新闻编译特点
网络时代的新闻编辑工作特点分析

当今社会 , 人们对 网络 的应用 日渐频繁 , 网络 已经成 为人 们 日常生活 中的重要工具 , 引发 了社会各领域 的深刻变革 。在 媒体方 面 , 基 于网络发展而来 的互联网 、 数 字 电视等新媒 体对 电视 、 广播和报 刊等传统媒体造 成 了极大 的冲击 , 促使其 改变 传统 的工作模式 , 以适应社会 的网络化发展需求 。就新 闻编辑 而言 , 为 了满 足网络时代 的新 闻传播需求 , 其工作也 产生了一 定 的变 化。实现新 闻传 播质量 的提 升 , 是传 统媒体与 时俱 进 、 应对 网络化 的具体体现 。
( 二 )指 导 记 者 的 采 访 和 写 作
随着 网络 的发展 和普及 , 各种 意识形 态和价 值认 知充斥 在 网络 中, 网络 给许多不 良的思维认 知提供 了生存 和传播 的 环境 , 导致社会价 值观 出现偏差 , 给社会 的发展带来 了不 良影 响 。针对此 种情况 , 应 该发挥新 闻的舆论引导功 能 , 借助新 闻 报道宣 传正确 的价值取 向, 抨击 错误的认知观念 , 实现对 社会 道德风气 的引导 , 推动社会精神文 明的进步 。 三、 网络时代的新闻编辑工作的主要特点
(一 )全 面 性
记者是新 闻编辑 的策划执 行者 , 由其 按照新 闻报 道的 策 划 案进行 相应 的采 访和写 作 , 形成初 步的新 闻素 材 , 其采访 、 写作 的内容和 质量直 接关 系到新 闻报道 的质量 , 是新 闻报 道 的第 一手 素 材 , 因此 应该保 证 内容 的真实 性 、 客观 性 和方 向 性 。这需要新 闻编辑从全局 的角度给予记者持续 的指导 , 确保 采访和写作符合新闻的编辑需要。 ( 三 )对新 闻 素材 进 行 加 工 从记 者手 中获取 的新 闻素材 只能算 作草稿 , 无 法直接 用 于新 闻播 报 , 还需 要 由新 闻编辑进 行整理 和加工 。具体来说 , 记者 是新 闻素材 的第一搜 集者 , 由于所处 的角度 和个人 能力 的 限制 , 往往导致 新 闻素材存 在一定 的 主观倾 向性和写 作瑕 疵, 这需要新 闻编辑进行修改 和完善 , 形成 客观 、 真实 、 语 言精 练 的新 闻稿件 。这 是新 闻播报 的基本 要求 , 如果 不对新 闻素 材进行 加工 , 就可能导致新 闻带有 明显 的指 向性 , 容易误导舆 论, 有违新闻报道的初衷。
探析新时期新闻编辑工作的主要特点

探析新时期新闻编辑工作的主要特点摘要:随着网络技术的发展进步,新闻编辑工作也发生了很大的变化,本文针对新时期新闻编辑工作的主要特点进行详细的描述,希望对我国目前的新闻工作有所帮助。
关键词:新时期;新闻编辑;特点随着网络技术水平的飞速提升,人们工作或生活中的大部分信息都能够在网络中获取,网络已经成为人们日常生活中不可或缺一员,新闻即即时消息,是把新出现的有关社会上各方面的信息通过传播信息的渠道,对大众进行传播,在网络技术飞速发展的情况下,新时代的新闻传播的形式以及工作特点都必须顺应时代的发展发生改变,这是促进新闻未来事业进行更广泛发展的必要举措,为了这一目标,对新闻编辑工作的主要特点要进行探析。
一、新时期新闻编辑的内涵和特点新闻编辑主要是对自己新闻部门的特点要求以及需要,进行新闻主题的标题策划以及新闻稿件获取,同时再对新闻标题进行整改,保证新闻标题符合自身节目或部门特点,同时对相关的稿件进行修改、编写,同时在新闻播出后还要对大众对新闻的接收和反馈情况进行收集,对新闻的内容进行及时的调整,保证符合人们的需求,促进新闻工作的顺利进行。
因为新闻是具有舆论作用的,因此在新闻编辑工作中必须要保证,新闻稿件的采集以及修改都是由具有专业新闻素养的人员完成的,这样对人民的意识才能保持正确意义的传播和引导作用。
同时由于新闻稿件的来源素材都是源于真实发生的事件,因此在新闻稿件的编辑过程中一定要确保,改编既不能对事件进行夸大的描写,也不能歪曲事件的真实,保证在新闻传播中其信息的真实性。
二、新时期新闻编辑工作的特点(一)新闻编辑是新闻传播的设计师和总指挥就当下社会而言,新闻媒体已经逐渐成为人们日常生活中的必需品,不论是报纸、广播、电视,还是网络媒体,无一不体现着各自的作用。
而面对竞争激烈的市场经济环境,各媒体之间也展开了激烈的竞争。
众所周知,新闻传播的效用最终体现在新闻传播效果上,故新闻编辑作为新闻传播的重要影响因素,无疑成为新闻事业发展中的重视对象。
补充讲解--新闻编译概述

三.新闻编译的方法 1.删节摘要 在国际报道中通常需要删除的材料有: 一些记者个人或采访对象带有偏见或有失偏 颇的观点、分析等; 重复主要事实的不必要的细节; 不影响主要事实表述的引语; 不能影响对新闻事实理解的背景; 次要内容、次要的分主题、侧面材料、多余 的材料。
新闻编译概述
新闻编译的含义和特点 一.新闻编译的定义 1.编译: 编辑和翻译的结合,夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译 的过程; 特殊的翻译形式,其过程包括编辑和翻译。 2.新闻编译: 新闻编译是编译在新闻传播领域的应用,是指对新闻进行 编辑和翻译的活动,一般是根据新闻传播的需求,将原作 (新闻稿)编辑和翻译为适合目标受众的新作。 3.编辑内容包括: 1)根据译文潜在读者的信息需求和接受习惯对原作的内 容进行筛选; 2)根据译语语篇的要求调整结构; 3)提供必要的解释性背景材料。
3.中英新闻标题的不同 1)提炼程度不同 汉语:提炼程度高,比较适合制作比较复杂的多层式标题。 英语:提炼程度不如汉语高,大部分新闻只能采用比较简单的单层题, 对于比较复杂的多层标题,应用起来难度较大。 英文新闻标题的特点: 1.省略(比如冠词、助动词、be动词、there be、主语、从句等) 例如: Rail Chaos Getting Worse Italian Ex-Mayor Murdered Married Women to Get Care Allowance No Survivors in Golf Air Crash Ballots, Not Bullets When America Itself Is the Target Have Dollars, Will Sell Alaskan Oil for Japan 不能省略的冠词(固定搭配) When Point Makes a Comeback How America Sees the World Killing in the Name of God
体育新闻特点及编译技巧

例2: A free kick by Uruguayan star forward Pazin the 20th minute forced Colombia to take the offensive. 译文: 比赛进行到第二十分钟, 乌拉圭 明星、前锋帕斯在罚任意球时破门入网, 迫使哥伦比亚队采取攻势。
如:“一张棒球卡的神秘命运” “奥尼尔 :姚明像狗熊” “公牛使超音速减速” ”
2. 图片越来越受重视 3. 报道方式越来越追求故事化 4. 娱乐性、时尚性强的体育项目 娱乐性、 报道越来越多。如攀岩、 报道越来越多。如攀岩、蹦极 赛场花絮、 5. 赛场花絮、花边新闻报道增多
体育新闻的国际性
1. 竞技运动本身的跨文化性 2. 竞技运动竞赛本身具有国际性特征 竞赛活动的国际化 竞赛组织的国际化 运动员参与的国际化
.ห้องสมุดไป่ตู้
术语正确
例7: Queensland attack, Danny Herbert passes to Tim Horan who scores a try. 译文: 昆士兰队进攻, 丹尼·赫伯特将球传给 蒂姆·霍兰, 霍兰持球触地得分。
例8:This year US PGA golf event is considered the toughest, especially with its knee- high rough. 译文:今年的美国职业高尔夫球赛被认为是 最难打的, 特别是深草障碍区的草深及膝部。
例4: Furious coach Arsene Wenger launched a bitter attack Sunday on Wayne Rooney, Referee Mike Riley and Manchester United’ s roughhouse tactics after Arsenal’s record 49- game unbeaten streak came to an end . “It feels like we have been robbed.”- Said Wenger. 译文: 赛后愤怒的阿森纳队教练温格声称是 主裁判剥夺了球队创下50 场不败的机会。
新闻翻译的特点和策略

新闻翻译的特点和策略作者:王萌关晨来源:《新闻爱好者》2010年第14期新闻编译是国际新闻的重要来源和传播方式。
我国报道的国际新闻主要是向国际新闻社订购,编译后呈现给受众的。
国际新闻编译就是对蕴涵在另一种语言中的信息进行发掘、加工和再次传播的过程。
国际新闻中的信息内容多样,信息的功能也各不相同,有的提供实际的服务、有的提供娱乐、有的可以帮助人们认识世界。
国际新闻编译工作者要从每日发生的大大小小的国际事件中挑选出适合和满足国内受众需要的信息,在某种程度上决定了新闻编译的条件。
从新闻翻译的特点来看,新闻翻译实际上是“编译(adaptation)”。
编译本身隐含了“改变”,即“为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式”。
诺德(Christiane Nord)认为,“任何译本都或多或少含有编译成分。
编译是目的论的体现”。
纽马克认为编译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。
为了达到这一目的,译文必然会打破原文的局限,在译入语文化情境与源语不一致或语义有差异时,往往要采用编译的方式。
由于功能派译论是针对目的语文化受众的,所以在针对传播信息为主的新闻翻译方面是很适用的。
新闻属于信息型文本,无论哪一家媒体编译新闻的最终目的都是传递信息,为读者提供所需要的知识或内容。
功能学派认为,任何翻译都是有一定目的或是要实现一定功能的,而译文忠实与否往往取决于翻译的目的,此外还要考虑译入语与源语在语言和文化层面的差异。
依照翻译的目的,局部的不忠实,增益、删减甚至改写就可以解释为合理的。
编译后的新闻信息与原文并不完全等值,而是有选择性地针对特定的要求或环境传递信息,完成新闻所负载的职责。
以功能派翻译理论为依据研究新闻的编译,不仅可以指导新闻编译的实践,还能够有效地解决新闻编译过程中遇到的问题。
如CCTV-2《经济信息联播》中的国际财经新闻,主要是将来自路透社、美联社等国外的通讯社的国际素材进行编译,通过调动各方资源,按照本节目的要求进行信息整合,编辑播出。
网络新闻专题的特点、发展及编辑原则

网络新闻专题的特点、发展及编辑原则编者按:网络媒体获取信源机会的相对均等和网络即时传播的特点,造成网络媒体内容日益趋同。
网络媒体之间的生存较量开始转向深度和差异化的竞争,新闻专题成为网络媒体竞争的主战场。
尤其在网站采访权尚未完全放开的情况下,以编辑为主的网络新闻专题制作在竞争中具有重要地位。
从新闻的选题策划、角度策划到新闻报道的谋篇布局和深度切入,最终落实到栏且与结构的设计编排,乃至各种信息手段的灵活运用,无一不是网络编辑的编辑思想、策划能力和组织技巧的充分体现。
这其中到底有多少规律可循,有无经验可鉴?本期始刊发由中国人民大学新闻与社会发展研究中心彭兰撰写的网络新闻专题编辑系列文章,希望能对广大网络新闻编辑有所帮助。
随着网络新闻业务的不断发展,网络新闻竞争的主战场在逐渐迁移。
目前,新闻专题已经成为一个主要的竞争热点。
网络新闻专题是以网络为平台,运用各种媒体手段对特定的主题或事件进行组合或连续报道的形式。
它是网络新闻整合的一种重要方式,好的选题与角度,出色的专题制作,是网站原创能力的重要体现。
在网站采访权尚未完全放开的情况下,以编辑为主的网络新闻专题制作在网络新闻的竞争中具有重要地位。
首先,网络新闻专题是具有网络特色的深度报道方式。
利用网络的巨大容量和可利用的丰富资源,以及多种媒体的报道手段,网络新闻专题可以在多个层面、多个视野上展开立体化的报道。
它可以更好地满足人们对于一个事件或主题在广度上与深度上的信息需求。
其次,网络新闻专题是帮助受众克服时空迷失感的一个途径。
网络新闻传播的海量特点,使网络新闻稿件的数量急剧上升,但是,如果不能对这些稿件进行有效的整合,就可能造成受众在网络媒体中的信息超载感和时空迷失感。
好的新闻专题可以通过若干稿件的有机结合,来加强稿件之间的联系,提高它们相互配合的能力,使受众对新闻事件或新闻主题有一个更全面、整体的把握。
虽然实践中网络新闻专题在不断发展变化,但仍有其特点和编辑规律可寻。
浅谈数字时代新闻编辑工作的主要特点

浅谈数字时代新闻编辑工作的主要特点新闻编辑作为一种职业,出现于新闻媒体产生以后。
报纸,新闻性杂志,报道新闻的广播、电视、网站都有专职的新闻编辑人员,他们的工作任务、方法与媒体形态有着各自直接的关系,比如报纸新闻编辑主要完成文字、图片与版面的编辑,而电视新闻编辑则主要做音像新闻的编辑。
但是,由于各种媒体的新闻编辑工作的内容都与新闻传播有关,因此,不同媒体的新闻编辑工作会具有某些共同的规律和特点。
值得我们关注的是,在数字技术与网络技术的推动下,各类型媒体的融合正在成为新时期媒体发展的主要趋势。
一方面不同形态的新闻媒体依然保持着各自的编辑特色,另一方面它们基于网络而走向互动与融合,使新闻编辑工作的内容在传统媒体的基础上有了拓展,新闻编辑因此拓宽了工作领域,甚至扮演新的角色。
由此,我们对新闻编辑工作的特点要有更加全面和深刻的认识。
一、新闻传播活动的总设计与总指挥在市场经济环境下,新闻媒体面对的已经不是媒体供不应求的“卖方市场”,而是受众自由选择媒体的“买方市场”。
媒体间的竞争首先是产品质量和服务质量的竞争,而产品质量和服务质量又主要体现在新闻传播效果上。
公众欢迎的是新闻信息量大、时效性强、可信度高、可读性强并且能够让他们参与到传播活动中的媒体。
而媒体的这些品质不可能自然地生成,必须靠有创意的新闻产品设计和有意识、有组织的新闻传播活动来营造。
新闻编辑工作的一项重要任务就是设计媒体的新闻产品和策划、组织新闻报道。
1.新闻编辑是编辑方针的制定者,是媒体形象的设计师报纸、广播、电视、网络媒体的创办或者改版,以总编辑为首的编辑委员会担负着制定编辑方针的任务,编辑方针规定了媒体的受众对象、报道内容和风格特色,成为编辑部全体人员共同遵守的行动指南,并指引所有新闻业务活动。
新闻编辑还担负着设计新闻媒体产品的信息规模、结构和外在形象的任务。
每一个新闻版组、每一块新闻版面、每一个新闻频道、每一个新闻栏目都是由编辑策划的,它们作为新闻媒体的有机组成部分,成为向广大受众传递新闻信息的载体。
结合实例浅析网络新闻编辑的特点和重要环节

结合实例浅析网络新闻编辑的特点和重要环节摘要:随着互联网的迅速发展,越来越多的人开始通过网络阅读新闻,目前,处理和收集网络信息再进行传播从而形成了一种新型的新闻类型,即网络新闻。
,如此庞大的受众需求以及信息资源的传播与交流变得更加便捷,网络新闻必然对网络新闻编辑提出更高的要求。
与传统编辑相比,网络新闻编辑具有整合性、全时化、递增性的特点。
编辑的重要环节包括网络新闻的筛选、网络新闻的编辑加工、网络新闻标题制作和网络新闻专题策划。
关键词:网络、新闻编辑、特点、重要环节正文:1.网络新闻编辑的特点1.1网络新闻编辑具有强烈的整合性第一,网络新闻处理流程的整合性.随着信息技术的发展,网络编辑的整合度有了很大的提高,各种编辑排版软件日益完善,如微软公司office2000软件和金山公司推出的“WPS”系统。
这些编辑软件可以将以往的编辑、排版、校对、发行等诸多工作同步进行或者混合进行,简化和强化了编辑工作。
网络编辑技术的高度整合带来显著的效益,以取代传统人工校对的网络多计较对为例,仅“黑马校对系统”就提供了黑马编校V2002全能版、杂志社专用版、全能多机版等多种版本供网络编辑选择使用。
第二,网络新闻信息源的整合。
网络新闻应该发挥横向联合的优势,整合现有新闻信息资源。
虽然网上新闻媒体之间存在版权方面的限制,但至少可以实行网络媒体内部的合作。
目前,网络新闻资源整合的现况还不理想。
以我国的新闻传媒为例,各集团的子报、网络版与其母报的资源配置滞后,重复向其他媒体购买资源,甚至传媒集团内部的编辑、记者也无法在局域网上进行信息交流或者资源共享,信息资源的利用凌乱无序。
事实上,集团内各部门、各子报处于一种对等的、相互利用的关系,编辑要加快建设统一标准的网络平台,将各类信息资源科学的整合,制定中期、远期的规划,充分对新闻信息资源进行开发、利用,并进一步通过加强与其他网络媒体的横向联合,达到扩大自己内容的覆盖面与增加报道深度的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻编译特点
1、多用小词(Midget Words)
小词即简短词,一般为单音节词,新闻英语称这类词为synonyms of all work(万能同义词)。
比如,英语新闻中常用ban代替prohibit,用probe代替investigate,用cut 代替reduce。
除了使用短小动词外,简短、字母数少的名词或名词词组也经常应用到内容提要中。
如用deal取代agreement,freeze取代stabilization,ties取代diplomatic relation,drive取代campaign等。
请看以下3个新闻提要:
Wuhan-France Ties Winding Ahead(武汉与法国关系稳步向前)
Heavy Snow Hits Wuhan(大雪袭击江城)
Wuhan Cuts Costs For Foreign Investors(武汉削减外国投资者费用)
以上新闻标题中的ties, hits和cuts都是单音节词,不但读起来朗朗上口,而且能让外国观众迅速了解新闻主题,激起收看兴趣。
2、正确使用缩略词(Abbreviated Words)
由于屏幕空间有限,新闻标题不能过长,为了涵盖尽可能多的信息,英语新闻编辑要善用缩略词。
英语缩略词分以下几种:
A.依原形演绎的单词缩略词。
如expo代替exposition(博览会),flu代替influenza (流感),Feb代替February(二月),pc代替percent(百分比)等。
B.依开首字母而来的缩略词(Initialisms)。
如以BBC表示British Broadcasting Corporation(英国广播公司),CPC代表China People's Congress(中国人民代表大会),UFO代替Unidentified Flying Object(不明飞行物)。
C.依音节发音的首字母缩略词(Acronyms)。
如APEC意为Asia Pacific Economic Cooperation(亚太经济合作组织),NATO 意为North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公约组织),biz意为business(商业)等。
3、学习掌握时尚新词(Trendy Words)
一名成功的英语编译人员,必须掌握政治、经济、军事、文化、社会、法律、宗教、民族、医疗卫生等各方面的基本知识和专业词汇,同时要紧跟时代的发展,熟悉和掌握全球化进程中出现的新概念,新语汇。
给大家举个简单的例子,现在汉语中关于“一次性”的词语层出不穷,什么“一次性付清”、“一次性成像”、“一次性筷子”等等。
看似简单的翻译,个中却暗藏玄机。
尽管都是“一次性”,对等的英文却无一重复。
一次性付清: pay in full
一次性消费: one-time-consumption
一次性成像: a Polaroid picture
一次性杯子: one-use cup
一次性筷子: disposable chopsticks
一次性收入: lump-sum payment
一次性包装: non-returnable container。