高考英语中译英指导
英语高考找准切入点巧做中译英

英语高考找准切入点巧做中译英句子中译英不仅能较好地反映考生的笔头翻译能力,同时又有很好的区分度。
如何才能提高中译英水准,在高考(高考新闻,高考说吧)中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于要善于借鉴庖丁之法,学会总结规律,找准中译英的切入点--一、判断句子结构、搭好句型框架一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。
例1. 昨天我的电脑坏了。
(wrong)(2006年上海春考)译文:There was something wrong with my computer yesterday.解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。
例2. 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。
(not…but)(2007年上海春考)译文:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/Whenwe have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。
此外,同学们在回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。
如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。
例如:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。
(It…)(2007年上海春招)译文:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.解析:本题考查:1)It句型;2)be richin或contain的用法。
高中英语翻译技巧之中译英

高中英语翻译技巧之中译英在学习英语的过程中,翻译是一个非常重要的技能。
而中译英作为翻译的一种形式,对于学生来说可能会有一定的难度。
本文将介绍一些在高中英语学习中,提高中译英翻译技巧的方法和技巧。
首先,要理解中文句子的结构和特点。
中文句子的结构通常是主谓宾的顺序,而英文句子的结构则是主语+谓语+宾语的顺序。
因此,在翻译中文句子为英文时,需要注意调整句子结构,使其符合英文的语法规则。
例如,中文句子“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。
其次,要注意中文的修饰成分。
中文中的修饰成分通常在被修饰词之前出现,而英文中的修饰成分则通常在被修饰词之后。
因此,在翻译中文句子为英文时,需要将修饰成分放在被修饰词之后。
例如,中文句子“美丽的花朵”可以翻译为“beautiful flowers”。
另外,要注意中文的习惯用语和成语的翻译。
中文中有很多习惯用语和成语,它们具有特定的意义和表达方式。
在翻译中文句子为英文时,需要找到相应的英文习惯用语或成语来表达相同的意思。
例如,中文习惯用语“一举两得”可以翻译为“kill two birds with one stone”。
此外,要注意中文的动词短语和介词短语的翻译。
中文中的动词短语和介词短语通常比较长,而英文中的动词短语和介词短语则相对简洁。
在翻译中文句子为英文时,需要将动词短语和介词短语进行拆分,并找到相应的英文表达方式。
例如,中文句子“对不起,我迟到了”可以翻译为“Sorry, I am late”。
最后,要注意中文和英文的语言风格和表达方式的差异。
中文通常比较含蓄和委婉,而英文则比较直接和简洁。
在翻译中文句子为英文时,需要根据具体情境和语境,选择合适的英文表达方式。
例如,中文句子“你可以帮我一下吗?”可以翻译为“Can you help me, please?”总之,中译英是一项需要技巧和经验的任务。
通过理解中文句子的结构和特点,注意修饰成分、习惯用语和动词短语的翻译,以及掌握中英语言风格和表达方式的差异,我们可以提高中译英的翻译技巧。
专题14 中译英翻译技巧讲解之一

高考中译英翻译技巧讲解(一)知识导图要点精析该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。
翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。
(一)、高考翻译评分标准:1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。
据说新的微博用户注册时必须用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度。
(register)It is said that the reason why new users of micro-blog must use real names when they are registering0.5 1.5 1is to protect web users’ interests and improve credibility of Internet.1 1(二)、高考翻译技巧1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为add或enhance更恰当。
高考中译英翻译技巧大全

12.15低年级组复赛讲座三之翻译专项翻译的考核目标——考察学生综合运用英语语法,词汇和句型进行遣词造句的能力。
解题步骤读懂所给中文句子,分析句子信息,明确意思判断句型和结构使用所给提示词翻译检查Ỉ翻译和词汇的关系1.动词,所以动词的搭配以及动词的一词多义是记忆和梳理的重点。
动词之后的搭配有的是动宾,有的是动+双宾,还有的是动+宾+宾补,动+表语。
使用时注意以下几点动词单复数与主语一致;2)动词是及物还是不及物;3)及物动词后的动名搭配;4)动词与形容词介词副词的搭配1.宾语不同,意义也不同英语中有些动词可同时后接不定式和动名词作宾语,但意义不同。
它们是高考试题的考查重点。
这类词主要有:go on doing(继续干同一件事) go on to do(接着去干另一件事)stop doing sth.(停止正在干的事) stop to do sth.(停下来去干某事)regret doing(后悔干了某事) regret to do(相当于be sorry to do)forget/remember doing(忘记/记得已做过的事) forget/remember to do(忘记/记得要干的事)mean doing(意味着干…) mean to do(想干…)try doing(尝试做) try to do(设法做)2.宾语不同、语态不同,意义却相同有些词如need,require,want,deserve等后可接不定式(要用被动形式),可接动名词(要用主动形式表被动意义),可与worth,worthy一并记忆。
两种形式意义相同。
如:This sentence needs______________. A.an improvement B.improveC.improvingD.improved3.只接不定式作宾语的词和词组只接不定式作宾语的词和词组有:decide,expect,refuse,wish,hope,order,promise,pretend,offer,happen,seem,make up one's mind,used,beabout,beable,have等。
2023年上海高考英语句子翻译技巧方法指导(含例题讲解)

►上海高考句子翻译+高考题型组合练_________________________________________________________________________________________考点精讲【考情链接】上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。
高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。
上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。
值得注意的是近年试题中经常出现一些华丽的中文词藻或日常生活化表达。
【要点梳理】要点一:高考翻译技巧1.直译和意译直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。
注意逻辑主语的变化。
【例1】(2020上海春考)。
(a rule)【思路解析】句中“雷打不动”无法直接翻译,只能意译为:make it a rule to do sth.表示“使做某事成为常规”。
【参考答案】Those college students make it a rule to go to the orphanage to work as volunteers every Wednesday,【详解】考查非谓语动词、时态和固定句式。
根据句意和提示词可知,本句使用固定句式:make it a rule to do,表示“使做某事成为常规”,时间状语“每周三”表明是经常或反复发生的动作,用一般现在时,同时使用非谓语动词,“大学生”与“教”之间是逻辑上的主谓关系,表示主动,用现在分词作伴随状语,故翻译为:Every Wednesday,these university students make it a rule to do volunteer service in the orphanage, teaching children paper-cutting and knitting.【例2】(2019上海高考)(patient)【思路解析】句中“耳背”无法直译,只能意译为:a little deaf或something wrong with one's ears。
高考英语汉英翻译指导

高考中译英解题方法和技巧一、判断句型,构建框架句型好比是句子的骨架,选用合适的句型是做好中译英的第一步,也是至关重要的一步。
英语中句子通常分为简单句、并列句和复合句,其中有一些较为固定的常用句型更是高考经常考查的内容,熟悉并学会运用这些句型将有助于同学们很快建立句子结构,完成翻译。
下面就是一些需要掌握的常见句型:There is no need for sb. to do sth. ...It is no good doing sth. ...It is no use doing sth. ...It’s a waste of time doing sth. ...It is necessary/important for sb. to do sth. ...It suddenly occurred to sb. that ...It seems/appears/ happens that ...The more ... , the more ...The reason why ... was that ...What matters is not ... but ...祈使句+and/or ...In spite of the fact that ... , ...There is no doubt that ...It won’t be long before ...(从句谓语用一般现在时)I’d appreciate it very much if you could ...It’s said/believed/reported/estimated that ...Where there is ... , there is ...As an old saying goes, ...Word came that ...Chances are that ...It remains to be seen whether ...(It is) no wonder that ...It is taken for granted that ...It is known to all that ...It takes sb. some time to do sth. ...... so ... that ...Be sure to do ...It is certain that ...A is toB whatC is to D.It makes no difference whether ...It all depends on sb./sth. whether ...... makes it a rule to do sth. ...Make sure that ...(从句谓语用一般现在时)二、把握关键词,熟悉短语搭配历年高考中译英题的考核点中,短语搭配占了很大的比重,其中动词短语尤为重要。
高考英语中译英评分与解题技巧(不看不知道一看有门道)

高考英语中译英评分与解题技巧评分标准如下:单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分;语法错误每处扣1分,每句同类错误不重复扣分;译文没有用所给单词扣一分。
纵观历年高考中译英题,大家就会发现每一题中都含有两三个词语和一两个句型,由此可见要做好中译英题首先要掌握词语和一些常见的句型,在此基础上结合语法知识,按照英语表达的习惯,才能译出准确达意的句子。
例如,要翻译下面的句子他在网球比赛中输的原因是他不习惯与那个左撇子运动员打球。
(accustom)首先,通读全句,想一想可以用什么词语和句型来表达。
“......的原因是因为”的英语表达句型是The reason why …is that…,“在比赛中输“可以用lose the game或be beaten in the match来表述."习惯做某事"如果用accustom来表达,应该用be accustomed to doing 这个词语,“左撇子运动员”则应该用left-handed sportsman。
再考虑一下整个句子发生的时间是在过去,所以确定基本时态是过去式,而句中的其他动词的时态则应该与之呼应。
这样就可以写出:The reason why he was beaten in the tennis match was that he was not accustomed to playing with the left-handed sportsman.再检查一遍,检查一下动词的时态和呼应是否正确,名词的单复数和冠词的使用是否符合句意,标点符号是否漏写。
照此思路进行一些针对性地练习,定能做到事半功倍,准确度也会大大提高。
我们可以按下述步骤来进行考前训练.首先,复习并能熟练运用各种句型。
其中简单句的重点之一是掌握可以带复合宾语的若干动词。
其基本句型为:主语+谓语动词(及物)+宾语+宾语补足语(复合宾语)常用动词有see, watch, hear, observe, feel, find, listen to, suppose, notice以及get, ask, have, leave, keep, make 等如:a. Her lecture got us interested in the subject.(宾语补足语)b. Nobody noticed him entering the room on tiptoe.c. The book left all of us in deep thought.d. The little boy is cutting the cane short.e. The government supplied the victims with food and water.f. They even had the light on during daytime.上述句中的划线部分均为宾语补足语,它们分别由过去分词、现在分词、介词短语、形容词、副词和不定式构成。
(英语)高考英语高中必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)

(英语)高考英语高中必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我们打篮球的时间到了。
(time)2.他设法把游客及时送到了机场。
(manage)3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
(encourage)5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
(ignorant)6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
(Although...)【答案】1.It’s time for us to play basketball.2.He managed to send the tourists to the airport in time.3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening?4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points.5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart.【解析】1.考查time的用法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高考英语中译英指导高考中译英解题方法和技巧作者:杨浦区教师进修学院李倩来源:上海中学生报2008-06-05一、判断句型,构建框架句型好比是句子的骨架,选用合适的句型是做好中译英的第一步,也是至关重要的一步。
英语中句子通常分为简单句、并列句和复合句,其中有一些较为固定的常用句型更是高考经常考查的内容,熟悉并学会运用这些句型将有助于同学们很快建立句子结构,完成翻译。
下面就是一些需要掌握的常见句型:There is no need for sb. to do sth. ...It is no good doing sth. ...It is no use doing sth. ...It’s a waste of time doi ng sth. ...It is necessary/important for sb. to do sth. ...It suddenly occurred to sb. that ...It seems/appears/ happens that ...The more ... , the more ...The reason why ... was that ...What matters is not ... but ...祈使句+and/or ...In spite of the fact that ... , ...There is no doubt that ...It won’t be long before ...(从句谓语用一般现在时)I’d appreciate it very much if you could ...It’s said/believed/reported/estimated that ...Where there is ... , there is ...As an old saying goes, ...Word came that ...Chances are that ...It remains to be seen whether ...(It is) no wonder that ...It is taken for granted that ...It is known to all that ...It takes sb. some time to do sth. ...... so ... that ...Be sure to do ...It is certain that ...A is toB whatC is to D.It makes no difference whether ...It all depends on sb./sth. whether ...... makes it a rule to do sth. ...Make sure that ...(从句谓语用一般现在时)二、把握关键词,熟悉短语搭配历年高考中译英题的考核点中,短语搭配占了很大的比重,其中动词短语尤为重要。
正确使用关键词,用好短语搭配,往往会使难题迎刃而解。
下面是近几年高考出现的短语考点:1.我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。
(before)(2001年高考)We will have a further discussion before we draw a final conclusion.2.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于顾客。
(choice)(2002年高考)At that time, the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help).3.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。
(remote)(2003年高考)The railway crosses the plain and connects the remote mountain city with the sea port.4.你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。
(apologize)(2004年高考)You should apologize to the people present for what you have just done.5.多吃蔬菜和水果有益健康。
(good)(2005年高考)Eating more vegetables and fruits does good to one’s health.6.我忘了提醒他面试的时间。
(remind)(2007年高考)I forgot to remind him of the time for the interview.三、了解汉英差异,避免误入陷阱1.连词中文中,“因为……所以……”“虽然……但是……”“除非……否则……”等常用来表示因果、转折等关系。
但是在英语中,不能同时使用并列连词和状语从句的连词。
例如:除非采取紧急措施,否则我们的计划将流产。
Unless we take urgent measures, or our plan will be spoiled.(?菖)Unless we take urgent measures, our plan will be spoiled.(?菁)他尽管双目失明,却没有放弃作家梦。
Although he was blind in both eyes, but he didn’t give up his dream of being a writer.(?菖)Although he was blind in both eyes, (yet)he didn’t give up his dream of being a writer.(?菁)2.语态在中英不同的语言文化中,主动和被动的表达存在着一定的差异。
有时中文看似主动,译成英语却应用被动形式;有时中文是被动的意思,在英语中却用主动形式。
以下情形中常用英语的主动形式表示中文的被动意思:(1)某些连系动词(如look, sound, smell, feel, taste, prove 等)要用英语主动形式表中文被动意义。
例如:他告诉我的事情被证实是真的。
What he told me proved to be true.(2)当read, wash, sell, clean, cook, cut, wear, carry等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常要用英语主动形式表示中文被动意义。
例如:这本书被卖得很快。
The book sells quickly.(3)当open, close, shut, lock, move等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常用英语主动形式表示中文被动意义。
例如:这门关不上。
The door won’t shut.(4)某些“be+形容词+to do”结构中的不定式通常要英语用主动形式表示中文被动意义。
例如:这篇学术论文很难被翻译过来。
The academic article is difficult to translate.(5)be worth后的动名词要用英语主动形式表中文被动意义。
例如:这可能值得考虑。
This might be worth thinking about.(6)在need, want, require等少数表示“需要”的动词后接动名词用主动形式表被动意义。
例如:这些植物得天天浇水。
The plants need watering every day.也有很多情况下,英语的被动形式表示中文的主动含义。
这时很多同学就可能会忽略被动语态的使用。
例如:坐在树下的人是我叔叔。
The man who was seated under the tree is my uncle.这样的例子不胜枚举,同学们在练习时应注意多积累和总结。
3.语序在某些情况下,英语的主谓必须全部或部分倒装。
有时为了保持句子平衡,各部分顺序会发生颠倒,这与中文表达顺序有所不同。
例如:我们的祖国从来没有像今天这样强大过。
(Never)Never before has our country been as powerful as it is today.老师仅靠一支粉笔上课的日子一去不复返了。
(Gone)Gone are the days when a teacher gave lessons only with a piece of chalk.我认为你找不到自行车了。
I don’t think you can find your bicycle.4.标点符号汉语中的某些标点符号是英语没有的。
例如英语中没有顿号(、),常用逗号充当并列连接作用。
英语中也没有书名号(《》),汉语用于书名、报刊杂志名的书名号,英语中常用斜体字代替。
有些标点符号的汉英表示形式是不同的。
例如在汉语中句号是以空心圆(。
)来表示的,在英语中是实心点(.)。
又如汉语中的省略号是居中的六点(……),英语是用位于底部的三点(...)来表示。
同学们在使用这些符号时要特别注意,防止混淆。
四、理解成语与俗语,无须字字对译近年的高考中译英题中,总会出现一些比较地道的中文或常用的成语,许多同学对于这些成语和俗语的翻译常不知所措。
此时,同学们不妨冷静下来,从成语的实际意义入手,在理解的基础上,用适当的英语表达出来,完全不必字字对译。
有些成语和俗语的中英文是基本对应的,例如欣喜若狂(be wild with joy),熟能生巧(practice makesperfect)等。
但大多数还是需要通过意译的方法来表达。
以近年的高考试题为例:1.请尽早作出决定,不然你会坐失良机。
(or)(2003年高考)Please make up your mind/make your decision as early aspossible, or you’ll miss the good/golden chance/opportunity.2.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。
(too...to)(2004年高考)The rules of the game are too complicated to explain/be explained in a few words.3.他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。
(so)(2005年高考)He finished a difficult task on his own/independently soon after he entered the company, so his colleagues looked at him differently/with new eyes/regarded him in a totally different light.4.这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。