新闻翻译

合集下载

新闻原文及翻译 (5)

新闻原文及翻译 (5)

Scripts for the News Cited in This LectureNews item 1China's gross domestic product (GDP) expanded 6.8% during the first half of 2018 to 41.8961 trillion yuan, or some 6.27 trillion U.S. dollars. (CRI)2018年上半年,中国国内生产总值增长了6.8%,达到41.8961万亿元人民币,约合6.27万亿美元。

News item 2A tour boat turned over off the coast of Nicaragua, killing at least 13 people and leaving more passengers missing, officials said. (CET4)据官方表示,一艘观光船在尼加拉瓜的海岸附近翻了船,造成至少13人死亡,有更多的乘客失联。

News item 3The company spent the last five years developing solar panels that are only about a quarter of inch thick. (CET4)在过去的五年里,Colas公司一直致力于研发一种太阳能电池板,该板只有四分之一英寸厚。

News item 4Germany is out of the World Cup. The defending champions lost to South Korea 2-0 on Wednesday. (VOA Special)德国队无缘世界杯。

周三,这支卫冕冠军队以0:2输给韩国队。

New Item 5The area's average temperature for the month of July was 42.28 degrees Celsius. (VOA Special)该地区7月份的平均温度是42.28摄氏度。

美国新闻中英文翻译(阅读理解可以用到

美国新闻中英文翻译(阅读理解可以用到

Today, we tell the story of the 9-11 attacks through some of the words spoken that morning ten years ago. A newly released document includes recordings of air traffic controllers, military pilots and others reacting to the fast-moving events.今天,我们将通过9.11袭击事件发生时的一些对话回顾10年前的那一幕。

一份最新公布的文件包括空中管制员(简称空管)、军方飞行员和其他人士对这次突发事件反应的录音。

On September eleventh, two thousand one, nineteen al-Qaida members hijacked four passenger planes in the eastern United States. They crashed two of them into the World Trade Center in New York City, destroying the Twin Towers.2001年9月11日,19名基地组织成员在美国东部劫持了4架客机,并将其中两架撞向纽约世贸中心,撞毁了这栋双塔楼。

A third plane hit the Pentagon, the Defense Department headquarters outside Washington. The fourth plane crashed in a field in Pennsylvania.第三架飞机撞到了华盛顿郊外的国防部总部五角大楼。

第四架飞机坠毁在宾夕法尼亚州某地。

The document is known as an "audio monograph." It begins with normal radio calls shortly after eight o'clock. American Airlines Flight 11 had just left Boston for Los Angeles with ninety-two people.这份新公布的文件被称为“音频专辑”,它从八点后不久的正常电台呼叫开始。

中国新闻短篇英文翻译作文

中国新闻短篇英文翻译作文

中国新闻短篇英文翻译作文英文:Recently, I read a piece of news about China's new policy on environmental protection. The government has announced a series of measures to reduce air pollution and improve the quality of the environment. For example, they are promoting the use of clean energy and encouraging people to use public transportation instead of driving their cars. I think this is a great initiative because it shows that the government is taking the issue of environmental protection seriously. It's important for everyone to do their part in protecting the environment, and I believe that these new policies will have a positive impact on the country.中文:最近,我看了一则关于中国新的环保政策的新闻。

政府宣布了一系列措施,以减少空气污染,改善环境质量。

例如,他们正在推广清洁能源的使用,并鼓励人们使用公共交通工具,而不是开车。

我认为这是一个伟大的举措,因为它表明政府正在认真对待环保问题。

每个人都应该为保护环境尽自己的一份力量,我相信这些新政策将对国家产生积极影响。

英语新闻翻译的研究方法

英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。

因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。

对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。

那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。

我们应该首先把英语句子分成几个意群。

同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。

如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。

本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。

关键词:;新闻英语翻译;方法;策略English news translation methods and strategies research and reviewed in this paperAuthor:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.Key words:English news translation; method; strategy1研究背景意义随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。

英语新闻的翻译

英语新闻的翻译
英语新闻的翻译不仅要求遵循基本的翻译原则,如“信、达、雅”,还特别强调信息的准确传递。在翻译过程中,如果英语标题的含义明确且直接,可以采用直译或基本直译的时,则需要使用注解来帮助读者更好地理解,并避免产生误解。此外,翻译时还应尽可能保留原标题的修辞特色,如双关、比喻、押韵等,以再现其独特的表达方式和语言魅力。通过具体的翻译实例,如“Putin faces harsh press criticism over terror”译为“普京因恐怖事件受媒体严厉批评”,可以进一步体现这些翻译方法和技巧的实际应用。

新闻的翻译

新闻的翻译

1.1 省略
省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如
冠词、
连词“and”、
系动词”to be”
等等。只要读者略知有关标题省略的一些特 点,了解标题中被省去的语法成分或词语, 就能一望而知其全貌。
致战争的危机)。
又如“alcohol”,它的意思是 “酒精”、“醇”,
后来其词义扩大为
“含有酒精的饮料”。
在其后面加上“-ic”,构成了“alcoholic”,表示 “酒精的”或“含酒精的”,词义扩大为
“酒精中毒的”;
用做名词时,表示
“饮酒过度的人”。
在当今社会里,有的人为了谋生,有的人则为了寻 求所谓的“刺激”,干一些在常人看来是过度或过 分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等词缀 由此引申为
1.2时态
英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用 英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英 文标题中常见的动词形态有三种:
一般现在时 一般将来时 现在进行时
1.2.1 一般现在时 (???)
在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事 实外,
更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报 道的生动性与真实感。
apprehensi2) The Kremlin declined comment as Norway was expelling eight Soviet diplomats for activities incompatible with their status--the usual term for spying.

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的翻译形式,其特点和技巧可以在以下几个方面进行分析。

1. 精准传达信息:新闻英语翻译要求准确传达新闻的实质内容和关键信息,避免增加或省略重要信息。

翻译时要注重准确理解原文,并利用合适的翻译词汇和表达方式传达新闻的要点。

2. 时效性:新闻翻译通常需要在短时间内完成,以保持新闻的时效性。

译者需要快速准确地翻译并传达新闻内容,尽快发布到目标语言的读者中。

3. 简洁明了:新闻英语翻译要求简洁明了,以便读者能够迅速理解。

译者需要精简句子结构、使用简明扼要的表达方式,避免繁琐的修饰或文学性的描写,使得新闻的信息能够更直接地传达给读者。

4. 阅读流畅:新闻英语翻译要求保持良好的阅读流畅性,避免使用生硬的翻译词汇和句子结构,使读者能够顺利阅读并理解新闻内容。

译者需要熟悉目标语言的表达习惯和惯用语,以确保翻译的自然流畅。

在新闻英语翻译中,有一些技巧可以帮助译者更好地完成翻译任务:1. 提前准备:在翻译工作开始之前,译者应该提前收集相关背景知识和术语,了解新闻的内容和背景,以便更好地理解和传达。

2. 注意语言风格:新闻有其特有的语言风格和特点,译者需要理解并准确运用,如简洁明了、利用通俗易懂的词汇、运用文学修辞手法等。

在翻译过程中,译者应尽量保持新闻原文的语言风格和特点。

3. 研究语境:除了理解新闻的内容,译者还需要了解新闻出版媒体的背景和读者群体的需求,以便进行有针对性的翻译。

不同的读者会有不同的认知和阅读习惯,译者需要根据实际情况来适应和调整翻译策略。

4. 短时间内完成:新闻翻译通常需要在短时间内完成,译者需要有高效的工作方式和组织能力,以保证质量和时效性。

翻译过程中可以采用分段翻译、利用在线资源等方法,以加快翻译速度。

新闻英语翻译需要译者具备准确传达信息、保持时效性、简洁明了和阅读流畅等特点和技巧。

掌握这些技巧可以帮助译者更好地完成新闻翻译任务。

BBC新闻带翻译

BBC新闻带翻译

BBC News with Jonathan Izard.The United States says the Congolese war crime suspect Bosco Ntaganda has handed himself in at the US embassy in Rwanda and asked to be transferred to the International Criminal Court, the ICC, in The Hague. Our East Africa correspondent Gabriel Gatehouse reports.Bosco Ntaganda walked into the US embassy in Kigali on Monday morning unsolicited according to an official statement from Washington. Neither the United States nor Rwanda is a signatory to the ICC, but a spokeswoman for the state department said the US supported the work of the court and would aim to facilitate his transferal to The Hague. The charges against Gen Ntaganda, who’s nicknamed The Terminator, include rape, murder and the recruitment of child soldiers. They relate not to the current rebellion in the eastern Congo, but to an earlier conflict in the same region.A legal case has begun in New York that challenges the way the city’s po lice conduct a policy of detaining and sometimes searching those they consider suspicious. Critics say the operations known as “stop and frisk” disproportionately target black and Hispanic men. But the policy’s supporters say it’s contributed to a sharp drop in violent crime. Here’s our North America correspondent Jonny Dymond.More than half a million people were stopped on the streets of New York City last year by police. The policy is legal. But now opponents want the way that it’s put into action exam ined and reformed. More than half of those stopped are black, only a quarter of the city’s residents are. A lawyer for the organisation that started the case, the Center for Constitutional Rights, described the stops as a frightening and degrading experience that were arbitrary, unnecessary and unconstitutional.The jailed Kurdish separatist leader Abdullah Ocalan says he’s to make a historic statement on Thursday, raising hopes that he might call a ceasefire after decades of conflict with the Turkish government. James Reynolds sent this report from Istanbul.A delegation of Kurdish MPs was allowed to go and see Abdullah Ocalan in prison. The politicians took back with them to Istanbul a statement from the PKK’s leader. Abdullah Ocalan said that he would make a call, or announcement, during traditional Kurdish New Year celebrations on Thursday. This call will feature satisfactory information on the political and military aspects of the solution, he wrote. Most here take this to mean that Mr Ocalan will call a ceasefire and may also announce the withdrawal of armed PKK fighters from Turkey to their main base across the border in northern Iraq.Finance ministers from the eurozone have asked Cyprus to protect small investors from a proposed levy on savings. Plans for a one-off tax of nearly seven per cent on savings up to 100,000 euros have outraged Cypriots. Banks in Cyprus are to remain closed until Thursday as efforts to revise an international bailout package continue. A parliamentary vote on the package has been repeatedly postponed. It’s now expected on Tuesday.World News from the BBC.The British Prime Minister David Cameron has presented the plan to regulate the press in the wake of a series of scandals over phone hacking by journalists. Mr Cameron told parliament that the plan agreed overnight by Britain’s main political parties would set up a watchdog that could impose heavy fines on newspapers and force them to publish corrections. The leader of the opposition Labour party Ed Miliband said the agreement satisfied the demands of protection for victims and freedom of the press."I don’t want to live in a country where sections of the press can abuse their power to wreak havoc on the lives of innocent people. And equally I want to live in a country that upholds the right of a fearless, angry, controversial press that holds the powerful to account, including in this House. Today’s agreement protects the victims and upholds a free press.”The Argentine President Cristina Fernandez de Kirchner has made a direct appeal to Pope Francis to intervene on the dispute between her country and Britain over the Falkland Islands. At an audience with the Pope at the Vatican, the Argentine leader said she wanted him to get involved. She accused Britain of militarising the islands. It’s not known how the Pope, who is from Argentina, responded to the appeal. Argentina claims sovereignty over the islands.The Supreme Court in Colombia has revoked a presidential decree which allowed abortions in cases of rape, malformation or risk to the mother’s health. The judge said the decree issued in 2006 was illegal because it meddled in areas for which no law had ever been passed. But a separate constitutional court ruling holds that clinics cannot refuse abortions in such cases.The Bangladesh Cricket Board has banned an international umpire Nadir Shah from the sport for 10 years after finding him guilty of corruption. The board launched an inquiry after a report by an Indian television station alleged that Mr Shah and others were willing to help fix matches in return for bribes. Nadir Shah denies the charges and says he will appeal.BBC News.Jonathan Izard为您报道BBC新闻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
quake = earthquake vic = convict champ=champion(冠军)
Aussie=Australian(澳大利亚的)
expo=exposition(博览会)
homo=homosexual(同性恋)
新闻导语的翻译
导语在即时性新闻中必不可少,它决定了读书是否
语态形式
被动 be+done 省略be 【例】Journalist Fired in Spy Debate
(=Journalist be Fired in Spy Debate ) 主动语态 > 被动语态
标点符号
标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词
逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
新闻正文的翻译(编译和摘译)
1)编译 编译是指编译者紧扣原作的主题思想,从原作中 选取出最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规 律,基本按照原作的时间先后和逻辑顺序组织行 文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语。
2)摘译
摘译是译者摘去一些认为重要的或者说传达了重 要信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译。不 同于编译,摘译时,一旦确定了抽取的内容,就 必须完整地译出来。 摘译较适用于自然科学和社会科学文献的翻译。
例3、Irish Group Kills Ex-chief
(=An Irish Group Kills Its Ex-chief) 一爱尔兰团体杀死前首领(省略人称、物主代词)
例4、Anhui Accelerates Coal Mine Building
(=Anhui Accelerates the Building of Coal Mine Building) 安徽加速煤矿建设(省略介词)
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。
例: 资金
【译】 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
英文新闻的词汇特点(Lexical Features)
广泛使用简短小词(Midget Words)
旧词赋新义和临时生造词(nonce words )
help --- assistance car --- vehicle home --- residence fire --- conflagration probe --- investigate try --- attempt ease --- facilitate enough --- sufficient begin --- implement feud --- controversy
为谁译
如果你是西方媒体的雇 如果你是中国媒体的雇 员,是在把该媒体的英 员,是在把国外的英文 文新闻翻译成中文,则 新闻翻译成中文给你的 应该多考虑倾向于英文 中国编辑作参考,则应 习惯。这样不仅可以更 该多倾向于中文习惯。 多地表刘了英文的风格, 此时的翻译目的主要是 而且可以与其他媒体, 提供信息,保留原文风 尤其是目标语言国家的 格没有意义,因为不是 媒体区分开来。 要广播或者刊登你的译 文。 如果是翻译给受过良好 如果是翻译给普通百姓 教育的受众,尤其是有 阅读,则需要避免太过 一定英文能力者阅读, 西化的风格,以避免理 则不妨多保留原文风格。 解困难。 个别词汇,比如GDP甚 至可以保留英文。 如果译文是直接放置在 网页上,则应该多保留 英文抢新的特色,这有 利于保证点击率。 如果译文是作为信息参 考,不是为了刊登,则 可以多倾向于中文习惯, 这样读起来比较舒服。
with debris from previous clashes.
【参考译文】昨日34国领导人致力于全每周自由 贸易圈的各项谈判之时,警察却穷于应付越来越多的 示威者,街道由于之前的冲突而一片混乱。
所以,在翻译时同样要使译文简洁清晰。词汇的用法应 本着新闻语言清晰性、简洁性、生动性原则。句式应根 据新闻价值选择,突出主要信息。
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
The oceans—man‘s last resources
【译】海洋——人类最后的巨大资源
‚The system failed her‖
【译】她与这种制度格格不入 Is ―Globalization‖ helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
row --- conflict
talk --- address
pact --- agreement
envoy --- ambassador
使用缩写词 (initials/ acronyms)
UNESCO = the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization IOC = the International Olympic Committee PM = Prime Minister MP = member of parliament WTO = World Trade Organization
从首句抓住核心内容,从而判断是否继续阅读。一 般来说,导语表达明确,叙述直接,语言简练。
5 Ws:
Who is it about? What happened? When did it take place?
Where did it take place?
Why did it happen?
例:
例2: 澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客
【译文1】Australia Makes Attempt to Attract More Asian Tourists
【译文2】Australia Makes Bid to Lure More Asian Tourists
The Use of Midget Words
时态表述
A. 英语新闻标题:一般
B. 汉语新闻标题:一般借助时间词
例1
施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Ad‘tion 例2 Heavy Rain Lashed City → Heavy Rain Lashes City
使用节缩词 (abbreviation)
• Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched 【Mag=Magazine(杂志)】 集邮周刊即将发行。
•New Groups Boost Hi-Tech Research
【Hi-Tech=High Technology(高新技术)】 新兴集团推动高新技术研究。
As the leader of 34 nations wrapped up
negotiations for an All-Americas free trade
zone yesterday, police braced for more protests and the streets rrself minus the leg one week after consulting for a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City-it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuing year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self. 原译:在询问医生为什么持续肿胀一个星期之后,她失去了一条腿。她 曾认为是由于工作劳累和在纽约市游玩造成的。这是一个不宜手术的骨 瘤。虽然手术挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一 译文理解准确,表达流畅,但有一个问题,就是照搬原作的内在逻辑 度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。 结构,使汉语读者对所述事件的因果关系难以把握,滋生许多疑问。 比如,‘失去一条腿’的原因是什么?既然‘不宜手术’,怎么’手术 挽救了她的生命’?‖。因此,译者必须对原文句序进行调整,以符合 改译:她腿上出现了一个持续不消的肿块,原以为是在纽约又工作又游 汉语自然时序的思维逻辑。 玩累的,看医生之后才知道是骨瘤,而且不宜手术。一周之后她便截去 了那条腿。截肢虽然挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使 这位一度艳丽消魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。
举世瞩目的中国农业 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Needn‘t Worry About 走向世界的南京大学 【译】 University set to go international
使用缩写词 (initials/ acronyms)
使用节缩词 (shortened word/ abbreviation)
旧词赋新义和临时生造词 (nonce words )
gay (
unisex (男女共 supercrat
basket (一组问题
hijack dial in
moneywise(在金钱方面) thumbsuck sitcom Jazznik Reaganomics heartmen (大众文化) (里根经济学)
新闻类文体翻译
孙婷
王伊丽 徐丽云
何煜敏
新闻文体的主体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三 部分组成。
相关文档
最新文档