英汉翻译常用的方法和技巧练习

合集下载

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。

再过两三年,咱们都要离开这里的。

英语翻译方法技巧和练习

英语翻译方法技巧和练习

Feedback and improvement
Feedback
Receiving feedback on your translation work from a mentor, teacher, or professional translator. This feedback should focus on areas for improvement, such as grammar, vocabulary choice, or cultural considerations.
要点三
Translation of signs and symbols
Translating signs, symbols, and emojis from one language into English. This practice is useful for understanding cultural references and nuances.
blocked practice
定义与解释
通过完成整段或整篇文章的翻译,提高整体 理解和翻译能力。
具体方法
选择合适的英文文章进行全文翻译,注重翻 译的准确性和流畅性。
注意事项
注意上下文语境的理解,避免孤立地翻译句 子。
Chapter exercises
定义与解释
模拟真实的翻译场景,如商务谈判、学术论文等,进 行整章的翻译练习。
and Evaluation
01
English translation methods
Literal translation method
总结词:忠实原文
详细描述:直译法要求译文忠实于原文,在词汇和语法结构上与原文保持一致,不添加或删除原文中的信息,以传达原文的 准确含义。

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。

以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。

2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。

3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。

4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。

5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。

6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。

7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。

8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。

9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。

10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。

通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。

翻译中文翻译成英文的技巧和练习题及

翻译中文翻译成英文的技巧和练习题及

翻译中文翻译成英文的技巧和练习题及翻译中文翻译成英文的技巧和练习题及答案Translation Techniques and Practice Exercises for Translating Chinese into EnglishI. IntroductionTranslation is a complex process that involves conveying the meaning of a text from one language to another. As a translator, it is crucial to possess effective techniques and strategies to ensure accurate and fluent translations. In this article, we will explore some valuable skills for translating Chinese into English, along with practice exercises and their corresponding answers.II. Technical Tips for Translating Chinese into English1. Maintain Clarity and Accuracy:a) Understand the context: Familiarize yourself with the subject matter and cultural references in the Chinese text to accurately convey the intended meaning in English.b) Clarify ambiguities: If a sentence or phrase in the Chinese text is unclear, consider different interpretations and make an informed decision to provide a clear translation in English.2. Preserve Sentence Structure:a) Subject-Verb-Object (SVO): Chinese sentences often follow a Subject-Verb-Object structure, while English sentences commonly follow aSubject-Object-Verb (SOV) structure. Ensure the sentence structure is adjusted accordingly during translation.b) Connectors and transitions: Chinese language utilizes connectors and transitions differently than English. Pay attention to conjunctions, prepositions, and transitional words while maintaining the coherence and fluency of the translated text.3. Be Mindful of Cultural Differences:a) Idioms and proverbs: Understand the cultural meaning behind Chinese idioms and proverbs and strive to find equivalent expressions in English to maintain the intended message.b) Cultural references: Chinese texts often refer to specific events, figures, or traditions. Adapt these cultural references to English equivalents that resonate with English-speaking audiences.4. Use the Correct Register and Tone:a) Formality: Determine the appropriate level of formality in the target text, considering factors such as the genre, audience, and purpose of the translation.b) Tone: Capture the tone of the original Chinese text, whether it is formal, informal, academic, or colloquial, and reflect it appropriately in English.III. Practice ExercisesExercise 1:Translate the following Chinese sentence into English: "我最喜欢的季节是春天,因为花朵盛开,阳光明媚。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。

1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。

因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。

通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。

它像法律一样维护公众利益。

[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。

但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。

例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。

)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。

)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。

英汉互译教程

英汉互译教程

英汉互译教程英汉互译是最常见的翻译形式之一,也是英语学习者必须掌握的基本技能之一。

在翻译过程中,不仅要注意语言的精准性,还要注重语言的得体性和表达的清晰性。

下面就为大家介绍一些英汉互译的技巧和方法。

一、掌握基本词汇掌握基本词汇是英汉互译的基础。

这包括常用的名词、动词、形容词、副词等,并且需要考虑不同表达方法之间的差异。

例如,英语中表示“我知道”的方法有很多种,如I know、I understand、I see等,它们在不同场合和语境中的使用会有所差异。

因此,学习英汉互译时要特别注重基础词汇的学习和掌握。

二、注意词语搭配在英汉互译中,词语的搭配也是非常重要的。

通常情况下,一个单词并不能准确的表达出一个完整的含义,需要与其它关键词进行搭配才能更好地表达出所要表达的意思。

例如,英语中的“hot coffee”可以翻译成“热咖啡”,但是“cold coffee”却不能翻译成“冷咖啡”,而是要翻译成“冰咖啡”。

因此,在英汉互译中要特别注重词语之间的搭配。

三、把握语境在英汉互译中,在把握每个单词和词语的意思之外,还需要注意语境的分析。

语境是指上下文,它能够决定一个词语或句子的含义和表达方式。

例如,在英语中,句子“I’m fine”可以表示询问别人的状态,也可以表示回答别人的关心,所以在进行英汉互译时需要视情况而定。

四、语法分析英汉语法之间有很多的区别,因此在翻译过程中需要注意语法分析。

例如,英语中的主语和谓语是要一一对应的,而中文中主语和谓语的位置则可以灵活调整。

这就需要翻译者能够准确的理解英文句子的语法结构,才能够正确的翻译成中文。

五、了解文化背景在英汉互译中,还需要了解文化背景。

由于中英文化背景的差异,有些词语的含义在不同文化背景下可能会发生变化。

例如,英国人国家馆中会出现“cup of tea and biscuits”,而美国人则是“coffee and donuts”。

因此,在进行英汉互译时,需要了解词语的文化含义。

英语翻译中的技巧与练习方法

英语翻译中的技巧与练习方法

英语翻译中的技巧与练习方法翻译是一座桥梁,它连接着不同语言和文化,帮助人们实现沟通和理解。

掌握翻译技巧不仅需要对语言的深刻理解,还需要不断地练习和积累经验。

在英语翻译中,有几个关键的技巧和练习方法,可以帮助翻译者提高技能和准确性。

首先,了解源语言和目标语言的语法结构及词汇是基础。

每种语言都有其独特的语法规则和词汇用法。

英语作为源语言或目标语言,涉及的语法规则和习惯用法需要翻译者熟悉。

例如,英语句子结构的灵活性和常见的动词时态变化都需要翻译者充分掌握。

通过系统学习和记忆这些语言特性,翻译者可以更准确地把握原文的含义,并将其传达给目标读者。

其次,词汇的积累是翻译技巧中的重要部分。

英语词汇丰富多样,许多词汇具有多重含义,因此准确选择合适的词汇是翻译工作的核心之一。

翻译者需要不断扩大词汇量,并掌握词汇的不同语境下的用法。

这可以通过阅读各种类型的英文材料、查阅词典以及参与语言交流来实现。

词汇积累不仅有助于提高翻译质量,还能增强翻译者的表达能力和文字驾驭能力。

翻译中的语境理解同样至关重要。

语言不仅仅是字面的表达,更涉及到上下文的含义和文化背景。

翻译者需要在翻译过程中考虑到原文的语境、文化背景以及潜在的隐含意义。

例如,某些英语习语或俚语在中文中可能没有直接对应的表达,这就需要翻译者根据语境选择最合适的译法。

理解语境有助于确保翻译的准确性和自然流畅。

为了提高翻译技能,进行大量的翻译实践是必要的。

翻译练习可以包括不同类型的文本,如新闻报道、文学作品、技术文档等。

通过不断地翻译和校对,翻译者可以熟悉不同文本的语言风格和要求,并逐步提高翻译的准确性和流畅度。

此外,翻译练习还可以帮助翻译者发现自身的不足之处,并进行针对性的改进。

同行评审和反馈也是提升翻译技能的重要环节。

与其他翻译者分享自己的翻译作品,听取他们的意见和建议,可以帮助翻译者从不同的角度审视自己的工作。

通过分析他人的翻译思路和技巧,翻译者可以获得新的见解,并不断优化自己的翻译方法。

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。

下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。

首先,理解原文是翻译的基础。

在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。

遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。

语法分析是理解原文的关键步骤。

英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。

要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。

比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。

在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。

有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。

同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。

接下来是翻译的过程。

在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。

“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。

语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。

由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。

比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。

词性转换也是常见的技巧之一。

英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。

例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。

增词与减词也是需要注意的。

为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。

而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。

句子的分合也是一种重要的技巧。

对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一)一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添1. unemployement is widespread in some countries有些国家失业现象普遍2 。

the employers there used violence.那里的雇主使用了暴力手段3. mary spoke with restraint in her face.玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。

二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略1. there is some thruth in what he says .他的话有些道理2. don't let your imagination run away with you 不要乱想3. i can't even remember clearly what he looked like .我连他的模样也记不清楚了4. he also asked what had happened to me since we separated.他还问我别后的情况。

三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world我们的衷心愿望时建立世界持久和平2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand.哨兵持冲锋枪站岗3. the workers turned hopefully to that organization工人对那个信组织抱着很大希望4. the war was immediately caused by incursions across the borders那次战争的直接原因时侵入国境四、对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义1. he tried to catch one of the rafts with a boat-hook,but missed.他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着2. they had better keep their promise because everything hinges on that right now. 他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移3. these are days when nerves are worn thin.这些日子精神上有些受不了4. all night long the beating and questioning goes on , the search goes on.拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停五、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态1. i have been sent here by the norwegian shipping company t o talk with you about transportation.我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的2. everything he advertised was guaranteed to last "forever"他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用3. my fist thirty years were spent in western america.我的前三十年时在美国西部度过的4. an individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要忠实个人得生活和才能一、翻译句子,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence. 他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy 他在这场战斗中消灭了五个敌人3. i want you to account for every cent you spent 我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out 如不添煤,炉子就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up 根本没有个叫。

的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up 这地区的路面有一半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities. 社会是由具有迥然不同的能力的人组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures 对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning 。

博士是学术界最受尊敬的人物之一3. on the desk there was a bronze figure of plato 书桌上有一尊柏拉图的铜像4. he saw dim figures moving towards hiim 他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动5. june was good at figure skating 琼善于花式滑冰三、翻译句子,注意根据上下文及逻辑关系对斜体词作进一步引申1. there was no provocatio n for such an angry leter 写这样一封生气的信简直是毫无道理.2. fatty's restaurant had become an institution in his life in the last seven years 去“发体餐厅”就餐,7 年来已成为他生活中惯常的事情3. the trunk was big and awkward and loaded with books. but his case was a different proposition.那个箱子又大又笨重,装的都是书,不过他随身带的箱子却是另一回事4. the wedding, which heyward still remembered with pride, was attende by a who's who of boston society 参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意5. the invention of machinery had brought into the world a new era--the industrial age. money had become king机器德发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威四、翻译句子,注意根据上下文来去顶斜体词的褒贬1. it was mid-august and the subject for discussion was the future of rommel and hsi africa corps. 当时是八月中旬,他们讨论德题目是隆美尔及其非洲军团德下场2. they pridicted the youth would have abright future他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程3. john was an aggressive salesman who did his job quite well. 约翰是个积极肯干德推销员,他工作得很出色4. hetler prusued an aggressive policy after he seized power 希特勒夺取了政权后就推行侵略政策5. hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。

这种阿谀奉承未免过于露骨6. mr. brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸一将斜体的派生名词译成动词1. an acquaintance of world historyj is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的2. his very appearance at any affair proclaims (声明)it a triumph 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了3. alloy (合金)steels are formed by the addition of one or more of the folllowing elements: nickel, tungsten, silicon and small amounts of other alloying elements加进一些一种或几种元素可制成各种合金钢:镍、钨、硅和少量别的合金元素4. he urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战二将斜体的动作名词译成动词1. on the walk through the city they saw breadlines 在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队2. a view of Mt. Fuji can be obtained from here 从这里可以看到富士山3. at the thought of the mishap(灾祸) his legs stiffened under him and couldn't movea step further他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了4. after an iimpatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他三将斜体的由动词加后缀er (or)构成的名词译成动词1. hi is no smoker , but his father is a chain-smoker他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽2. he was a regular vistor他经常来3.she is a lover of chinese painting 她热爱中国画四将斜体的名词(前面由一个较固定的动词,两者合成一个短语)译成动词1. he has already made mention of the matter in his speech 他在讲演中曾提到过这件事2. he showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意3. the party branch secretary showed great concern for the students' health 党支书很关心学生的健康4. she had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness 她高度赞扬了西格潘一声,但抱怨他过于严格五将斜体的前置词译成动词1. up the street they went, past stores, across a broad ssquare, and then entered a huge building.他们沿着大街去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦2. we drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town时过午夜,我们驱车回家。

相关文档
最新文档