中国电影译制片理论现状

合集下载

市场经济背景下译制片发展的困境与创新

市场经济背景下译制片发展的困境与创新

市场经济背景下译制片发展的困境与创新市场经济背景下的译制片发展困境主要包括以下方面:
一、市场环境尚不完善。

在中国,市场环境尚不完善,许多电
影院仍然倾向于上映进口大片,较少展映本土译制片,因此本土译
制片的票房回收仍然不及进口大片。

二、严格的审查制度。

电影译制过程中面临审查制度的严格监管,某些外部元素可能会受到审查机构的限制,这也可能会影响译
制片的本土化程度。

三、人才短缺。

译制片需要大量的翻译、配音和后期制作人才,但中国目前可供选择的数量有限,因此缺乏优秀的制作人才是困扰
译制片发展的一大问题。

为了应对这些挑战,译制片制作公司需要在译制片的制作和营
销方面进行创新。

以下是一些可能的创新方向:
一、加强市场营销。

通过广告投放、社交媒体宣传等手段,提
高本土译制片的知名度和曝光率,让更多人了解和观看本土译制片。

二、提高制作质量。

通过引进先进技术、提升制作技巧等手段,提高译制片的制作质量,提升消费者的口碑和认可度,从而提高票
房回收。

三、发掘独特的文化元素。

将独特的中国文化元素融入到译制
片的制作当中,使其不同寻常的故事情节和场景成为观众们的关注
点和吸引力。

四、加强与演员、导演的合作。

与演员、导演等产业链上的权威人士合作,从而创造更高品质的本土译制片,增强消费者的认同感。

综上所述,创新是解决市场经济下译制片发展的困境的关键所在。

通过上述创新方向的探索和实践,中国的本土译制片行业有望走向更好、更可持续的发展。

中国电影翻译现状

中国电影翻译现状

1.随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野,同时我国许多优秀影视作品也走出了国门。

为了实现不同语种之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺水而生。

新时期,全世界的影视作品有新的特点,影视字幕翻译如何应对这种新的情况?本文仔细分析近几年我国影视发展暴露出来的问题,研究影响字幕翻译发展的各个方面的因素,丰富影视字幕翻译理论,为我国影视作品的国际化铺平道路2.现代影视业的飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世界各国。

这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。

优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。

但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完美的影视作品。

这些影视让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。

字幕翻译的根本任务是服务于观众,它仅仅是整个电影工业上的一环,一部影片能够走上银幕与观众见面,有千千万万的工作者为此付出努力和心血,译者有将他们的心血完整还原给观众的责任和义务。

影视字幕正在朝娱乐化、归化策略为主、翻译速度加快等趋势发展。

一、影视字幕翻译的现状(一)词义的理解错误许多影视的翻译会出现词义上的理解错误,这种错误往往是译者自己对影视的理解没有深入,只是凭自己的语言环境或语言能力去翻译。

2000年美国环球影片公司发行的动作电影《U571》里就有一句话:“All hands forward!”影视字幕翻译成:“全速前进!”细心的观众就会发现,出现这句字幕的时候,那位法国现代影视业的飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世界各国。

这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。

优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。

但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完字幕组(英语:Fansub group):是指将外语影片配上字幕的爱好者团体。

中国影视翻译研究14年发展及现状分析

中国影视翻译研究14年发展及现状分析

中国影视翻译研究14年发展及现状分析一、本文概述随着全球化进程的加速,影视作品作为一种重要的文化传播媒介,其跨语言、跨文化的传播价值日益凸显。

中国影视翻译作为连接国内外影视市场的重要桥梁,在过去的14年中经历了显著的发展变革。

本文旨在全面梳理和总结中国影视翻译领域的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为未来该领域的研究与实践提供有益的参考。

本文首先回顾了中国影视翻译的发展历程,从早期的摸索阶段到近年来的快速发展,分析了推动这一进程的主要动因,包括市场需求、政策支持和技术进步等。

接着,文章对中国影视翻译的现状进行了详细的分析,包括翻译作品的数量与质量、翻译团队的构成与素质、翻译策略的选择与应用等方面。

在此基础上,文章进一步探讨了当前中国影视翻译面临的主要问题,如文化差异、语言障碍、技术难题等,并提出了相应的解决策略。

本文展望了中国影视翻译的未来发展趋势,认为随着技术的不断进步和市场需求的不断变化,中国影视翻译将面临更多的机遇和挑战。

因此,加强影视翻译研究与实践,提高翻译质量和效率,促进中外影视文化的交流与融合,具有重要的现实意义和深远的社会影响。

二、中国影视翻译的发展历程中国影视翻译的发展历程可谓波澜壮阔,与中国影视产业的崛起和全球化的趋势紧密相连。

在过去的14年中,中国影视翻译的发展经历了从初步探索到逐步成熟的过程,为国内外观众提供了丰富多彩的视听体验。

初期阶段,中国影视翻译主要集中在对外国影视作品的引进和翻译上。

随着中国经济的快速发展和对外开放的深化,外国影视作品开始进入中国市场,满足了观众对于不同文化和艺术形式的需求。

这一阶段的翻译工作主要集中在对影视作品的对白、字幕和配音的翻译上,力求保持原作的完整性和风格。

随着全球化的推进和中国影视产业的快速发展,中国影视翻译开始进入一个新的阶段。

不仅外国影视作品大量涌入中国市场,中国影视作品也开始走向世界舞台。

在这一阶段,影视翻译的任务更加繁重,不仅要翻译对白和字幕,还要考虑到不同国家和地区的文化差异和观众习惯,以确保翻译的质量和效果。

《2024年从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》范文

《2024年从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》范文

《从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。

电影和视听作品的翻译,即视听翻译,作为翻译领域的一个重要分支,近年来在国内得到了广泛关注。

本文旨在探究从电影翻译到视听翻译的演变过程,以及国内视听翻译实践的历史与现状。

二、电影翻译的历史与现状1. 历史回顾早期的电影翻译主要是在上世纪初的电影引进时期。

当时,电影作为一种新兴的娱乐形式,受到了广泛的关注。

然而,由于语言障碍,电影的翻译变得尤为重要。

早期的电影翻译主要集中在对白和字幕的翻译上,旨在帮助观众理解电影内容。

2. 现状分析随着技术的发展和市场的开放,电影产业得到了快速发展。

现在的电影翻译不仅包括对白和字幕的翻译,还涉及到配音、音效和背景音乐的翻译。

同时,随着观众对电影质量的要求不断提高,电影翻译的质量也成为了衡量一部电影成功与否的重要标准。

三、视听翻译的兴起与发展1. 视听翻译的兴起随着网络和多媒体技术的发展,视听作品的形式和内容日益丰富。

视听翻译应运而生,成为了一种新的翻译形式。

视听翻译不仅包括电影、电视剧等传统影视作品的翻译,还涉及到网络短视频、综艺节目、音乐MV等多种形式的视听作品。

2. 视听翻译的发展随着国内市场的不断扩大和国际化进程的加快,视听翻译逐渐成为了一种热门行业。

国内的视听翻译实践从简单的语言转换逐渐发展为对文化内涵的深入理解和表达。

同时,随着人工智能和机器学习技术的发展,视听翻译的效率和准确性得到了进一步提高。

四、国内视听翻译实践的现状1. 市场需求随着国内消费升级和文化产业的发展,观众对高质量的视听作品需求日益增长。

这为国内视听翻译市场提供了巨大的发展空间。

同时,国内影视产业和互联网产业的快速发展也为视听翻译提供了丰富的资源。

2. 实践探索国内视听翻译实践在不断探索中发展。

一方面,从业者通过学习和借鉴国际先进的翻译理论和方法,不断提高自身的翻译水平。

《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文

《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文

《中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》篇一一、引言随着全球化的推进和影视文化的交流,影视翻译作为文化传播的重要手段,其理论研究与发展显得尤为重要。

本文旨在探讨中西方影视翻译理论的研究发展及现状,通过比较分析,以期为影视翻译的进一步研究与实践提供参考。

二、西方影视翻译理论研究发展1. 早期发展西方影视翻译理论研究始于20世纪初,早期研究主要关注于翻译的准确性和语言转换的技巧。

在这一阶段,翻译理论主要受语言学影响,重视原文与译文的对应关系。

2. 现代发展随着影视产业的发展和全球化进程的加速,西方影视翻译理论研究逐渐进入现代化阶段。

学者们开始关注文化因素在影视翻译中的影响,强调跨文化交际的重要性。

同时,翻译理论也逐步拓展到多学科领域,如语言学、心理学、传播学等。

3. 现状目前,西方影视翻译理论研究已经相对成熟,形成了较为完善的理论体系。

学者们从不同角度对影视翻译进行了深入研究,如翻译策略、翻译技巧、文化差异等。

此外,随着人工智能和机器翻译技术的发展,影视翻译的自动化和智能化也成为研究热点。

三、中国影视翻译理论研究发展1. 早期发展中国影视翻译理论研究起步较晚,但发展迅速。

早期研究主要关注于电影字幕的翻译和口译技巧。

在这一阶段,学者们主要借鉴西方翻译理论,注重翻译的准确性和语言转换的技巧。

2. 现代发展随着中国影视产业的蓬勃发展和国际交流的增多,中国影视翻译理论研究逐渐进入现代化阶段。

学者们开始关注文化差异对影视翻译的影响,强调译者的主体性和跨文化交际的重要性。

同时,中国学者也结合本土文化特点,提出了许多具有特色的翻译理论和方法。

3. 现状目前,中国影视翻译理论研究已经取得了一定的成果,但仍处于不断发展和完善的过程中。

学者们从不同角度对影视翻译进行了深入研究,如文化因素、语言转换、审美价值等。

同时,随着中国影视作品的国际传播,中国影视翻译的国际化也成为研究热点。

四、中西方影视翻译理论比较1. 研究重点比较中西方影视翻译理论研究在研究重点上存在一定差异。

中国影视翻译研究14年发展及现状分析

中国影视翻译研究14年发展及现状分析

中国影视翻译探究14年进步及现状分析引言:影视作为一种重要的文化媒介,不仅带给人们娱乐和消遣,也是人们了解不同文化的途径之一。

中国影视翻译探究在过去的14年中取得了长足的进步,并且在翻译理论和实践上都取得了重要的冲破。

本文将通过对中国影视翻译探究的进步和现状进行分析,探讨其对中国影视产业以及文化传播的意义。

一、中国影视翻译探究的进步历程1. 创始阶段(2005-2008年)中国影视翻译探究起步于2005年左右,这个阶段主要以对外国影视作品的翻译为主要探究方向。

探究者主要关注影视翻译的技术性问题,如口译翻译的速度、字幕翻译的长度等。

同时,也开始探究翻译与文化传播的干系,以及翻译如何影响观众对影视作品的理解和接受。

2. 理论探究阶段(2009-2012年)这个阶段,中国影视翻译探究逐渐重视理论的建构和理论体系的构建。

探究者开始从翻译的角度审视影视作品,并提出了一些新的探究视角和方法。

此外,也对中国影视作品的翻译进行了更深度的探讨,关注翻译如何影响中国影视作品在国际市场上的传播效果。

3. 实践与应用阶段(2013-2018年)在这个阶段,中国影视翻译探究逐渐重视实践与应用,开始将探究效果应用到实际的影视翻译工作中。

同时,也开始探究多语种翻译和多媒体翻译等新的探究方向。

此外,探究者还开始关注影视翻译与跨文化沟通的干系,探究如何通过翻译增进不同文化之间的互相理解和沟通。

二、中国影视翻译探究的现状分析1. 探究效果丰硕经过14年的进步,中国影视翻译探究的效果丰富多样。

在翻译理论方面,中国影视翻译探究已经形成了一套系统的理论体系,包括翻译的语言学、文化学和交际学等方面的探究。

在翻译实践方面,探究者们所提出的理论和方法已经被广泛应用于实际的影视翻译工作中,并取得了良好的效果。

2. 创新思维与国际沟通中国影视翻译探究在创新思维方面取得了重要的冲破。

探究者们运用翻译理论与实践相结合的方法,乐观探究中国影视作品的国际传播之道,不息冲破语言和文化的障碍。

《2024年从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》范文

《2024年从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》范文

《从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。

电影和视听作品的翻译,即视听翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其发展历程和现状值得深入探究。

本文旨在从电影翻译出发,探讨国内视听翻译实践的历史与现状,以期为未来的视听翻译研究和实践提供参考。

二、电影翻译的历史与现状1. 历史回顾早期的电影翻译主要集中于字幕翻译,以中文为主,目的是让观众更好地理解电影内容。

随着改革开放的深入,外国电影开始大量涌入国内市场,电影翻译逐渐成为一门专门的学问。

这一时期的电影翻译以直译为主,注重传达原意,但往往忽略了文化差异和观众的心理感受。

2. 现状分析随着科技的发展和人们审美水平的提高,现代电影翻译更加注重文化交流和观众体验。

除了传统的字幕翻译外,配音和解说等形式也日益流行。

此外,随着机器学习和人工智能的发展,智能字幕生成等技术在电影翻译中也开始得到应用。

然而,目前国内电影翻译仍存在一些问题和挑战,如文化差异、语言表达的精准性等。

三、视听翻译的扩展与特点随着数字媒体和网络技术的普及,视听翻译逐渐扩展到其他领域,如网络剧、综艺节目、纪录片等。

视听翻译的特点在于其综合性强、涉及面广,需要同时考虑语言、文化、艺术等多个方面。

此外,视听翻译还需要考虑观众的接受程度和审美需求。

四、国内视听翻译实践的现状1. 实践成果近年来,国内视听翻译实践取得了显著成果。

一方面,随着国际化程度的提高,越来越多的国内影视作品开始走向国际市场,需要高质量的视听翻译来传达中国文化。

另一方面,国内也涌现出了一批优秀的视听翻译团队和从业者,他们在实践中积累了丰富的经验。

2. 存在的问题与挑战尽管国内视听翻译实践取得了显著成果,但仍存在一些问题和挑战。

首先,文化差异仍是影响视听翻译的重要因素。

如何将原作的文化内涵准确地传达给目标语观众是一个亟待解决的问题。

其次,语言表达的精准性也是视听翻译的重要要求。

中国影视翻译研究14年发展及现状分析

中国影视翻译研究14年发展及现状分析

中国影视翻译研究14年发展及现状分析一、本文概述随着全球化的不断深入,影视作品的跨国传播日益频繁,影视翻译作为一种重要的跨文化传播手段,逐渐受到学者和业界的关注。

本文将从历史与现状两个维度,对中国影视翻译研究进行梳理和评价,以期为未来的研究提供有益的参考。

二、中国影视翻译研究的发展历程1、起步阶段(XXXX-XXXX年):介绍中国影视翻译研究的起始阶段,主要关注翻译理论的引入和初步应用。

在中国影视翻译研究的起始阶段(-年),这一领域主要聚焦于翻译理论的引入和初步应用。

在这一时期,中国的影视翻译研究尚处于摸索和起步阶段,研究者和实践者们开始意识到影视翻译的重要性和独特性,并尝试将其与传统的文学翻译区分开来。

这一阶段的显著特征是翻译理论的大量引入。

随着改革开放的深入和国际交流的增多,中国的翻译学者开始接触到国外的翻译理论,如对等理论、目的论、功能对等理论等。

这些理论为影视翻译提供了新的视角和思路,帮助研究者理解影视翻译的内在规律和要求。

除了理论引入,初步应用也是这一阶段的重要特点。

在这一时期,一些学者和实践者开始尝试将翻译理论应用到影视翻译实践中,探索适合中国影视市场的翻译策略和方法。

这些实践虽然初步,但为中国影视翻译的发展奠定了坚实的基础。

中国影视翻译研究的起始阶段是一个充满探索和尝试的时期。

通过翻译理论的引入和初步应用,研究者们开始对中国影视翻译有了更深入的理解,也为后续的发展奠定了坚实的基础。

2、发展阶段(XXXX-XXXX年):分析影视翻译研究在这一阶段的发展特点,包括研究领域的拓展、研究方法的创新等。

研究领域的拓展体现在对影视翻译理论的深入研究和对多元化影视作品翻译实践的关注。

学者们开始深入探讨影视翻译的内在规律,如口型同步、文化转译、情感传递等,以适应不同文化背景和观众需求。

研究范围也从传统的电影翻译扩展到了电视剧、纪录片、动画片等多种形式的影视作品。

这一阶段,学者们开始关注不同语种、不同文化背景下的影视翻译实践,推动了影视翻译研究领域的多元化发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
其他的一些史论文章,如《忆我国早期的译制片生产》(琥岩,2003年>回忆了上世纪50年代,我国译制片创作、对外交流、生产流程以及技术工艺等等史实《轨迹中国影视译制片》(2004年,何永胜>阐述了作为世纪的见证,译制片的兴盛繁荣以及背后所隐藏的危机等《我的配音生涯中的伙伴》(苏秀,2006年>、《远去的回响》(曹雷,2006年>分别从译制导演、配音演员的角度出发,回忆过去。还原历史,翔实地记录了中国电影译制片创作中的重要人物史实和经典译制作品诞生的过程,具有一定的史料研究价值。
“译制片录音,亦称。将原版影片的语言翻译成其他语种,录制成语言声带,再和国际声带混合的录音过程。这项工作是由导演、翻译的指导,配音演员的表演和录音师的配合来进行的。
而系统地探讨和研究电影译制片理论的著作当属《译制片探讨与研究》(赵化勇主编,2000年)和《影视译制概论》(麻争旗著,2005年)。前者通过展示近年来译制界理论研究的崭新视角和理念,帮助译制工作者开拓视野,启发创作思路和引导鉴赏方向。“日益丰富的译制实践, 造就了一大批优秀的译制队伍,创作出了众多艺术构思、表现、类型、样式、风格、流派异彩纷呈的译制佳作。同时,与这些成功译制实践相适应的理论研究也朝着系统化迈进。这些理论思维又为实践开辟了新途径、确立了新目标”;后者则“立足于我国译制片的生存与发展”,“对译制片的历史与现状、译制过程各个环节以及有关译制片的观念和认识等方面的因素进行了较为深入、全面、系统的考察和研究,试图说明译制片存在的哲学依据、美学价值和社会意义”等等,具有一定的研究价值和学术价值。
其他的创作随想,如中国传媒大学教师王明军撰写的《带着镣铐的舞蹈――论影视配音艺术创作的制约性与适应性》、《未成曲调先有情――析影视剧人物配音创作中心理依据的获得》、《“还魂”译制片配音中人物的贴合》等论文,都是从他自身的译制创作实践出发,生动而理性地阐释了译制片创作过程中需要解决的问题。这一系列的随想文章,既是创作体验,更是理论总结,对业界和创作一线具有较强的理论价值和指导意义。
一、电影译制片作品集锦
以《译制片剧本精选》(1998年,张子扬主编)《译制片剧本精选卷二》(张子扬主编,2000年)《外国新影片翻译与研究》(顾铁军著,2006年)等为代表的一批著作还只是将研究的重点集中在外国电影的剧本翻译和台本选择上,在某种程度上只是将视听内容转换成可阅读的文本。另外,大量的录音、录像制品如《邱岳峰配音》(录音制品)、外国电影对白精选(录音制品)以及译制片的录像制品等等基本上也属于电影译制片作品的集锦范畴。从某种意义上来说,电影译制片作品集锦――无论是文字作品还是音像制品,在很大程度上满足了受众对于电影译制片的欣赏需求,直接或者间接地起到了对电影译制片的推广和普及的作用,这也为译制片理论研究和探索提供了一定的理论阵地和群众基础。
《中国戏剧电影词典》中对“译制影片”和“译制片录音”的概念作了这样的界定:“译制影片,又称。把有声影片的对白或解说,从一种语言译成另一种语言的影片。译制影片是在有声电影产生之后,为了扩大各国电影艺术的交流而出现的。其制作方法是:先将原版影片的对白,译成另一种所需要的语言,再由配音演员按照原版画面中人物的思想感情,用逼肖的语调、口型,录成一条翻译的对白带,然后和原片的音乐、音响效果声带混录在一起,成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的译制片拷贝。
其他有关译制片的文论创作近年来也较为活跃,比如《从东西方文化差异看影视配音艺术风格》(侯丽红,1998年)、《影视译制片的价值取向和文化意义》(杨芝顺、张洪,1999年)、《电影翻译中影视译制配音中的技术美学》(张联,2007年)等等,大多从译制片的艺术、美学、传播、哲学价值等方面加以阐释,给译制片的理论探索带来了清新的风气,也使得译制片的理论创作呈现出蓬勃上升的趋势。
三、电影译制片创作随想
创作总结和实践体悟的文献资料在电影译制片的理论探讨和研究中占有较大比重。从事译制片创作的导演、配音演员、录音师等撰写了大量的实践体验文章。上海电影译制片厂的著名配音演员、导演苏秀在《我的配音生涯》(苏秀著,2005年)一书中,对自己从事多年的译制片创作进行了回顾,不仅趣谈往事,回忆前辈、伙伴,而且还总结了译制导演的艺术创作经验。《远去的回响》(曹雷著,2006年)一书,记录了著名配音演员、译制导演曹雷曾经参与创作的六十部译制片的配音笔记,并指出“译制配音艺术属于表演艺术范畴,包括了内部体验和外部表现。不论体验和表现,都需要在实践中去学习、掌握、磨砺,脱离实践,很难用单纯的理论去教会什么人”。
中国电影译制片理论现状
[摘要] 半个多世纪的中国电影译制片创作实践,不仅造就了众多的技艺精湛的电影艺术家,而且还涌现出了一大批优秀的外国译制片。然而,与电影译制片的创作实践相比,有关译制片的理论研究和探讨却少之又少,甚至出现了一种“重实践、轻研究;重感觉、轻理论”的现象。纵观为数不多的有关电影译制片的文献,理论研究的内容和观点主要集中在电影译制的作品、鉴赏批评、创作随想、理论探索和史料总结等方面。
四、电影译制片理论探索
对于什么是译制片?如何界定电影译制片的概念?理论界的看法也颇有争议。多年来的创作实践逐渐丰富了译制片的理论内涵,与之相关的概念也得到了业界的认可。如《世界电影百科全书》对“影片译制”作了这样的定义:
“把影片的语言部分从母语译成另一种语言的创作过程。在根据工作台本译制影片时,要将对话逐字逐句地翻译,以表达对话的原义。这项工作要由懂得母语和影片将要译成那个国家的语言的文学翻译工作者来做译制的下一个阶段――文学翻译将逐字逐句的译本按照画面进行修改。其目的就是创造一种准确的影片对话的翻译,使之在所有的方面(思想、风格、人物性格等等)同原版片保持一致,并且与银幕上演员们的口型、手势和动作完全符合。在这个阶段,通常是两个人在工作:文学翻译和演员(影片台词的)。这个阶段的工作要借助逐字逐句的译本进行。在进行语言润色的时候,导演、录音师和预先挑选好的演员创造出一种新版的影片语言录音带,以达到最充分和最准确地再现原版片中演员的表演。然后进行重录――把原版片的音响和音乐音带与新的语言录音带合并在一部胶片上,以便下一步按预定的数量制作译制片。”
[关键词] 电影译制片 理论现状
提起电影译制片,人们的脑海中总能出现那些说着地道标准的汉语普通话的外国人在银幕上演绎的或曲折离奇,或感天动地的美丽故事。作为新中国电影事业的重要组成部分,电影译制片也走过了近60年的光辉历程。从第一部真正意义上的译制片《普通一兵》开始,到当下进口的译制大片,电影译制经历了从无到有、从小到大、从艰苦创业到蓬勃兴盛的历史发展,也逐步地成长为“一种文化事业,一种经济产业,一种艺术创造形式,一种大众娱乐方式”。
半个多世纪的中国电影译制片创作实践。不仅造就了众多的技艺精湛的电影艺术家,而且还涌现出了一大批优秀的外国译制片。那些脍炙人口的故事情节、栩栩如生的人物形象、朗朗上口的经典配音至今仍然在观众心目中具有深远的影响力。
然而,与电影译制片的创作实践相比,有关译制片的理论研究和探讨却少之又少,甚至出现了一种“重实践、轻研究重感觉、轻理论”的现象。纵观为数不多的有关电影译制片的文献,理论研究的内容和观点主要集中在以下几个方面:
五、电影译制片史料总结
对于电影译制片的创作历史的研究历来鲜有总结。目前,比较有代表性的论述主要出现在《影视译制概论》(麻争旗著,2005年>中的《附录――》,以及《外国新影片翻译与研究》(顾铁军著,2006年>中的《译制片研究――》。作为中国传媒大学资助的科研项目成果之一的《中国电影译制片历史研究》中,课题研究者提出,“纵观历史,我们看到中国的电影译制事业的发展是与新中国的历史发展相一致的,大致经历了三个阶段,即前1949至1966年这十七年的创建和初步发展时期、1966年至1976年的十年时期、1976年(文革>结束以后,特别是国家实行改革开放政策后的25年的大发展时期。”但是,美中不足的是,这些论述还仅仅局限在一般性史实的梳理和呈现上,对重大事件、重要人物、重点作品还缺乏深刻的挖掘与提炼。
二、电影译制片鉴赏批评
电影译制片评论主要是就某一部或者某一类外国译制片而展开的电影鉴赏和电影批评文论。如《人道主义和英雄主义的传承――评美国电影》(顾铁军)、《科学幻想背后的哲学――谈美国系列电影》(顾铁军)、《一部文化内涵丰富的译制片》(赵春梅)等。除了专业的影视期刊以外,各类纸媒体、广播电视以及各大网站推出的影视论坛也成为译制片评论的重要“阵地”。与其他电影评论一样,有关这一类的电影译制片评论主要还是结合外国电影自身特点,并从文化、艺术、美学、哲学意义等层面加以论述,与电影译制片创作理论缺少必要的关联。
相关文档
最新文档