浅谈《大卫·科波菲尔》译本中语言风格及特色翻译

合集下载

《大卫·科波菲尔》的语言特色研究

《大卫·科波菲尔》的语言特色研究

《大卫·科波菲尔》的语言特色研究
《大卫·科波菲尔》是查尔斯·狄更斯的一部长篇小说,它被认为是英国文学史上最伟大的小说之一。

这部小说的语言特色非常丰富和多样化,包括以下方面:
1. 描写细腻生动的语言特色。

小说中的描写非常细腻,生动,情感真挚,让人仿佛置身于当时的场景中。

作者巧妙地运用形容词和动词来描绘人物和环境,让读者更好地理解故事的情节和主题。

2. 多种口语和方言的运用。

小说中出现了很多种不同的口语和方言,如伦敦俚语、爱尔兰口音等。

这些语言特色的运用不仅使小说更具真实感,也反映了作者对社会各个阶层和文化背景的深刻理解。

3. 表达深层意义的隐喻和象征。

小说中经常出现各种隐喻和象征,如风和音乐的比喻、人物的命名等。

这些隐喻和象征不仅丰富了小说的语言,也深刻地反映了小说所揭示的社会和人性问题。

4. 对人物内心世界的深刻探索。

小说中很多人物的内心世界都被深刻地描绘出来,作者运用了大量的心理描写和对话来展现人物的情感和感受。

这种语言特色不仅使小说更具有思想性和感人性,也反映了作者对人性的深刻理解和洞察力。

总之,《大卫·科波菲尔》的语言特色丰富多样,不仅丰富了小说的艺术性,也深
刻地反映了作者的文学才华和思想深度。

试析《大卫·柯波菲尔》两个中译本——小说语言风格的处理

试析《大卫·柯波菲尔》两个中译本——小说语言风格的处理
Tr nsa i i im n T a lt on Cr de s o wo Chi s e so f D a i pp r e d ne e V r i nso v d Co e f l i
・--・----・--— - —
fo t eT e t e f n u g tl r m h r am nt g a e S ye o La
董译 :赎物游 戏是 怎样 的?我爱我 的爱人为 了一个E , 因为她 是E t c n ( 人的 );我恨 我 的爱人为 了一个E n i ig 迷 ,
翻译标准 的多元性 ,决定 了译本赏析标准 的多元性 。 本 文主要从小说语言风格翻译 的角度 入手 ,结合刘宓庆 先 生 的形 式 标 记 理 论 ,评 析 董 秋 斯 和 张 谷 若 两 位 大家 对
的对 象 ,因此她必须 寻找 自己的方式活着 ,时刻保护 自己, 免受他人伤害 。为此她在 人们中间编造故事 、传播流言 。作 者 为了突出M S o c e 的伶牙俐 齿,聪慧机敏 ,用 了一个 i SM w h r
D v d C p ef ed a i o p r i l 这部 小说 语言风 格 的翻译 ,探讨 翻译
理 论 在 翻 译 实 践 当 中 的具 体 运 用 。
l 风格翻译的模式 语 言风格 ,即文章的神韵 。能否再现 原语 作品 的风格
是 评 判 译 文 优 劣 的 重 要 参 考 之 一 。 有 人 认 为 风 格 虚 无 飘
D v oprid这 部 小说 语 言 风 格 的 翻 译 。 ai C pe e d fl
关键 词 :大卫 ・ 科波 菲 尔;语 言风 格
D I 1 .9 9 jsn 1 71 5 62 1 .4 0 2 O : 5 6 / .s. 6 -6 9 . 0 5 . 4 0 i O

《大卫·科波菲尔》语言特色分析

《大卫·科波菲尔》语言特色分析

《大卫·科波菲尔》语言特色分析
大卫科波菲尔是一位杰出的美国诗人和小说家,他的作品是美国文学史上的一个里程碑,在他的作品中,语言特色十分显著,构成了他独特的文学世界。

科波菲尔的作品语言特色表现为他对字句的巧妙排列,使他的诗歌简短而有张力,具有动态的文学效果。

他从文学艺术的特定形式中获取灵感,结合诗歌、小说和诗剧三者,通过在艺术建筑中加入元素,例如声乐、舞蹈和音乐,来制作出独特的艺术形式和诗性语言。

科波菲尔的作品总是充满诗意,即使是他的小说也充满了令人叹为观止的语言。

例如,在《麦克白》中,他总是能够在最精确的语言中描述和阐释人物的行为和性格,以及复杂的人际关系。

另外,科波菲尔的语言特色也表现为他极富创意的比喻语言和隐喻语言,使他的作品更加生动,独特而出色。

他能够用比喻来描绘某种意义,例如,他在《维多利亚与亨利》中把爱情比喻为“一棵繁盛的树”,并以细节描绘出爱情的各种表现形式。

此外,科波菲尔着重强调语言的可象性和因果关系,他的语言既有节制又有形式,把文学艺术的思想表达出来。

最后,科波菲尔的特色还包括他对地域的描述,他特别着重描述他生活和童年生活中的地方。

他善于渲染地域特色,并创造出某种文学空间以弥补生活缺乏,而这种文学空间反过来激发他充满灵气的语言。

他的语言特色不仅仅体现在地域描写上,还在于他总是把表现推到极致,从而把普通的细节都描绘得生动而丰富。

综上所述,大卫科波菲尔的作品在独特的艺术形式和诗性语言上表现出色,他利用比喻语言和隐喻语言,加之他着重描写地域特色,把文学艺术思想表达到极致,这一切都使大卫科波菲尔的作品深受学者和读者们的欢迎。

《大卫·科波菲尔》语言特色分析

《大卫·科波菲尔》语言特色分析

《大卫·科波菲尔》语言特色分析大卫科波菲尔(DavidCopperfield)是英国文学史上的一颗明星,也是一部被誉为“最成功的小说”的作品。

这部作品主要以大卫科波菲尔的人生经历作为背景,详细描述了这位男孩成长为男人的心路历程。

小说中的故事情节复杂,文字风格丰富。

大卫科波菲尔的语言特色表现出了海明威特有的独特风格,深受读者喜爱。

海明威特是一位诗人,对文字细微之处有着极高的要求,这种文学工具在大卫科波菲尔中被表现得淋漓尽致。

大卫科波菲尔的语言特色归纳起来大致有以下几点:一、形象性强烈海明威特认为,文字的基本功能是表达思想和实现意境的叙述,他擅长利用典型场景,细腻犀利的描绘和有趣的语句来刻画生动的形象,使文字更加生动、逼真。

大卫科波菲尔也充分利用了这种特点,整部小说中的人物描写和景象描述都非常生动有趣,能够以最真实的形式表达作者的思想,很好地传达给读者。

二、情感表达丰满大卫科波菲尔的情感表达很丰满,他有大量的情感描写,把表达的内容和情感隐喻巧妙地融入故事中,让读者感受到人物的情感活灵活现。

从描写地方风情到叙述人物内心情绪,每一种情感表达都被精准而具体地描绘,令人深思。

三、文字点染细腻大卫科波菲尔的文字点染很细腻,细腻到把每一句话都像油画般精心点染,以浅淡的笔触,把读者带到书中的世界。

小说中的描写很生动,文字也相当优美,传达的意境鲜明,给读者以浓厚的文学氛围,深深唤起读者的共鸣。

四、语言幽默机智在大卫科波菲尔中,语言也有着海明威特的幽默机智。

他的幽默比较具有哲理性,在语言中灌注着文艺性和哲学思想,使文字更加丰富有趣。

大卫科波菲尔的文字有着浅拟人性的讽刺,也有些深入人心的智慧,都为小说增添了精彩。

综上所述,大卫科波菲尔是一部文字特色鲜明的小说,其语言特色十分丰富:形象性强烈,情感表达丰满,文字点染细腻,语言幽默机智,为这部经典小说增色不少。

大卫科波菲尔的文字质感为人们提供了一个思考、理解、欣赏的舞台,深受读者喜爱。

《大卫·科波菲尔》的语言特色赏析

《大卫·科波菲尔》的语言特色赏析

教材解析CAI JIE XI《大卫·科波菲尔》是英国小说家查尔斯·狄更斯根据自己的生活经历创作的一部长篇小说。

在小说中,作者记录了当时英国社会的种种现状,塑造了一个个生动的人物形象,给无数读者留下了深刻的印象。

作品中的语言既细腻生动,又贴近现实生活,还十分幽默,具有很强的艺术感染力。

接下来,笔者就简要地谈一谈。

一、贴近生活狄更斯出生于一个普通的海军职员的家庭,他很小的时候便开始独自谋生。

他在皮鞋店里打过工,在法律事务所当过誊写员,在自食其力的同时刻苦地学习写作。

他时常观察生活中形形色色的人,非常了解他们的生活习惯。

在《大卫·科波菲尔》中,狄更斯使用了大量生活化的语言,使小说中的人物形象如在读者的眼前。

比如“喂,你给我下来!你还没出门,这你知道。

快还我们钱!听到没有”,这样的语言就非常贴近生活。

小说的主人公大卫成为谋得斯通·格林比货行的伙计析XI后,暂时寄居在米考伯先生的家中。

因为米考伯欠了很多人的钱,所以几乎每天都有债权人上门来讨债。

债权人的话是如此的粗俗、直白,却贴合生活实际。

作者将其完整地记录在小说中,展现了米考伯一家的窘境,增强了小说的可信度。

又如“除了一块荷兰干酪的皮儿外……我的意思是说,我们家什么吃的都没有了”,米考伯太太为了能让大卫帮助自己,将实情告知了大卫,没有丝毫的掩饰,也不觉得难为情。

米考伯夫妇深陷债务危机,不得已只得靠变卖剩余的家产来维持生计。

作者借米考伯夫人之口揭露了金钱对人的种种压迫。

从米考伯夫人的话语中,我们能感受到她的辛酸与无奈。

狄更斯善于观察生活,善于思考问题,对现实生活中各个行业的人的语言进行了提炼,并将其融入小说之中,使得小说中的人物形象更加真实可感。

二、细腻生动在《大卫·科波菲尔》中,作者采用第一人称,以一个孩子的口吻来讲述主人公的遭遇,使得小说的语言更加细腻生动。

如“我敢说,经过上百年的尘污烟熏,已经分辨不出是什么颜色了”,小说的主人公大卫·科波菲尔早年过着衣食无忧的生活。

论《大卫·科波菲尔》的语言特色

论《大卫·科波菲尔》的语言特色

论《大卫·科波菲尔》的语言特色《大卫·科波菲尔》在艺术上的魅力,不在于故事情节的跌宕起伏,而在于它有一种现实的生活气息和抒情的叙事风格。

这部小说采用第一人称叙事,从独特的儿童视角描绘了主人公的童年生活,字字真切、处处动情。

此外,小说还融入了狄更斯本人的许多生活经历,语言诙谐风趣,虽然是现实主义作品,但不乏充满想象力的浪漫主义写法,充分体现了作品的艺术魅力。

一、纯真的儿童视角用儿童的心灵认知世界,是狄更斯创作的惯常用法。

在本书的童年篇章中,他同样采用了儿童的眼光和口吻来叙述故事,使得小说富于天真和童趣。

比如,“我”(儿时的大卫)随同母亲和女仆裴果提到教堂做礼拜,虽然不能说话,但“我”的内心十分活跃,小动作不断:不敢老盯着牧师看,因为担心他会跑过来向自己提问;想打哈欠又觉得不妥;转头看过道的一个小男孩,他却朝“我”做鬼脸。

“我”还想着牧师的讲坛要是可以用作玩耍的地方该多好,可以当作一个很好的城堡,“让一个男孩顺着楼梯上来攻城,我就把带穗子的天鹅绒靠垫往下扔,砸在他头上”……这样想着想着就睡着了,结果“我一个跟头从座位上栽下来,摔了个半死,裴果提把我抱了出去”。

作者非常真切地还原了孩童的内心活动,一个天真活泼、在教堂里感到百无聊赖的儿童形象跃然纸上。

当然,狄更斯的儿童视角运用并不局限于人物本身,更重要的是描述和揭示儿童周边的世界,从而达到表现主题的目的。

比如,在母亲改嫁前,“我”和摩德斯通先生一同出游,“我”被其朋友称为“那个迷人的科波菲尔太太的小累赘”,而母亲被称为“漂亮的小寡妇”。

由此可以看出外界对“我”和“母亲”的看法,不过当时年幼的“我”并不知道他们说的就是自己和母亲。

回到家后,“我”向母亲提到他们说的那些话,母亲虽然说那些人没有礼貌,但是却一边笑着,一边要“我”把当时的情景讲了一遍又一遍。

这里从孩童的视角出发,把一位年轻寡妇对未来幸福生活的热烈憧憬,鲜活地展现了出来。

不过,这毕竟是成人大卫的回忆,此时的他已经明白摩德斯通先生之所以要娶母亲,除了她的美貌,更贪图她的财富,而母亲再婚后并没有过上幸福的生活,反而悲惨地死去,因此在“童言童语”中不免带有一点成人的感伤。

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本《大卫·科波菲尔》(David Copperfield)是英国作家查尔斯·狄更斯的代表作之一,也是世界文学史上的经典之一。

该作品描绘了主人公大卫·科波菲尔从孩童时期到成年时期的成长历程,以及他在社会中不断奋斗、追求幸福的故事。

由于其深刻的社会洞察和鲜明的人物刻画,在不同国家和地区都有非常广泛的读者群体,也因此译本的翻译工作显得非常重要。

文学文体学是研究文学作品的语言和体裁特点的学科,通过对不同版本的文学作品进行对比,可以深刻理解文学作品的内在含义和作者的写作意图,译者在翻译过程中也需要充分理解和把握原作的语言风格和文体特点,从而保持译文的忠实度和表现力。

这篇文章将从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》的不同译本,探讨译者在翻译过程中如何处理文学作品的语言和文体特点,以及如何保持原作的魅力和表现力。

《大卫·科波菲尔》的译本在中国有多个版本,每个版本都有不同的翻译风格和特点。

其中最为知名的版本是林徽因翻译的《大卫·科波菲尔》,该译本在中国有着很高的影响力,被认为是对原作忠实的翻译,并且在语言和表达上非常地道。

另外还有章培恒翻译的《大卫·科波菲尔》等版本,每个版本都在一定程度上展现了译者对原作的理解和诠释,也反映了不同的文学翻译风格和传统。

从语言风格上来看,《大卫·科波菲尔》的译本在语言表达上有着很大的差异。

对于英国文学作品的翻译来说,如何忠实还原原作的语言风格和氛围是一个非常重要的问题。

《大卫·科波菲尔》这部小说的原文是19世纪的英国文学作品,其语言风格受当时社会背景和文学传统的影响,充满了浓厚的乡土气息和古典文学的痕迹。

在翻译过程中,译者需要考虑如何在忠实还原原作的让译文在中国的语境中更具可读性和表现力。

林徽因翻译的《大卫·科波菲尔》在语言上力求保持原作的古典气息和韵味,在一定程度上还原了原作的语言风格和节奏感。

小说《大卫·科波菲尔》不同译本译文赏析

小说《大卫·科波菲尔》不同译本译文赏析
w i s 2 0 : l ) 出 。 同 的 语 篇 类 型 需 要 不 同 的 翻 泽 I (0 1 12 指 s 不 方 法 和 不 同 的 对 等 原 则 。 P tr N w r 在 他 的 A e e mak e
Te to ko a sain( 0 l 1 ) 把 语 篇 ( 括 文 学 x b o fTrn lt o 20 :3 中 包
Sp 0 0 e .2 1
小 说《 卫 ・ 波菲 尔》 同译 本 译 文赏析 大 科 不
任 芝 芹
( 泽学 院 外 国语 系, 菏 山东 菏泽 2 4 1 ) 7 0 5


小 说 的 文 体 特 征 及 语篇 类型
翻译 一 个 文 本 首 先 要 分 析 的 是 文 体 特 征 和 语 篇 类 型 , 样 在 翻译 的 时 候 才 能 有针 对性 地 进 行 语 篇 分 析 , 这 采 取 相 应 的 翻译 策 略 。
译 文 3: 把 我 带 进 了教 室 , …这 问房 子 里 也 不 至 他 …
否 被 成功 地 译入 目的 语 来自 决定 整部 作 品 翻译 的 成 败 。根
据 wi s的理 论 . 说 中 这 四种 语 篇 类 型 同 样 需 要 不 同 l s 小 的 翻 译方 法 和 不 同 的 翻 译 原则 。笔 者 试 通过 对 狄 更斯 的 小说 《 卫 ・ 波 菲尔 》 个 中译 本 中景 物 描 写部 分译 文 大 科 三 的分 析 . 明 小说 翻译 应 该 注 意 的要 点 . 后 作 为 一 个 实 阐 然 例来 说 明小 说 翻 译 的 赏 析 角度 。 二 、 大 卫 ・ 波 菲 尔 》 个 英 译 本 中 景 物 描 写 的 分 《 科 三
下 面就 来 探 讨 一 下 《 大卫 ・ 波 菲 尔 》 个 译 本 中 对 景 物 科 三
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

37
人一种高高在上,目中无人的感觉,这样的场景在姨奶奶与 祈利普医生的对话中也有所体现。 姨奶奶耳朵塞着棉球签去 看医生, 当祈利普医生关切的问她是不是局部有炎症时,她 却生硬的回答了一句“what? ”,把医生笑了一跳,当他再次小 心 翼 翼 的 询 问 时 ,她 更 是 回 了 一 句 “nonsense”,吓 的 医生 不 在 再敢询问。 但随着故事情节的发展,读者就会渐渐发现,这个 古怪,高傲的老太婆,还是个嫉恶如仇、明辨是非、爱憎分明 的热心肠人。 比如,她对贫困潦倒的房东米考伯夫妇表示了 深深的同情,慷慨解囊尽力帮他们渡过难关,痛恨卑鄙狡猾 的西普等等,都展现了她令人尊重的一面。
浅谈《大卫·科波菲尔》译本中语言风格及特色翻译
林贞 海南经贸职业技术学院国际教育学院,南海口 570203
[摘要] 被英国小说家查尔斯·狄更斯称为他“心中最宠爱的孩子”的第八部长篇小说《大卫·科波菲尔》,充分展示了狄 更斯小说的语言风格,尤其是对人物形象的描写惟妙惟肖,淋漓尽致。 小说仍然坚持了狄更斯一如既往的幽默风趣的 表达技巧,以自身的人生经历为主要内容。 在这部类似自传体的小说中,着重描写了两类女性形象,例如朵拉和艾妮 斯,和辟果提和贝西姨婆。 本文主要通过对小说的分析,阐释译本中的人物语言风格及翻译特色研究。 [关键字] 《大卫·科波菲尔》;人物语言;翻译特色
1.和 善 正 直 的 大 卫·科 波 菲 尔 大卫的善良首先表现在对母亲的照顾与关爱。有一次,保 姆对童年的大卫说, 她要带着他去保姆的哥哥家住两周,起 初大卫听了很是高兴,小脸都涨得红扑扑的了,可是年幼的 他 却 想 到 了 母 亲 , 对 保 姆 说 “however what was she will do while we left away?”said i putting my small elbow on the table to argue the point.””she may not live if she leave us”. “ 我 把 小 胳膊放在桌子上,一本正经的问保姆 :’我们走里以后,我的 妈妈怎么办呀? 她一个人不能过日子呀’”。 小小年纪就考虑 到了自己的母亲,可见大卫 是多么的乖巧懂事。 2.冷 傲 自 强 的 姨 奶 奶 贝 西 姨奶奶贝西起初由于她乖僻的行为语言, 给读者留下了 孤傲冷漠的形象。 在言语中有有所表现,比如她在向大卫的 母 亲 打 招 呼时 “Miss Trotwood,”said the bexi,”u must have heard of her,i dare say taht? And now you are seeing her.”不 是 以第一人称的方式进行自我介绍,而是以高高在上的方式进 行介绍,来访者说道,“特洛乌德小姐,我敢保证,你一定听说 个这个人”紧接着,他才介绍到“她就站在你的面前”。 始终给
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.09.017 英国文学史中维多利亚时代具有举足轻重地位的作家 之一是查尔斯·狄更斯 ,他的第八部小说 《大卫·科波菲尔 》是 他的得意作品之一。 这部小说以狄更斯个人的人生经历为背 景,讲述了在 19 世纪,资本家为了追求最大的利益,残暴的剥 削与压榨工人,并且工人的工作条件日益恶劣,薪水降低,加 剧了工人阶级与资产阶级之间的矛盾。 出身于底层的查尔斯在幼年的时候帮助父母减轻家庭 的负担,并且还曾做过皮鞋厂的童工,这样的人生经历使得 他能够深刻的体会到生活在下层的人们的艰难处境,在小说 的字里行间中深深的表达了对资产阶级的憎恶以及对下层 人们的同情。 维多利亚时期的文学主要是以批判现实主义为 特点,狄更斯 的作品以下层民众的种种悲哀为基调,采用幽 默风趣的笔法,揭露社会龌龊的一面,使读者读起来捧腹大 笑的同时,也会带给读者更多的思考。 他的小说的主要特色 就是幽默讽刺。 另外,小说中塑造了众多的栩栩如生的女性 人物形象,细腻的笔触,高超的表现手法,留给读者深刻的印 象。 国内关于 《大卫·科波菲尔 》的中译本是由董秋斯和庄绎 传翻译的。 由于每个人对文化因素的理解不同,再对他们翻 译的字词句进行分析的过程中就会发现, 庄的翻译明晰扼 要,董的翻译忠于原文。 一、幽默风趣的人物语言风格 狄更斯作品中的语言辞丰意雄,与莎士比亚可以相媲美, 被很多学者尊称为 “第二个莎士比亚”。 狄更斯的语言是灵 活、多姿多彩的,没有多少作家能够像他一样在风格语法上、 词汇完备上如此丰富、多样。 他的文学素养深受英国传统文 学的影响,《大卫·科波菲尔 》 运用的文学体裁灵感主要来源 于 17、18 世纪风靡于欧洲的流浪汉小说 。 《大卫·科 波 菲尔 》 中,以第一人称“我”的成长经历为主线,汇集了朋友的真诚 与蒙骗,爱情的幼稚与成熟,婚姻的幸福与无奈,家人的关爱 与矛盾,用诙谐幽默的语言塑造了各色的人物,所有这些都 表现了狄更斯对充满正能量的人间社会的向往。 小 说 《大 卫·科 波 菲 尔 》深 深 的 揭 露 了 社 会 的 黑 暗 面 ,塑 造
[作者 简 介] 林 贞 ,(1979-3)女 ,海 南 海 口 人 ,硕 士 ,海 南 经 贸 职 业 技 术 学 院国际教育学院讲师,研究方向:英语专业
了主人公大卫·科波菲尔坚强勇毅的性格 , 给读者呈现了一 个有血有肉 ,活生生的主人公 。 除了大卫·科波菲尔外 ,主要 人物形象还有沉默寡言的巴基斯先生, 外刚内柔的贝西小 姐, 诚实简朴的保姆裴果提和她和善的哥哥裴果提先生,另 外, 还有裴果提哥哥收养的两个聪明伶俐的孤儿艾米丽、哈 姆,郁郁寡欢的房东米考伯夫妇,以及温柔善良、气若幽兰的 知心姑娘艾妮思。 当然也有贪婪成性的继父摩德斯通和与他 沆瀣一气的姐姐,狡猾的友人斯蒂夫,心性丑恶的西普。 这些 人是大卫·科波菲尔生活的一部分 ,通过他们 ,读者可以窥见 19 世纪英国社会的酸甜苦辣。 狄更斯为了酣畅淋漓的表现的 人物的性格特征, 捕捉了最能体现人物性格特征的语言动 作,充分的斟酌了人物的个性化语言,读者在阅读的过程中 如身临其境。 狄更斯在人物语言描写方面有着无比卓越的技 巧,每个人物都体现了不同的语言特色,在他的小说了,所有 的人物都是独立的个体,没有重复与叠加,小说中的人物呼 之欲出,给读者留下深刻的印象。
相关文档
最新文档