英译汉命题原则及解题技巧
英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。
通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。
下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。
一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更准确地翻译句子。
2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。
3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。
可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。
二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更好地翻译句子。
2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。
学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。
3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。
三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。
在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。
通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。
2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。
但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。
3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。
英译汉命题原则和解题技巧

英译汉命题原则及解题技巧1995年9月大学英语四、六级考试把“英译汉”列为考试的正式项目。
目的在于考核学生对英语书面材料的确切理解能力。
“英译汉”试题安排在阅读理解部分之后。
每次4到5个题,从阅读理解的4篇文章中,每篇短文分别选择1至2个句子组成一题。
每题有3至4个语言点,译对一个语言点,大体上得0.5分。
全句结构占0.5分。
每个小题为2分或2.5分,全部英译汉题共计10分,时间是15分钟,这对于大多数学生是个挑战。
有的学生拿到一个句子无从下手,也有一些学生看到一句话似乎觉得理解了,就下笔翻译,但译了一半就不得不停下来,再也译不下去了。
因此有必要进行一些总结、归纳和分析,掌握翻译的基本技巧,以便达到事半功倍的效果。
(到目前为止“英译汉”题型只在四级考试中出现,尚未在六级考试中出现,但每次考试都有可能有这一题型。
)一、“英译汉”命题的特点1、所选句子难度较大,结构也比较复杂。
例如:...We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.这是一个含有同位语从句和定语从句的复合句。
译好这个句子关键是把握句子的整体结构,判断各部分之间的逻辑和语法关系。
这句包括that引导的同位语从句,它是fact的具体内容;同位语从句中还含有一个who引导的定语从句修饰patients。
理解了这些逻辑和语法关系之后,考生就可以根据汉语习惯安排语序,把它译成正确、通顺的汉语。
参考译文:这个事实给我们留下深刻的印象:即使那些没有被告知严重病情的患者,对自己病情潜在的后果也很清楚。
2、句子结构虽不复杂,但句子表达方式与汉语差别较大。
例如:...In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immediately wealthy and the very poor.由于英汉表达的差异,考生要在理解原文意义的基础上,进行融会贯通,对原来的表达方式进行大胆地调整,对某些词义进行变通或引申,用自然、流畅的汉语表达出来。
考研英语一英译汉命题思路预测及解题思路.doc

考研英语一英译汉命题思路预测及解题思路
在一篇约400字的短文中有5个划线部分(总计约150字), 考生应根据上下文将各划线部分译成汉语,译文必须内容准确、完整、语言明白、字迹清楚,每一划线部分为1小题,每题2分,共10分,解题时间为25 -- 30分钟。
xx年全国统考试卷英译汉中考生失分主要原因有两点:
1) 宏观方面:不能根据上下文的逻辑联系来把握句子的内含,不能根据句子的总体意思来引申、表达某些词汇和词组的含义。
2) 微观方面:对词义的掌握不够到位,对某些关键词词义理解有偏差。
1)定语从句的译法:前置法/分译法
2)what从句的译法
3)while引导让步状语从句
4)as…as/not as(so) …as…引导比较状语从句译法
5)后置定语的译法:前置法常译为“……的+所修饰名词”
6)倒装句译法。
英译汉解题技巧-王英

第五部分:英译汉英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。
考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。
因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。
一、翻译技巧一一般的英译汉考题不会只是简单句。
我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。
(一)重点分析句子结构其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。
除去省略句、倒装句、感叹句和一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类:1. to be句型: 主语+ be + 表语Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。
2. to do句型: 主语+ do + (宾语) + (状语)He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。
3. there be句型: There be + 主语+ 状语There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。
(二)确定语法现象和惯用结构英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。
考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。
例如:●Anyone who is interested in it can go with us.对这事感兴趣的人可以跟我们去。
(who引导定语从句修饰主语anyone)●The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天会上讨论过的那个问题非常重要。
英语英译汉答题技巧

英语英译汉答题技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常必须要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。
总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
初中英语翻译题解题技巧

初中英语翻译题解题技巧汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。
可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。
汉译英题的解题步骤如下:1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思2. 阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。
3. 观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。
4. 翻译出所缺的英文部分。
5. 将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。
例如:1.上课记笔记是一个好习惯。
It’s a good habbit to _____ in class.观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take notes 这个短语,并注意复数形式。
2.几年来,他拍了几部大片。
____________________________.首先想到“几年来”这个短语over the years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over the years, he has made some great movies.3.必须经常浇树。
_________________________一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be +p.p 所以这个句子写成:Trees must be watered often.那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。
2.掌握各种句型结构。
3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。
4.具有用英语思维的习惯。
5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。
英语试题翻译部分的答题技巧和题型举例

2. On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 用分句法译为: 我谨代表所有美国客人向你们表示 感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这 种盛情款待而闻名世界。
第二节 名词性从句的译法
英语中的名词性从句包括主语从句、表语从 句、同位语从句和宾语从句.这种从句如果是 代词what引导的,翻译时一般按原文的顺序译 成汉语,如: true.(主语从句) What he said was true 他说的话是真的。 said.(宾语从句) I believe what he said 我相信他说的话。 said.(表语从句) This is what he said 这就是他说的话。
[练习] 翻译下列句子,注意名词性从句的译法. 练习] 翻译下列句子,注意名词性从句的译法.
1. It was incredible that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还活着,真是令人难 以置信。 2. He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of other. 他再三提醒大家,决定这件事的不只是他一个人, 还有其他许多人。
如果名词性从句包含两层以上的意思,须采用分句法的 手段把从句与分句分开来,先单独译出从句,置于句首,叉 成为汉语的外位语结构,然后用汉语的复指代词指代它, 与主句的其他成分连句成文。现分述如下: 一、主语从句 (一) 用it作形式主语的主语从句,可先译主语从句,再译主 句。 1.It is a fact that the United States has sent its fleet to all parts of the world. 美国已经把它的舰队派往世界各地,这是事实。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉命题原则及解题技巧1995年9月大学英语四、六级考试把“英译汉”列为考试的正式项目。
目的在于考核学生对英语书面材料的确切理解能力。
“英译汉”试题安排在阅读理解部分之后。
每次4到5个题,从阅读理解的4篇文章中,每篇短文分别选择1至2个句子组成一题。
每题有3至4个语言点,译对一个语言点,大体上得0.5分。
全句结构占0.5分。
每个小题为2分或2.5分,全部英译汉题共计10分,时间是15分钟,这对于大多数学生是个挑战。
有的学生拿到一个句子无从下手,也有一些学生看到一句话似乎觉得理解了,就下笔翻译,但译了一半就不得不停下来,再也译不下去了。
因此有必要进行一些总结、归纳和分析,掌握翻译的基本技巧,以便达到事半功倍的效果。
(到目前为止“英译汉”题型只在四级考试中出现,尚未在六级考试中出现,但每次考试都有可能有这一题型。
)一、“英译汉”命题的特点1、所选句子难度较大,结构也比较复杂。
例如:...We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.这是一个含有同位语从句和定语从句的复合句。
译好这个句子关键是把握句子的整体结构,判断各部分之间的逻辑和语法关系。
这句包括that引导的同位语从句,它是fact的具体内容;同位语从句中还含有一个who引导的定语从句修饰patients。
理解了这些逻辑和语法关系之后,考生就可以根据汉语习惯安排语序,把它译成正确、通顺的汉语。
参考译文:这个事实给我们留下深刻的印象:即使那些没有被告知严重病情的患者,对自己病情潜在的后果也很清楚。
2、句子结构虽不复杂,但句子表达方式与汉语差别较大。
例如:...In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immediately wealthy and the very poor.由于英汉表达的差异,考生要在理解原文意义的基础上,进行融会贯通,对原来的表达方式进行大胆地调整,对某些词义进行变通或引申,用自然、流畅的汉语表达出来。
这些正是此题的难点所在。
参考译文:19世纪80年代,美国是一个贫富两极分化很严重的国家。
二、译文要求和标准现在,我国翻译界大多数学者将翻译的标准归于“忠实”、“通顺”四个字,大学英语六级考试的翻译题的标准也是如此。
1、忠实:译文要忠实于原文的内容,能完整而正确地表达出原作的思想内容。
同时能保持原文的风格,也就是保持原文的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格。
比如原文是通俗的口语,就不能译成文绉绉的书面语。
2、通顺:译文必须通顺易懂,符合规范。
也就是说,译文必须符合汉语表达习惯,使用明白通畅的现代汉语,没有逐字死译、硬译现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。
三、解题步骤和技巧1、充分理解原文理解是翻译的第一步,也是起决定性作用的一步。
连原文的内容都不理解,何谈翻译?若原文理解错了,译文语言再漂亮也是徒劳。
“英译汉”考题中的每个句子一般都是整个篇章中的一部分,如果有难以理解的地方,可以根据上下文进行分析和推断。
有时被翻译的句子中含有一些困难的词汇、短语或惯用法,要根据上下文来推测其意义。
例如:Not exactly household names,but they have more influence over what millions of men wear daily than do their wives and girlfriends.这句话理解的关键是动词do,它是和have more influence并列呢,还是和wear daily并列?通过进一步分析,我们不难看出它所代替的是have more influence。
再者,household names和wear daily的翻译是两个难点,household names即汉语的“家喻户晓的名字”,wear daily即“日常穿着”。
原文理解了,我们就可以进行翻译:这些名字并非家喻户晓,但它们对数以百万男士们日常穿着的影响,要比他们的妻子和女友的影响还大。
Beavers appear to lead exemplary(praise-worthy)lives.But the beaver's strong liking for building dams,lodges,and canals has got it into a lot of hot water lately.本句中有两个习语liking for...(对……的爱好),get into hot water(陷入困境或烦恼),还有一个习惯表达法lead...lives(过……的生活)。
通过上下文我们知道作者是通过对海狸生活习性的描述,让人们不要过度夸张海狸的“过失”,而应多注意它们有益的方面。
理解了这些,这句话就不难翻译出来:海狸似乎过着值得赞美的生活。
但是,海狸对筑坝、挖穴和开渠的强烈爱好,近来受到众多的非议。
2、明晰句子结构很多考生常看到一句话就动笔翻译,以为意思理解了,那么就可以边看原文边翻译。
但往往译了一半甚至几个字就不得不停下来。
这是因为对句子的结构把握不住,没有理解清楚。
所以在翻译时,有必要先对句子的语法成分和句子结构进行分析,找出句子的主语、谓语和宾语,对句子的框架有所了解;再看其它的修饰成分,各成分之间的逻辑关系,有没有省略的成分等;接着考虑该结构在汉语中的对应结构是什么,或汉语中表达该意思所用的是什么结构。
这样有了一个总体的结构安排,然后再翻译具体语言项目,就可以避免译了前面,无法安排后面的现象。
例如:The use of light for communication is one of the major directions that technology has taken ever since the middle of the nineteenth century.句子的主语是the use of light,系动词是is,表语是one of the major directions。
那么句子的整体框架就是“主+系+表”结构,(A是B之一)。
这种“之一”结尾的结构,表语的定语从句就不可以置于被修饰成分的后面,而必须放在它的前面。
而且,在定语从句中,按照汉语习惯,时间状语要提前。
那么把这些具体成分嵌入这个框架,就是:光用于通讯是从19世纪中叶开始,也是技术发展的主要方向之一。
有些原文句子的结构和汉语习惯不同,翻译时就不可以按照原文的思路往下译,而必须先选好相应的符合汉语习惯的结构,然后再动手翻译。
如:Yet studies show that job satisfaction comes less from how much people earn than from the challenges of their jobs and the control they are able to exert.本题中的less...than...结构,如果译成“来自……比来自……的少”,不符合汉语的习惯,所以可以改为“比起……更多的是……”或“更多的是……而不是……”。
那么整句话就可译为:然而,研究表明,人们工作中的乐趣更多的是来自工作的挑战性和他们驾驭工作的能力,而不是挣钱的多少。
3、运用翻译技巧在翻译过程中,技巧的运用是必不可少的。
考生应该掌握一些基本的翻译技巧,平时应有意识地进行这方面的训练,以便见到一些常见的语言现象知道该如何处理,诸如词义的褒贬,词性的转换,词语的增减,分句合句,正译反译等,特别是从句,尤其是定语从句和状语从句的处理,被动语态的翻译,长句处理等等。
例如:The next news bulletin,shorter than usual,made no mention of the demonstration.Later that evening scheduled programs were canceled one by one without explanation,until finally Radio Budapest broadcast nothing but recorded music.原句中until引导的从句在句中作状语,翻译时被拆分出来独立成句。
这是因为这个状语太长,大大超过了被修饰的成分,不管它前置后置都不通顺。
译文将这一段话译成三个汉语句子,使用“下一个……后来……最后……”结构,层次分明,也符合汉语表达习惯。
译文:下一个新闻节目比通常的短,也没有提到游行。
后来在那天晚上,原定的节目一个一个都被取消了,也没有说明原因。
最后布达佩斯广播电台就只广播录制的音乐了。
Historically,they say,this creature's impact on the environment has been tremendously significant,and its potential as a practical conservation resource is receiving more and more attention.英语的语序与汉语语序不同,英语后置定语较多,汉语的前置定语较多,但不能太长。
原文中的receive attention不符合汉语的表达方式,要变通处理,英语的主动语态译成汉语的被动语态。
所以对这一题的翻译要运用语序调整,增词法,以及转换语态等技巧。
译文:他们说,从历史上看,这种生物对环境的影响一直是巨大的,而且作为一种特别保留的资源,其潜力正越来越受到人们的关注。
4、修饰润色文字为了达到更好的翻译效果,对文字进行修饰润色是必要的。
有时改变一个搭配或改换一个词语,可以收到点石成金,化腐朽为神奇的效果。
例如:More than 100 other countries have ID cards,....They can be“dumb,”such as a Social Security card,or“smart”,such as a credit card.原译:100多个国家都有身份证,……身份证件可以是“死的”,如社会保险卡;或者是“活的”,如信用卡。
把dumb译成“死的”,smart译成“活的”,是直译,有点似是而非,令人费解。
在润色阶段就要选择一个具体的,明确的词语来表达。