汉英新闻编译

合集下载

“一带一路”国际新闻英汉编译中的叙事建构

“一带一路”国际新闻英汉编译中的叙事建构

东南传播2019年第12期(总第184期)70“一带一路”国际新闻英汉编译中的叙事建构陶丹丹( 绍兴文理学院元培学院 浙江 绍兴 312000 )摘 要:新闻编译是一种具有建构性的再叙事。

编译者在尊重客观事实的基础上,会融入本民族的社会价值观,对原新闻故事中的某些叙事内容进行解构和重构。

针对国际媒体对“一带一路”的相关报道,《参考消息》编译者通过采用多种叙事策略,解构了原报道中的质疑和误读,重构了符合我国立场的新闻现实以维护话语权和正面的国际形象。

关键词:“一带一路” 新闻编译 叙事建构新闻编译是对“已经建构的现实的再建构”。

[1]受制于媒体机构的规范准则和接受语境的影响,编译者通常会强化、弱化或改变原新闻报道中的某些叙事内容,从而参与对社会现实的建构。

“一带一路”倡议是当前国际媒体涉华报道的核心议题,既赢得了广泛的认同和支持,也存在一些质疑甚至误读。

对此进行英汉编译时,如何再叙事才能引导读者准确认知外媒眼中的中国?本文根据蒙娜·贝克的叙事理论,对《参考消息》“一带一路”编译报道进行多维阐释,重点分析编译者采取的叙事建构策略,并论述这些策略对规避舆论误导、消弭立场分歧、重塑中国形象等方面的作用。

一、选择性建构选择性建构是通过省略或添加文本的方式实现的,其目的在于抑制或强调原文中隐含的叙事。

[2] 在新闻编译中主要体现为:过滤不实信息、删除讽刺言论、添加评判意见。

(一)过滤不实信息一些西方媒体企图污名化“一带一路”倡议。

China Builds Bridges and Highways While the U.S. Mouths Slogans (《华尔街日报》2018-01-31)这篇报道,虽总体支持倡议,但在提到人民币日益频繁地成为交易媒介时,穿插了这样一个叙事情节:“‘一带一路’项目使斯里兰卡债务缠身”(原文为 “As Sri Lanka has found,Chinese money supposed to liberate productive forces often ends up sn-arling the recipients in chains of debt.”)。

新闻编译PPT

新闻编译PPT

— Avoiding repeating words;
— Attributing or qualifying opinions; — Omitting verb ‘to be’,articles ,
other unnecessary words;
— Abbreviations should not be used unless standard , conventional and generally
导语编译提示: 1、首先确定编译新闻的主题,进而筛选出最能说明上述主题的新闻事实; 2、确定导语的主要新闻要素(包括何人、何事、何时、何地);对原语新闻中与给定主题关系不大的 新闻材料,应敢于舍弃; 3、尽量使用SVO结构(即主语+动词+宾语)写作; 4、关于导语中的“何时”问题,应千方百计使用“今天”或与“今天”相当的时间因素;
5、导语的写作强调言简意赅,只要能够把几个W交代清楚,原则上应该是越短越好;
6、尽量在导语中提供新闻来源; 7、编好后,切记核实新闻人物、新闻机构的名称及其拼写。
主体部分编译
Developing Your Story
主体部分编译
编译新闻的主体部分,应特别注意以下事项:
1 、选择与新闻主题关系最为密切的新闻事实,按其重要程度依次编 入;对于与主题关系稍远的材料,应舍得割爱; 2、精彩的直接引语,不可或缺; 3、提供必要的背景或解释; 4、编好段与段之间、新闻事实与新闻事实之间的过渡; 5、视情况编译结尾;在一般情况下,硬新闻是不需要专门结尾的; 6、短段落,短句子,最好一句就是一段,一段报道一层意思; 7、行文最好使用主谓宾 (SVO)结构; 8、尽量少用形容词和副词。
引语编译
提供背景和解释

从英汉新闻编译看译者主体性的发挥

从英汉新闻编译看译者主体性的发挥

从英汉新闻编译看译者主体性的发挥新闻编译是新闻翻译的一种主要方法,被通讯社、报纸、广播、电视、网络等新闻媒体广泛采用。

本文研究的范围只限于英汉新闻的编译。

新闻的编译过程就是翻译人员发挥其主体性对原语新闻进行编辑加工进而产生目的语新闻的过程。

在此过程中,译者是是两种文化的调解者,信息传播的把关人,原语新闻的编写者。

新闻编译实质上是翻译者的主体性与其制约因素相制衡、妥协的结果。

新闻编译目的论译者主体性1.引言传统上,译者往往被视为“影子的存在”,这意味着译者的角色总是被忽视。

“文化转向”在西方世界引起了学者在翻译过程研究译者的主体性。

此后,许多学校的翻译学者们在完成翻译的角度研究它,然而,适应,经常用于各种新闻媒体,这些研究中很少被提到。

因此,本文采用目的论,研究新闻翻译的主体适应性是新闻作品改编的一个动机,与文化,意识形态密切相关。

2.目的理论功能翻译理论特别是目的论往往对翻译学者的支持理论分析的应用文本的翻译。

目的论强调的重要性转化的目的。

本文应用理论作为理论框架研究译者的适应过程中的主体。

目的论是功能主义的核心,在翻译领域最具影响力的理论。

这是汉斯·弗米尔提出的。

他解释说,翻译是一种从一个交际语言和语言和非语言符号转换到另一个,每个文本为特定的目的和应服务于生产的目的。

3.显示翻译的主体3.1 目的虽然目的规则是目的论的指导原则,译者必须理解和发挥它。

这样,译者的目的是混合在适应过程中。

源文本的选择。

以环球时报为例。

选择一则新闻吸引读者口味的报纸,译者应该熟悉全球以上报纸的功能主要包括最新的国际政治、经济、军事、内政和社会评论从外国国家,反映了多变的世界,中国和其他国家之间的冲突。

新闻国际事件和国外发表在《环球时报》,如“世界银行报告鼓励诚信批评”,“日本部长退出在黑帮丑闻”。

此外,对国内形势有新闻,如“中共将桥公平分配贫富差距”,“人民解放军进行重组”。

外国记者总是介绍背景信息和描述特定主题的细节。

社会符号学视阈下的汉英新闻编译

社会符号学视阈下的汉英新闻编译

社会符号学视阈下的汉英新闻编译社会符号学视角下的汉英新闻编译是一种将汉语新闻翻译成英语新闻的特殊方式,它要求翻译者在翻译时考虑到关于不同社会中文化、历史、社会风俗习惯以及人们心理和行为等方面的差异。

这种翻译方法不仅要求翻译者有良好的汉语和英语水平,而且还要对两种语言之间的文化差异和社会符号学有所了解,以便能够更好地理解原文,并准确地表达出原文的内涵。

Social semiotics perspective of Chinese-English news translation is a special way of translating Chinese news into English, which requires the translator to take into account the differences in culture, history, social customs and people's psychology and behavior in different societies when translating. This translation method not only requires the translator to have good Chinese and English proficiency, but also to have some understanding of the cultural differences andsocial semiotics between the two languages, so asto better understand the original text andaccurately express the connotation of the original text.。

浅谈汉英新闻编译——以湖北省政府门户网英文版为例

浅谈汉英新闻编译——以湖北省政府门户网英文版为例

/政府网专题/浅谈汉英新闻编译----以湖北省政府门户网英文版为例◎阮新奇[摘要]汉英新闻编译是将中文新闻通过翻译以及编辑的方式处理成英文新闻再进行二次传播的报道形式。

本文将从新闻内容、词汇和语法三个层面探讨英语新闻的特点和编译方法。

[关键词]新闻编译汉英翻译语言文化英文新闻编译需要笔者能将中文新闻融会贯通,把握 文章总体内容,并且需要较强的英文翻译功底,才能将中文 新闻处理成符合英文读者阅读习惯的新闻报道。

湖北省政 府门户网英文版编译的稿件主要取材于立足湖北,向世界 宣传省内的政治、经济、科教、文化、旅游等情况的中文新闻。

不同文体的新闻有不同的处理方式,本论文主要是从新 闻内容、词汇和语法三个层面探讨如何将中文时事报道编 译成英文新闻。

新闻编译中的内容改写与整合汉英新闻编译,包含了对中文新闻的综合、加工和翻译。

这三种均是创造性劳动,有时只是在一篇新闻报道内完成,而大多数则发生在数篇内容相近的报道中。

与原文相比,经 过编译后的新闻在内容上更集中也更便于二次传播。

在《国际新闻翻译》(Translation in Global News)—书 中,作者比尔莎和巴斯奈特(Bielsa Bassnett)也提出译文 信息需要根据实际情况进行编辑和重组。

由此可见,翻译在 传统意义上要求的“信达雅”标准,当作用在新闻翻译中时 并不完全适用。

一般而言,译者常常可以通过变更标题和导 语、删除不必要的信息、增添重要的背景知识、更改段落顺 序、总结信息等五种方法根据中文新闻和目标读者的背景 知识对新闻报道进行改动。

将中文新闻翻译成英文之后,二次传播的受众与原新 闻的受众就有了很大差异,从母语为中文的读者转变成了 具有其他文化背景的信息接收者。

有些信息对于中文读者 而言可能已经十分熟稔,然而却需要对英文读者进行阐释 说明;反之亦然,那些对于英文读者们已经耳熟能详的信 息,却有可能在原文中占据了大量篇幅。

当这些情况发生的根据年龄、职业、教育程度等不同背景元素,互联网用 户分成了不同的圈子和层次,网民的阅读爱好也趋向多元 化。

英汉新闻编译历程回顾与展望——以网络汽车类新闻为例

英汉新闻编译历程回顾与展望——以网络汽车类新闻为例
一、引言 新闻编译是为现代广大读者第一时间提供国 外新闻不可或缺的一种方式。近年来汽车在中国的 销量不断上升。中国读者需要更多的了解汽车领域 各方面的信息。因此新闻编译能最直接地让中国读 者了解新闻和各种各样的汽车的发展。新闻编译要 求速度快,准确性高。然而在现实生活中由于英汉 两种语言的差异,常常出现只翻译不编辑,或者毫 无准确性的瞎编辑,达不到新闻应有的衔接性,连 贯性和目的性。 二、国内新闻翻译与编译回顾 编译是变译的一种,2000 年黄忠廉在《翻译 变体研究》一书中写道“变译(或翻译变体)是根 据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐述、 补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或 部分内容的翻译活动”,为变译确定了明确的定义。 他还在书中单独讨论了编译,并且将新闻作为主要 研究对象对编译进行了编译方法和编译原则的详细 描述。编译的主要微观方法有摘取、合并、概括、 调序;宏观的方法有段内编译,段际编译、篇内编译、 篇际编译,甚至书内编译和书际编译。这本《翻译 变体研究》在编译这一章对新闻编译方法和原则做 了详细的描述,使新闻编译有了系统明确的方法。 2002 年黄忠廉发表的《变译理论》将变译理论系 统化,完整化。至此对新闻编译的方法有据可依。 2004 年刘其中发表《新闻翻译教程》填补了新闻 翻译教学中的教程空白,在书中刘其中将编译作为 最主要的一种新闻翻译的方法 ---“编译是媒体采 用最多的新闻翻译方法。”并在新闻翻译的标准 中仅以评判一般文字翻译的“信达雅”原则作为 标准。此后几年,对新闻编译的探讨如雨后春笋, 直到 2009 年刘其中在《英汉新闻翻译》中将新闻 编译单独作为一章单独论述,足见新闻编译的重要 性。2009 年《谈网络英语新闻的编译》首次加入 了网络因素,更加细致的讨论了在网络环境中,从
我们在做具体的翻译和编辑之前。最重要的 是对话语元素进行分析。整体信息渐进模式能够帮 助我们理解句子之间的关系。在此基础上 , 编辑策 略的应用是为更有效地调整文章的信息结构。编译 完成的新闻将更具可读性和更强逻辑,语言更流利 和意义更清晰。避免单向措辞和信息重复排列。未 来网络新闻的话语分析会进行的更加彻底,更加细 致。新闻编译方法会更加广泛地应用于各大媒体。

西安外国语大学考研参考书目

西安外国语大学考研参考书目
हिंदीव्याकरण(印地语语法>
语言种类无法在网页显示请致电学院
व्याकरणाचा
(印地语语义学>
语言种类无法在网页显示请致电学院
किरणबा
(应用印地语语法>
语言种类无法在网页显示请致电学院
सूरजभानसिं
(印地语语音学>
语言种类无法在网页显示请致电学院
कुसुमगुप्ता
(印地语构词法>
北京大学出版社,2003
任光宣,张建华,余一中
《俄罗斯社会与文化》
上海外语教育出版社,2009
吴克礼
法语语言文学050203
613法语基础813法语综合
《法国文学史》
人民文学出版社,2007年
柳鸣九
《Littérature progressive du français niveau intermédiaire》
语言种类无法在网页显示请致电学院
डबाला
《印地语文学史》
人民文学出版社,1987年
刘安武
西班牙语语言文学050207
617西班牙语基础817西班牙语综合
《西班牙文学史》
北京大学出版社,2006年
沈石岩
《拉丁美洲文学史》
北京大学出版社,2001年
赵德明、赵振江、孙成敖、段若川
《当代西方翻译理论探索》
同济大学出版社,2009年
杨寿国
《德语专业写作教程》(下>
高等教育出版社,2018年
顾牧
日语语言文学050205
615日语基础815日语综合
《総合国語便覧》
1997年
稲賀敬二・竹盛天雄
《日语翻译理论与实务》
大连理工大学出版社,2009年

中英双语新闻报道范文

中英双语新闻报道范文

中英双语新闻报道范文学习英语,我们可以从阅读新闻报道开始。

下面是店铺给大家整理的中英双语新闻报道范文,供大家参阅!中英双语新闻报道范文:日本五万人票选女星美人排行榜北川景子夺第一Model and actress Keiko Kitagawa has once againtopped a poll for the most beautiful Japanese femalecelebrity.日前,日本演员兼模特北川景子再次在粉丝投票中当选日本最美丽女艺人。

50,000 Japanese of all ages took part in the poll lastMonday (8 May) in a two-hour special episode of TVAsahi's variety show 'Nakai Masahiro no Mi ni NaruToshokan'.在上周一朝日电视台《中居正广的怪谈图书馆》的两小时特别节目中,日本各年龄段共计5万名观众参与了此次投票。

Kitagawa, who has filmed scenes in Singapore, was ranked first by voters between the ages of20 – 59, and second among voters in their 60s.曾前往新加坡进行拍摄工作的北川景子在20岁至59岁年龄段的观众中得票数最高,在60岁观众的票数中则位列次席。

This amounted to a massive 3,836 votes, a huge lead over Sayuri Yoshinaga in second place,who had 2,414 votes.北川景子共得到3836张选票,大幅领先于排在第二位的吉永小百合,后者的得票数为2414。

On her official LINE account, Kitagawa responded to the live broadcast, "Just now, Icoincidentally found out I topped the ranking. I was surprised! Thank you!"北川景子在社交应用“连我”的官方账号上就节目内容做出回应:“现在我才发现自己是第一名,这实在太让人惊喜了!谢谢大家!”The Japanese female celebrities in the subsequent placeswere Nozomi Sasaki in third, SatomiIshihara in fourth, Masako Natsume in fifth, followed by Yui Aragaki, Mirei Kiritani, Erika Sawajiri,Kyoko Fukada and Haruka Ayase respectively.排在第三位的是佐佐木希,其后依次是石原里美﹑夏目雅子﹑新垣结衣﹑桐谷美玲﹑泽尻英龙华﹑深田恭子和绫濑遥。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英新闻编译
New Writing in English Based on Information in Chinese
新闻:新近发生的事实的报道(时效性,客观性)
对外新闻:中国新闻机构发布的以国外读者为对象的有关中国的新闻
特点:①明确的针对性和目的性
②采用西方读者的思维方式和写作方法
③国家主导
汉英新闻编译:按照既定的编辑方针,以中文稿件(信息)为基础,集英语新闻写作、翻译、编辑于一体
翻译:信、达、简、雅
写作:西方新闻写作模式(“倒金字塔”、直接引语、段落句子短、一段一个意群)
编辑:确定主题①、事实取舍→符合外交政策和对外宣传方针
导语②、选取材料③(支持主题,避免重复)
提供背景介绍、解释或起过渡性作用的字词句段④
选题:按新闻报道规律:有关、有用、有趣(冲击力、冲突性、显要度、时效性)
按党的宣传方针:有利于国家的正面形象、有利于营造良好的国际舆论环境
按外国读者的需要:我国政治、经济大局,环境、灾祸、民族宗教问题……
选材:强有力的支持主题
导语分类:直接披露新闻人物
延后披露新闻人物
总结性
多成分
第二人称导语
编译:遵循主题;包含新闻要素;SVO结构;“今天”相关;言简意赅;提供来源主体编译:
引语:新闻中记述的人的言论
分类:直接引语——引号内的忠实于讲话人语言和思想的话
现场感、真实性
间接引语——没有引号,新闻人物所讲的主要意思
节省文字和篇幅
部分引语——直接引语+间接引语
用词:said(可反复使用),added,went on,continued
头衔:党政双重身份使用行政职务;优先采用技术专家的言论再考虑行政职务高者的言论
背景和解释:涉及新闻中why和how的问题
新闻标题:对新闻内容与中心思想富有特色的浓缩和概括
特点:①新闻的重要组成部分
②标题表达编辑的方针主张与政治倾向
③用语凝练,言简意赅,涵义深邃
英文标题:①简短,明显的政治宣传
②一行,有时两行(主题+副题;引题+主题),注重虚词(系助动词、连接词、冠词)的省略
③现在式表过去,不定式表将来,动名词表进行
编译原则:主动语态、用词准确简单语义丰富、SVO结构避免重复、符合主题、慎重缩写、注意标点(英文标题单引号,中文标题双引号)
优秀编译稿件的八项标准
1.标题简短,一语中的,能提示全文,启示读者,吸引受众
2.导语言简意赅(<30words)提示全文,有实质内容,有新闻来源,引人入胜
3.“倒金字塔”体例。

主体部分新闻事实扎实丰富,材料紧扣主题。

写作层次分明,重要的新闻事实排在前面,转折过渡自然得当
4.必要的背景和解释
5.用事实说话。

记者编译者不在新闻中阐发个人见解
6.新闻中要有“人”,要善于使用直接引语,三种方式引语混合使用。

7.篇幅、句子、段落较短,一句一段,一段一意。

SVO结构,多动作动词,少用副词形容词。

多用短的简单词汇。

8.立意清新,朴实无华,给读者美的享受。

相关文档
最新文档