。

英语中的亲属称谓则不区分长幼,辈分高低也不太讲究,所以,称谓词比较笼统概括。

如姐妹、兄弟各只对应一个词:非直系亲属中,长一辈的男性一概称“uncle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一律称“cousin”。

同辈之间,英美人士往往是以名字或昵称相称呼,晚辈对长辈也可直呼其名,包括儿媳(女婿)对公公婆婆(岳父岳母)、子女对继父母的称呼。

在他们看来,这意味着他们之间的亲密无间、关系融洽¨。

1.1 血亲姻亲称谓的差异血亲,指的是有血缘关系的亲属;姻亲,指的是有婚姻关系的亲属。

男有其宗,女有其族。

前者称“宗亲称谓”,后者称“姻亲称谓”。

汉民族在经过了几千年的以农业自然经济为基础的封建社会洗礼后,在民族心理上对血缘关系高度重视。

因而,在汉语里血亲称谓和姻亲称谓界限十分分明,即兄弟连襟、姐妹妯娌、伯叔姑婶要严格区分,如伯父、叔父是血亲,伯母、婶母为姻亲。

这反映出汉民族浓厚的宗亲观念、血亲等级观念和传宗继嗣观念。

英语里没有血亲和姻亲的区分。

父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都称“an.c1e”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都称“aunt”。

当然,在某些非区分不可的场合里,英语中常用“in—law”作这些称谓的后缀,以示与血亲的区别。

例如,用“brother—in—law”来表示与汉语相当的大伯子、小叔子等;用“sister—in—law”来表示与汉语相当的大姑子、小姑子等。

总之,汉语的血亲姻亲称谓泾渭分明、复杂细致,英语基本无此区别,称谓比较简单、概括、模糊。

1.2 宗族与外宗族称谓的差异《现代汉语词典》对“宗族”一词的解释是:“同一父系家族的成员(不包括出嫁的女儿)。

”因此,爷爷、奶奶、侄儿、侄女、孙儿、孙女属于同宗族,外公、外婆、外甥、外孙、外孙女属于外宗族。

在旧中国传统的男主女从、男尊女卑的社会观念中,“儿子是自家人,女儿是别家人”。

因而,同宗族的亲戚要亲于外宗族的亲戚。

所以,以“外”冠名的外宗族亲属如“外孙女”所处的地位以及同其他成员的关系的疏密,是不能与同宗族的“孙女”相提并论的。

这是亲宗族、重男性,疏外宗族、轻女性的一种表现。

对此,《红楼梦》中多有体现,贾氏家族的称谓很有代表性。

在《红楼梦》第九十回中,贾母说:“自然先给宝玉娶了亲,然后给林丫头说人家。

再没有先是外人,后是自己的。

”在这里,贾母把宝玉(孙子)看作是自己人,把黛玉(外孙女)看作外人。

这在中国封建社会是顺理成章、天经地义的事。

英语亲属称谓没有宗族、外宗族之分。

“grandfa—ther”囊括了祖父和外祖父的意思,“grandmother”包括了祖母和外祖母,“grandson”既可指孙子又可指外孙,“granddaughter”涵盖了孙女、外孙女,“nephew”指侄子和外甥,“niece”指侄女和外甥女。

交际中,如果需要明确是“爷爷”还是“外公”,就要单独加以解释,“on my father’S side or on my mother’s side”。

此外,“cousin”一词的广泛涵义也说明了英语不区分宗族和外宗族。

“堂”和“表”在汉语中分属两个不同的宗族,是绝对不能混淆的。

而英语中“cousin”一词不仅涵盖了堂兄、堂姐等,还包括了表兄、表姐等诸多的汉语亲属称谓词,抹去了宗族的界限。

1.3 亲属称谓的泛化差异亲属称谓的泛化是指用亲属称谓词去称呼一些既无血缘关系又无姻亲关系的人的现象。

如称呼陌生的年长者为“大爷”、“大娘”等,还可以加上职业称呼,如“邮递员叔叔”、“售货员阿姨”等。

这是巾国传统文化重视宗法关系、血缘关系,强调等级差别的具体体现。

在与他人交往中,中国人习惯于把个人看作是社会这个大集体的一个组成部分,t分强调人与A之间感情的融洽与和谐,因此,往往以积极的态度把家庭本位向外推衍,以亲属称谓来称呼非亲属人员。

这种称渭可使交际双方有亲近感,从而缩短了双方的距离,增进了交际效果和友谊。

英语中也有亲属称谓泛化的现象。

在英国中部的一些地区,一些传统家庭常将“aunt”和“uncle”用于称呼非亲属成员。

例如,称呼父母的朋友为“UncleTom”或“Aunt Kate”。

但英语亲属称谓泛化的现象远没有汉语普遍,在各种社交场合,不管是正式的还是非正式的,非亲属成员很少用亲属称谓来互相称呼对方。

小孩子见了不认识的人,一般用“先生”、“女士”来称呼对方,而对父母的朋友,则可直呼其名.2 英汉社交称谓的差异2.1 姓名称谓汉语有关姓名的称谓可谓灵活多样。

可称呼“姓+名”、“名”、“姓/名/姓名+称谓词”,还可称呼“iJ',/老+姓”或“姓+老”。

如人们可称“李小明”为“李小明”、“小明”、“李先生”、“小明先生”、“李小明先生”、“小/老李”或“李老”。

称谓的不同,表现出人与人之间的亲疏程度。

英语姓名的称谓比较单一。

英语对姓名的称谓形式是“名”和“称谓词+姓”。

例如,人们可称“John Brown”为“John”或“Mr.Brown”。

英语中没有“称谓词+名”这种称呼形式,如“John Brown”不能称为“Mr.Joh n”。

英语中对长辈和上司都可直呼其名,汉语中则万万不可。

2.2 职衔称谓汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词都可用于称谓。

职业称谓如老师、医生等;职务称谓如厂长、部长等;职称称谓如工程师、会计等;头衔称谓如将军、博士等,林林总总,几乎无所不包。

除可单用外,还常与姓名连用(姓/名/姓名+职衔)以示认可或尊敬。

社会中绝大多数人都有自己相对的定位和特定的职衔称谓。

英语中的职衔称谓局限性很强,一般不用作称呼。

例如,如果某人是“老师”或是“建筑师”,人们是不能称其为“?老师/建筑师”的,而应称其为“?先生/女士”。

社交活动中常用的职衔称谓有:Dr.,pro—fessor等。

这些职衔称谓既可单独使用,又可与姓氏、身份等结合使用,但要放在姓氏前(职衔+姓氏)。

总之,汉语的职衔称谓要比英语广泛复杂得多。

2.3 泛称称谓英语中的通称有:Mr.,Mrs.,Madam,guys等,前三者可与姓名连用,使用尤为普遍。

汉语中的通称有:同志、先生、女士、朋友等。

英语和汉语一样,都有三种人称,但是英语的人称称谓远比汉语简单得多。

汉语中,作为称谓俗语中的人称,主要表现在具体语境巾的敬、谦、呢、贬、谑、讳等变化形式,也就是说,汉语IfI存在着三种人称的敬识0 漾语形式如:阁下,鄙人等。

而英语中除了古语词中存在一个尊称“thou”之,现代英语里已没有了尊称和谦称。

英语和汉语都有零称呼语。

如汉语的“喂,嗨,那个谁”等,英语的“Hello,Hi,Excuse me”等。

在中国,零称呼语须谨慎使用,这是因为,在大多情况下零称呼被认为是不礼貌的。

然而在英美国家,无论发话人和受话人之间是什么关系,零称呼语都是可以被接受的。

3 英汉称谓用语差异的文化透析称谓语,既是一种语言习俗,又是语言的重要组成部分,它与文化有着千丝万缕的联系。

称谓语实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透、相互作用J。

因此,英汉称谓系统上的差别实际上是两种文化差异的外在体现。

3.1 宗法观念与法制思想的不同中国在经历了两千多年的封建社会洗礼后,汉族已成为一个宗法观念极强的民族。

中国封建社会的典型结构是宗法社会结构,整个社会基础是以家庭这个由血缘、婚姻纽带关系维系的宗法性结构的。

同姓宗族大家庭是社会的基本单元,同族内部成员十分重视血缘宗亲关系。

在家族中存在着严格的等级制度即“男女有分,长幼有别”,家庭中个人之间的关系相当明确,从而造成了汉语亲属称谓的名目众多,年龄辈分的清晰,直系与旁系、宗族与非宗族的区分,表明了人们心目中因血统不同而形成的等级亲属制度和亲疏关系的不同。

汉语中亲属称谓语使用的泛化现象,也反映出人们在交际活动中利用亲属称谓拉近彼此关系、表现亲密的心理。

西方社会虽然也经历过中央集权的封建社会,存在过农奴制封建宗法关系,但文艺复兴、资产阶级****爆发后,西方法制发展进入了一个新阶段,自由、平等、博爱的思想深人人心。

受这种法制思想的影响英语中对血亲、姻亲的称谓比汉语简单。

例如,英语中对兄弟姐妹的称谓无排行、长幼之分。

“哥哥”和“弟弟”在英文中对应的称谓都是“brother”。

同样,夫妻双方对其同性别、同辈分姻亲的称谓也是一样的。

丈夫或妻子称对方的父亲均为“father—in—law”。

由此可见,由于中国推崇的宗法制度重视君臣父子的等级秩序和长幼亲疏、内外有别的纲常伦理,西方社会提倡平等博爱的法制思想,从而引起了英汉称谓用语的差异,即汉语的纷繁众多,英语的相对简单。

3.2 等级制度与宗教影响的不同中国数千年的封建宗法社会,不仅在家族内部存在着严格的等级制度,而且整个社会亦如此。

相关文档
最新文档