1.4英国首相卡梅伦马年新春贺
英国首相卡梅伦新年英语演讲稿2篇

英国首相卡梅伦新年英语演讲稿英国首相卡梅伦新年英语演讲稿精选2篇(一)Ladies and gentlemen,As we bid farewell to the year that has passed, and welcome the dawning of a new year, it is a time for reflection and renewal. It is a time to look back on the challenges we have overcome, and to set our sights on the opportunities that lie ahead.The past year has tested us in ways we never could have imagined. The COVID-19 pandemic has taken a devastating toll on our society, our economy, and our way of life. It has pushed us to our limits and forced us to confront our vulnerability. But it has also shown us the strength and resilience of the British people.In the face of adversity, we have come together like never before. Our healthcare workers, our essential workers, and our community volunteers have been on the frontlines, fighting tirelessly to keep us safe and to provide for our needs. They are the heroes of this pandemic, and we owe them a debt of gratitude that can never be fully repaid.I want to take this moment to acknowledge the profound loss that many of us have experienced. The loss of loved ones, the loss of jobs, and the loss of the sense of security that we once took for granted. It is a pain that is shared by millions of people across our great nation. But even in our darkest moments, we have shown tremendous courage and resilience.As we embark on a new year, we must continue to stay united and steadfast in our resolve. We must continue to follow the guidance of our scientists and healthcare experts. We must continue to support one another, especially those who are most vulnerable. And we must continue to work together to rebuild our economy and create a brighter future for all.But let us not forget the lessons that this past year has taught us. Let us not forget the importance of gratitude, compassion, and community. Let us not forget the sacrifices that have been made and the lives that have been lost. And let us not forget the strength and spirit that has carried us through.In the coming year, let us make a promise to ourselves and to one another. Let us promise to cherish the moments that we have with our loved ones. Let us promise toappreciate the beauty of our natural surroundings. And let us promise to never take for granted the freedoms and opportunities that we enjoy.I am confident that together, we will overcome the challenges that still lie ahead. We have proven time and time again that when we come together, there is no obstacle we cannot overcome. So let us face the future with hope and determination. Let us make the year ahead a year of healing, a year of growth, and a year of renewal.Thank you, and may you all have a happy and prosperous new year.英国首相卡梅伦新年英语演讲稿精选2篇(二)Ladies and gentlemen,Firstly, I would like to wish you all a very Happy New Year. As we stand here on the brink of 2023, it is a time for reflection and renewal. It is also a time to look ahead to what lies before us and to set our sights on a brighter future for our great nation.Over the past year, we have faced many challenges as a country. The COVID-19 pandemic has tested us in ways we never thought possible. But I am proud to say that we have faced these challenges head-on, with resilience and determination. Our scientists have developed vaccines at an unprecedented pace, our healthcare workers have shown unwavering dedication, and our citizens have come together to support one another in times of need. This is the true spirit of the United Kingdom.But we cannot rest on our laurels. There is still much work to be done. We must continue to fight against the virus, to protect our people and to rebuild our economy. We must invest in our healthcare system, in our education system, and in our infrastructure. We must ensure that no one is left behind as we recover from this crisis. Together, we can build a stronger, fairer society for all.2023 will also be a pivotal year for our country on the international stage. As we forge a new path outside of the European Union, we must seize the opportunities that lie before us. We will negotiate new trade agreements, strengthen our relationships with allies, and promote British values across the globe. We will be a force for good in the world, leading the way in tackling issues such as climate change, poverty, and inequality. This is our chance to show the world what the United Kingdom is made of.But as we look to the future, we must also remember our past. We must honor the countless men and women who have sacrificed so much to make our country what it is today. From the soldiers who have fought for our freedom, to the healthcareworkers who have cared for us, to the entrepreneurs who have driven our economy forward, we owe them a debt of gratitude. It is their legacy that we must carry forward into the future.So let us enter 2023 with optimism and determination. Let us come together as one nation, united in purpose and vision. Let us build a brighter future for ourselves and for generations to come. I believe in the strength of the British people, and I know that together, we can achieve greatness.Thank you, and Happy New Year.。
英国传来了“坏消息”:卡梅伦连任英国首相

英国传来了“坏消息”:卡梅伦连任英国首相雷若彤;CFP【摘要】<正>在一些英国留学圈里的人看来,卡梅伦再度连任并不是好消息。
这位在首个任期内频频向留学生释放"恶意"的英国首相,在接下来的五年任期内是否还会做出一些不甚讨好的事来呢?2015年5月9日,英国大选落下帷幕。
保守党占领了多数议会席位,该党党魁卡梅伦重回唐宁街十号,成功连任英国首相一职。
打算留学或者正在留学英国的人们最关心的莫过于执政党在留学产业这一块的政策主张了,单就这一点来说,卡梅伦再度执政或许并不是个利好消息。
不受留学生待见的卡梅伦卡梅伦赢得大选的消息传出来后,英国留学圈的同学们心情普遍都【期刊名称】《留学》【年(卷),期】2015(000)010【总页数】3页(P24-26)【关键词】卡梅伦;英国首相;唐宁;移民政策;政策主张;可真;圈里;财政收入;非法移民;开空头支票【作者】雷若彤;CFP【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】G648.9在一些英国留学圈里的人看来,卡梅伦再度连任并不是好消息。
这位在首个任期内频频向留学生释放“恶意”的英国首相,在接下来的五年任期内是否还会做出一些不甚讨好的事来呢?2015年5月9日,英国大选落下帷幕。
保守党占领了多数议会席位,该党党魁卡梅伦重回唐宁街十号,成功连任英国首相一职。
打算留学或者正在留学英国的人们最关心的莫过于执政党在留学产业这一块的政策主张了,单就这一点来说,卡梅伦再度执政或许并不是个利好消息。
卡梅伦赢得大选的消息传出来后,英国留学圈的同学们心情普遍都比较黯淡,不少人在社交媒体上这样表示:“不玩了,保守党还是上台了,明年英国签证继续收紧。
”“五年前保守党一上台就把PSW取消,毕业后的留学生连个实习机会都没有了,没有大公司要的话,只能回国!”“其实听到卡梅伦连任那天我的内心是崩溃的……因为缩减移民、签证新政、增收留学生费用……不都是这个红脸小哥搞出来的么?”看吧,卡梅伦在留学生圈子里就是这么不招人待见。
2013 卡梅伦新春贺词

Message from Prime Minister David Cameron to mark the Chinese New Year英国首相卡梅伦2013年春节贺词I want to send my very best wishes to everyone celebrating Chinese New Year in Britain, in China and all around the world. Britain’s links with China are becoming ever stronger and ever deeper. We are on course to record our best ever year of trade, up more than 7 per cent in the first half of 2012 alone. Britain today accounts for around a tenth of all Chinese foreign investment. And as the most open economy in Europe, I want Chinese investors to know that Britain will remain a voice for openness and a force against protectionism in the European Union now and in the years ahead.But Britain’s ties with China are about more than a great relationship between our businesses. They are about the relationship between our peoples and our governments too. Today there are more than 100,000 mainland Chinese and Hong Kong students in Britain and more than 3,000 British students in China.And as we welcome in the Year of the Snake, the celebrations here in Britain will remind us once again of the richness of Chinese culture and the incredible contribution that our Chinese communities make here in Britain. Our two countries are also working together in new and ever more innovative ways. For example, on international development, where Britain is the first Western country to agree a partnership with China on tackling poverty around the world. So I look forward to working with China’s new leadership.General Secretary Xi Jingping recently wrote to tell me that with joint efforts on both sides UK-China relations will continue to forge ahead. I share that determination. I look forward to working closely with China’s leaders and people to realize our shared dreams, and I hope that the year of the Snake can be a great year for Britain, for China and for us all.Xin Nian Kuai Le! [Happy New Year]。
英国首相卡梅伦深情挽留苏格兰演讲全文

英国首相卡梅伦深情挽留苏格兰演讲全文
尊敬的各位苏格兰同胞:
我非常感谢能够在这里发表讲话,向所有苏格兰人士表明我的内心感受,这无异于我个人的深情挽留。
我非常清楚的认识到苏格兰这个地区对英国的重要作用,因为苏格兰人的勇气、创造力和匠人精神,为英国涌现了许多偉大的历史成就,成为了英国这个大家庭中不可或缺的一员。
我理解苏格兰人民对苏格兰前途的期望和思考,以及他们对未来的不安和担忧。
更多的是,我能够理解苏格兰人士对于自己国家的自豪感,以及他们所渴望保留这种独立而又重要的文化和身份特质。
我可以告诉你们,如果苏格兰独立成为一个国家,英国将失去一个重要的组成部分,也许是最重要的一个。
苏格兰不仅仅是一个地理位置,更是整个英国国家的文化、经济和社会发展的核心。
若是分离,将会给英国与苏格兰双方都带来极大风险。
我曾经说过:“苏格兰是一个美丽、强大和具有活力的国家。
” 我仍然是这样认为的,我希望将来苏格兰人能够自豪地承认他们是英国这个大家庭的一员。
认为独立能够解决问题那才是真正的幻想。
苏格兰人民和英伦三岛和邻国将永远在政治、经济和文化上合作和联系。
无论战争还是和平,不论是贫穷还是富裕,我们都是一个不可分割不可避免的整体。
不论苏格兰是否选择了独立,我都希望举国上下的人民
能够共同创造一个更加团结、强大和繁荣的英国,让世界看到我们的胸襟和水平.
因此,我希望所有的苏格兰同胞们,无论是年轻人还是老年人,工人阶层还是文艺普通群体,共同思考、平心静气的权衡利弊,做出一刻不放弃的选择,为英国的未来而努力。
谢谢。
英国首相卡梅伦演讲稿

英国首相卡梅伦演讲稿尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,大家好!今天,我非常荣幸能够站在这里,向大家分享英国首相卡梅伦的一次重要演讲。
这次演讲发生在2016年,是卡梅伦在英国脱欧公投前夕发表的一次讲话。
在这次演讲中,卡梅伦强调了留在欧盟的重要性,以及脱欧可能带来的不确定性和风险。
他呼吁英国人民认真考虑脱欧的后果,慎重做出选择。
卡梅伦在演讲一开始就提到了英国的繁荣和稳定是建立在与欧盟的紧密合作基础之上的。
他指出,英国在欧盟内部有着重要的地位和影响力,能够参与制定欧盟的政策和规则,从而保护英国的利益。
同时,他也强调了欧盟市场对英国经济的重要性,指出脱欧可能会导致英国失去欧盟市场的便利和优势,对英国经济造成不利影响。
卡梅伦还在演讲中提到了脱欧可能带来的不确定性和风险。
他指出,脱欧后英国将面临重新谈判贸易协定、重新制定法律法规、重新规划移民政策等诸多挑战,这将耗费大量时间和精力,给英国带来政治、经济和社会方面的不稳定。
同时,他也警示脱欧可能导致英国失去欧盟的支持和合作,影响英国在国际事务中的地位和声誉。
最后,卡梅伦呼吁英国人民认真考虑脱欧的后果,慎重做出选择。
他表示,脱欧并非解决英国问题的唯一途径,英国应该通过积极参与欧盟内部改革,争取更好的待遇和更大的发展空间。
他希望英国人民能够团结一致,保持对欧盟的支持,共同创造一个更加繁荣、稳定的未来。
在这次演讲中,卡梅伦以坚定、严谨的语言,清晰地阐述了留在欧盟的重要性,以及脱欧可能带来的不确定性和风险。
他的演讲充分展现了一位领导者的担当和智慧,为英国人民提供了明晰的思路和选择。
希望我们能够从中汲取智慧,共同努力,为实现国家繁荣、人民幸福而奋斗!谢谢大家!。
英国保守党领袖卡梅伦就任首相演讲

英国保守党领袖卡梅伦就任首相演讲(中英对照)Her Majesty the queenhas asked me to form a new government and I have accepted.女王陛下已授权我组建新政府,而我已接受任命。
1.Majesty[ˈmædʒɪsti] n.陛下Before I talk about that new government, let me saysomething about the one that has just passed. Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for.在讨论这一新政府前,我想谈一谈刚刚发生的一件事情。
与十年前相比,英国对内更加开放,对外更加富有同情心,为此我们都应该感到高兴。
On behalf of the whole country I’d like to paytribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service.我谨代表整个国家,对长期为国家做贡献的前任首相致敬。
2. pay tribute to 对……表示赞扬或敬意3. outgoing[ˈaʊtˌɡoɪŋ] a.前任的In terms of the future,our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems—a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform.就国家的未来而言,大选中无一政党获得的明显多数的议席,出现了“悬空议会”议会,同时我们还面临着一些严重而紧迫的问题:庞大的赤字、严重的社会问题以及有待改革的政治制度4.hung parliament悬空议会(即无疑政党在大选中获半数以上议会席位)5.overall majority压倒多数,绝对多数(overall [ˈovɚˌrɔl] a.全部的)For those reasons, I aim to form a proper and fullcoalition between the Conservatives and the Liberal Democrats. I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly.基于这些,我计划组建一个恰当而充分的保守党和自由民主党联盟。
英国首相—卡梅伦
卡梅伦发表新年祝词 希望苏格兰继续留在英国
• 中新社伦敦1月1日电(记者 周兆军)2014年对英国来说将是不平凡的一年,苏格兰将在 今年9月举行独立公投,因此英国首相卡梅伦在发表2014年新年祝词时重点谈论苏格兰 问题,希望苏格兰继续留在英国。 卡梅伦说,2014年将是历史性的一年,有关苏格兰独立的公投将“永远改变我们 的国家”,这是苏格兰面临的最大抉择。他呼吁苏格兰民众选择继续留在英国。 “当我们一起揣着共同利益和共同目标进行合作时,我们的民族大家庭才能最好。 今年,让英格兰、威尔士、北爱尔兰向苏格兰的所有人发出信息,我们想让你们留在 英国,我们能够一起为我们的孩子和孙辈建设一个更强大的英国。”卡梅伦说。 而苏格兰政府首席部长萨蒙德则在新年祝词中呼吁民众赞成苏格兰独立。他表示, 投赞成票将可以使苏格兰的所有儿童享受免费托儿福利,孩子们的母亲可以重返工作 岗位,使苏格兰成为全世界成家立业的最好国家。 苏格兰政府2013年11月发表独立白皮书,确定了2014年9月18日举行独立公投的 投票细节,承诺把独立后的苏格兰建成“更民主、更繁荣、更公平的社会”。 卡梅伦在新年祝词中还提到英国的经济形势,他表示,尽管经济出现好转迹象, 但联合政府决定继续坚持经济紧缩政策。在长期复兴经济、保持低房贷方面仍有困难 的工作要做,政府将采取一切措施使人们获得财政安全感。
英国首相—卡梅伦
英国首相—戴维· 卡梅伦
• 戴维· 卡梅伦(David William Donald Cameron) • 1966年10月9日生,具有纯正的英国王室 血统。英国保守党的政治明星。 • 2001年成为英国下议院议员。 • 2005年在年仅39岁时成为英国保守党领袖。 • 2010年5月11日起成为英国第53任首相。 是英国自1812年以来最年轻的首相。 • 2010年11月,英国首相卡梅伦访华
英国新任首相卡梅伦其人其事
英国新任首相卡梅伦其人其事作者:徐敏来源:《当代世界》2010年第06期2010年5月7日,英国大选揭晓,保守党斩获306个议席,净增近百,成为议会第一大党,并成功与第三大党自民党联合组阁。
保守党在野13年后终重返唐宁街10号,卡梅伦也因此成为英国近200年来最年轻的首相。
出身名门成长一帆风顺卡梅伦的人生轨迹称得上是一帆风顺。
他1966年10月出生于伦敦一个富足的股票经纪人家庭,是英王威廉四世的直系后裔。
优裕的家境使他得以同很多富家子弟一样,通过赫赫有名的伊顿公学、牛津大学这条英国的权贵之路走向社会。
大学期间,卡梅伦主修哲学、政治学和经济学,但并未对政治表现出过多兴趣。
学生时代的他也算不上循规蹈矩,曾因吸食大麻而受到惩处,并加入过以狂欢和行为放荡不羁而闻名的“布灵顿俱乐部”。
不过,他最终仍以优异的成绩完成学业,并被导师赞誉为其教过的“最具才华”的学生之一。
1996年卡梅伦与同样系出名门的莎曼莎结合。
莎曼莎是英国一著名文具品牌的创意总监,教养良好,学识丰富,是卡梅伦不可多得的贤内助。
在卡梅伦竞选保守党领袖期间,莎曼莎有孕在身,却仍坚持陪伴身侧,为其加油鼓劲,两人的伉俪情深给不少选民留下了良好印象。
夫妇俩育有二子一女,憾长子早夭。
如今,夫妇二人正期待他们第四个孩子的到来。
嶄露头角仕途平步青云卡梅伦来自一个传统的保守党家庭,从小深受家族保守党思想的影响,是一个天生的保守主义者。
在进入牛津学习前,卡梅伦曾在其教父、保守党议员拉斯伯恩的议会办公室工作过二三个月,近距离观察英国政治运作。
1988年大学毕业后,卡梅伦正式踏足政坛,进入保守党的政策研究部门工作,先后为前首相撒切尔和梅杰提供咨询、准备讲稿。
由于表现出色,1991年被擢升为该部门政治处负责人。
1992年,卡梅伦加人梅杰的竞选团队,担任经济事务的负责人,和一帮“乳臭未干”的年轻同伴一道,冥思苦干,最终用赢得大选胜利的事实回击了老保守党人对其能力的质疑。
外国政要贺中国马年春节
愿 大 家 在 新 的 一 年 里 身 体 健 康 , 阖 人 民 致 以 节 日祝 福 。 深 厚 的 文 化 纽 家 幸 福 ,一 帆 风 顺 !祝 大 家 马 到 成 带 将 希 中 两 国 和 两 国 人 民 联 系 在 一
功 !”
起 ,我们 珍 惜 两国历 史悠 久 的合 作 发 展 ,祝 愿 阿 中关系 未来 取得 更大
克 罗地亚 总统 约西 波维 奇 : 2 8 界 各 地 的 华 侨 华 人 马 年 吉 祥 ,南 中
日晚 在 中 国 驻 克 罗 地 亚 大 使 馆 举 办 的 “ 欢 乐 春 节 ” 中 国 民 族 音 乐 会 上 向 中 国 人 民拜 年 。他 说 : “ 克 罗 地 亚 关 系 在 新 的 一 年 里 更 上 新 台 阶 。祖 马 说 ,在 中 国 ,马 是 吉 祥 、力 量 和
着 我们 两 国 间的密 切合 作将 会取 得
更大发展 。 ”
( 摘 自新 华 网 2 0 1 4年 1 月 3 1日 )
葡萄牙 总理 科埃略 : “ 祝中国人
民 、 旅 居 澳 门 的 葡 萄 牙 人 以 及 葡 萄 愿 中 国 人 民 幸 福 安 康 。希 望 两 国 在 牙 的 华 侨 华 人 吉 祥 如 意 ,繁 荣 兴 旺 。 新 的 一 年 里 ,能 为 进 一 步 加 强 双 边
速度的象征 。“ 南 非 和 中 国 的 关 系 一
丹麦首相托宁 一施密 特 : “ 祝 丹 和 中 国 是 好 朋 友 ,衷 心 祝 福 中 国 朋
麦 的 华 侨 华 人 以 及 全 体 中 国 人 民 幸 福 安 康 ,新 春 快 乐 。 即 将 过 去 的 蛇
年 见 证 了 丹 中 两 国 的 紧 密 友 谊 。 马 友 们 新 年 快 乐 。 让 我 们 在 马 年 抖 擞
英国首相卡梅伦新年英语演讲稿2篇
英国首相卡梅伦新年英语演讲稿2篇British Prime Minister David Cameron's new year Englis h speech编订:JinTai College英国首相卡梅伦新年英语演讲稿2篇小泰温馨提示:演讲稿是在较为隆重的仪式上和某些公众场合发表的讲话文稿。
演讲稿是进行演讲的依据,对演讲内容和形式的规范和提示,体现着演讲的目的和手段,用来交流思想、感情,表达主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验等等;同时具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。
本文档根据演讲稿内容要求展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。
本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】1、篇章1:英国首相卡梅伦新年英语演讲稿2、篇章2:英国首相卡梅伦2020年开斋节英语演讲稿篇章1:英国首相卡梅伦新年英语演讲稿It’s a New Year – and for Britain there can only be one New Year’s resolution…新的一年到来了,对英国人民来说我们只有一个新年目标………to stick to the long-term plan that is turning our country around.那就是坚持长期计划,让英国走出经济低谷。
When we came to office, our economy was on its knees.曾经在我上台的时候,我国的经济几乎处于瘫痪状态。
Three and a half years later, we are turning a corner.三年半之后的今天,我们正处在一个转折点。
We see it in the businesses that are opening up, the people who are getting decent jobs, the factories that are making British goods and selling them to the world again.企业拓展着新的业务,人们逐渐都找到体面的工作,生产英国产品的工厂恢复其世界市场的销售,这些都能够让我们看到经济转折的趋势。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.4英国首相卡梅伦马年新春贺词音频位置:实践与实战1.4I'd like to send my warmest wishes to everyone around the world celebrating Chinese New Year. As the celebrations get on the way, cities across the globe are lit up with fireworks and parades. This is a good moment to reflect on Britain's relationship with China. It's a relationship based on a deep and enduring ties between our two countries. One part of this is of course economic. Last year I was delighted to lead Britain's largest ever trade delegation to China. The Chinese economy is once again set to become the world's largest later this century, a position it's held for 18 of last 20 centuries.Britain meanwhile is growing faster almost than any other country in the west and is more open to Chinese investment than any other. That's why in the years to come, I want our two countries to continue working closely together for the mutual benefit of all our people.But our relationship goes much deeper than economics. It's great, for example, that so many Chinese students have the opportunity to come and study here in British university. And these celebrations are a reminder, too, of the richest vibrancy of Chinese culture here in the UK. And on this new year I want to pay tribute to the incredible contribution that the British Chinese community makes to this country.So let me once again wish you a happy new year and every possible success for the next twelve months. Xin Nian Kuai Le!1.4英国首相卡梅伦马年新春贺词译文我向全世界庆祝春节的每个人致以最诚挚的祝福。
在春节到来之际,全球很多城市点起烟花,举行游行庆祝活动。
这是我们回顾英中两国关系的绝佳时刻。
我们两国之间建立了深厚和长久的联系。
其中一个当然是经济。
去年我很荣幸率英国最大的贸易代表团访问中国。
本世纪晚些时候,中国将再一次成为全球最大经济体,再次回到之前20个世纪里她保持了18个世纪的位置。
同时英国几乎比西方其他任何国家都发展得更快,并且我们对中国的外来投资比其他国家更开放。
这正是在新年来临之际我希望我们两国继续紧密合作,共赢互利的原因。
但是我们两国的深厚关系远不仅限于经济上。
比如,很多中国学生有机会来到英国的大学学习,就是一个很好的例子。
这些庆祝春节的活动也提醒着我们,在英国有如此丰富生动的中华文化。
在此新年,我对在英华人群体为英国所作的杰出贡献表示敬意。
请让我再一次祝大家新春愉快,心想事成!新年快乐!6.2 环境保护Environmental Protection 译文Ladies and gentlemen,Nowadays, environmental protection has become the common issue that concerns the governments of many countries and people of all walks of life. Sea level rose and forests were destroyed at an unprecedented(空前的,史无前例的)rate during the last decade. A series of environmental problems, such as the deterioration(恶化)of the ecosystem(生态系统), the extinction (消失)of bio-species, damage to the ozone layer(臭氧层), the green-house effect, acid rain and desertification(沙漠化), have posed (形成)a serious threat to human living conditions and health.Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40 percent of the world’s population, more than two billion people, now face water shortage. It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected. Many problems remain to be resolved in striking a balance between economic development and environmental protection.As a developing country, China is confronted with(面临)the dual(双重的)task of developing the economy and protecting the environment. Pr oceeding(开始)from its national conditions (从国情出发),has, in the process of promoting its overall moder nization (现代化)program, made environmental protection one of its basic state policies, regarded (regard sth as )the realization of sustained(持续的) economic development as an important strategy (战略,策略)and meanwhile, carried out nationwide campaigns for pollution prevention and treatment as well as environmental ecological conservation.(生态保护)We consider environmental protection a common task fro all people across the world. Thus, China has actively prompted(促进) bilateral (双边的)and multi-lateral cooperation in the field of environmental protection. Significant achievements have been made in environmental planning and management, pollution control and prevention, forest protection, wild animal and plant protection, as well as in the areas concerning marine (海洋)environment, climate change, air pollution, acid rain and sewage(污水)disposal.女士们、先生们:当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。
过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和身体健康。
环境恶化造成的问题之一就是缺水。
目前,全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。
据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力,解决环境与发展的问题面临着重重困难。
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。
从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。
我们认为保护环境是全人类的共同任务。
中国积极发展环境保护领域的双边和多边合作,在环境规划与管理、污染控制与预防、森林和野生动植物保护、海洋环境、气候变化、大气污染、酸雨、污水处理等方面进行了交流与合作,取得了一批重要成果。