新闻英语标题用词特点及其汉译

合集下载

网络英语新闻标题语言特征及其汉译技巧

网络英语新闻标题语言特征及其汉译技巧

摘 要 : 解 英 语 新 闻标 题 必 须 了解 其 自身 独 有 的语 言特 征 , 现 在 词 汇上 主 要 是 偏 爱 简 单 词 、 用 缩 略 理 体 惯 语 、 向 口语 化 等 ; 语 法 上 主 要是 现 在 时 态和 省 略句 式 的 普遍 使 用 ; 辞 上 则 常 用 暗喻 、 韵 、 故 、 倾 在 修 押 典 习语 等 修
的新 闻事 件 。如 :
收 稿 日期 :0 9 0 — 1 20— 1 9
例 5 B s ovs a a aThsS mme 美 : u ht i t n d i u iC r(
联社 )
作 者 简 介 : 学玲 (9 5 乐 17 一 ) 女 , 北 广 水 人 , , 湖 孝感 学 院 外 国 语 学 院 讲 师 , 学硕 士 。 文
例 4 P l: a , l tn N w Vi u l : ol Ob ma C i o o r al n t y
Ti 美 联社 ) e d( 译文 : 民意调查显示 奥巴马与希拉 里实力相 当
前, 读者 犹如 身 临 其 境 感 受 事件 的 发生 。以 完 整 句式 出现 的标题 多采 用一 般现 在 时表 达 已经 发 生
语新 闻标 题 的准 确 理 解 , 在 此 基 础 上 探讨 其 汉 并
译技巧 , 力求 以汉语形式再现原标题的意义和风格 。


网络 英 语 新 闻标题 的 语 言 特 征
出核 心 内容 , 闻标 题往 往 以省 略句 式 、 新 短语 形式 出现 , 显得 紧凑 精悍 、 言简 意赅 。标 题 通 常会 省 略
vri ( 联 社 ) es y 美 t
译文 : 巴基斯 坦大学 自杀式袭 击者致 4 遇害 ・ 人 例 3 :No e jr p a so ti ee s f b l u y s ek u n d fn e o

英语新闻标题特点及其翻译

英语新闻标题特点及其翻译
新闻 , 尤其是新闻标题 中频频 出现。
但是有 的时候为了强调事件 已经发生 , 也用过去分词 表示过去的动作。同时, 在英语新 闻标题 中常用不定式表
( ) 法特点 二 语 英语新 闻标题的一些语 法特征 不 同于我们平 常所接 [ 收稿 日期 ]00 一O — 1 21 1 0

示将来 的动作 , 用现在分词表示正在进 行的动作 。例如 :
[ 中图分类号] 11 . 1 59 - 3
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号 】6 3 8 8 2 1 )4 08 2 17 —37 (0O o —Or —0 7
在现代社会中 , 闻报道 已经成为人们生活 中不可分 新
割的一部 分, 是人们最 熟悉 的文体之一 , 同时也部 分地成 为规范语 言的标准。因此 , 研究英语新闻也是我们学习英 语的主要途径之一。而新闻标题作为新闻报导的眼睛 , 在 文章 当中起到提纲挈领 , 概括全文 的作用 。一则好的新 闻 标题 不仅仅要用最精炼 的语言表 达 出作 者想要表 达的 内 容, 同时要吸引住读 者的眼球 , 发出读 者的好 奇心 。这 激 就要求新 闻标题的撰写符合准确 , 明和生动 的原则 。 简
代替 dt m n e r ie等等。新 闻体词 有时又 被称 为小词 , 的 e 它 特点是使 用字母较少 、 用法广泛 、 生动易懂 , 节省版面 的同
(= a i udO e sil et) F ml S e vr p a D a y Ho t h
时又让人 读起来栩 栩如 生 , 目一新 。因此 , 闻体词 在 耳 新
2 1 7月 0 0年
湖 北成人 教育学 院学报
J u l fHu e ut d ct n Is tt o ma B i o Ad l E u ai n tue o i

新闻报道常用英语词汇【范本模板】

新闻报道常用英语词汇【范本模板】

闻报道常用英语词汇accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告.advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻anecdote n.趣闻轶事assignment n.采写任务attribution n。

消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly。

坏事传千里。

banner n.通栏标题beat n.采写范围blank vt。

"开天窗” body n. 新闻正文boil vt.压缩(篇幅)box n。

花边新闻brief n。

简讯bulletin n.新闻简报byline n. 署名文章caption n.图片说明caricature n.漫画carry vt.刊登cartoon n.漫画censor vt。

审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版clipping n.剪报column n.专栏;栏目columnist n.专栏作家continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人copy desk n.新闻编辑部copy editor n.文字编辑correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写cover girl n. 封面女郎covert coverage 隐性采访;秘密采访crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势cut n.插图vt.删减(字数) cut line n.插图说明daily n.日报dateline n.新闻电头deadline n.截稿时间dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻)digest n.文摘editorial n.社论editorial office 编辑部daily 日报morning edition 晨报evening edition 晚报quality paper 高级报纸popular paper 大众报纸evening paper 晚报government organ 官报party organ 党报trade paper 商界报纸Chinese paper 中文报纸English newspaper 英文报纸vernacular paper 本国文报纸Japanese paper 日文报纸political news 政治报纸Newspaper Week 新闻周刊the front page 头版,第一版bulldog edition 晨版article 记事headline 标题banner headline 头号大标题byline 标题下署名之行dateline 日期、发稿地之行big news 头条新闻hot news 最新新闻exclusive news 独家新闻scoop 特讯feature 特写,花絮criticism 评论editorial 社论review,comment 时评book review 书评topicality 时事问题city news 社会新闻column 栏letters 读者投书栏general news column 一般消息栏cartoon,comics 漫画cut 插图时事政治词汇国内时事Domestic Affairs 中国共产党第十七次全国代表大会17th National Congress of Communist Party of China (17th NCCPC) 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection 中共中央委员会CPC Central Committee 全国人民代表大会(简称全国人大) National People’s Congr ess (NPC) 九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People’s Congress 全国人大代表deputy to the National People’s Congress 全国人民代表大会主席团the NPC Presidium 全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee 中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协) National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员member of the National Committee of CPPCC 最高人民法院Supreme People’s Court 最高人民法院院长President of the Supreme People’s Cou rt 最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate 最高人民检察院检察长Procurator-General 国务院State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defense 国家发展计划委员会State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision 民政部Ministry of Civil Affairs 司法部Ministry of Justice 财政部Ministry of Finance 人事部Ministry of Personnel 劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security 国土资源部Ministry of Land and Natural Resources 建设部Ministry of Construction 铁道部Ministry of Railways 交通部Ministry of Communications 信息产业部Ministry of Information Technology and Telecommunications 水利部Ministry of Water Resources 农业部Ministry of Agriculture 对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation 文化部Ministry of Culture 卫生部Ministry of Health 国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People’s Bank of China 审计署Auditing Administration 中共中央总书记General Secretary,the CPC Central Committee 政治局常委Member,Standing Committee of Political Bureau,the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member,Central Committee 候补委员Alternate Member 省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary,Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress 秘书长Secretary—General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman,Local People’s Congress 人大代表Deputy to the People’s Congress 国务院总理Premier,State Council 副总理Vice Premier 国务委员State Councilor 秘书长Secretary—General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长Executive Vice Governor 自治区人民政府主席Chairman,Autonomous Regional People’s Government 地区专员Commissioner,prefecture 香港特别行政区行政长官Chief Executive,Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor 区长Chief Executive, District Government 县长Chief Executive,County Government 乡镇长Chief Executive, Township Government 秘书长Secretary-General 办公厅主任Director,General Office (部委办)主任Director 处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief 科长/股长Section Chief 科员Clerk/Officer 有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics 邓小平理论Deng Xiaoping Theory 三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China。

英语新闻标题修辞赏析与翻译

英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。

关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。

标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。

在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。

本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。

二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。

在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。

另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。

请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。

文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。

首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。

英语新闻标题的特点及翻译

英语新闻标题的特点及翻译

是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。

在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。

新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。

新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。

新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。

一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。

新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。

新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。

新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。

为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。

一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。

新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。

好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。

由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。

标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。

二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。

英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。

(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。

简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。

报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。

同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。

而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。

简析英文新闻标题的汉译

简析英文新闻标题的汉译

简析英文新闻标题的汉译摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。

在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。

中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。

因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。

关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02一、什么是新闻标题新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。

题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。

说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。

而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。

也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。

那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。

二、英语新闻标题的汉译(一)立足于全文着手翻译英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。

中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。

而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简缩词在英文报纸中十分活跃,构成方式也不尽相同,有截头 法、有去尾法、有截头去尾法,有保留头尾法,还有一些不规则的裁
剪词,这类简缩词不仅出现在标题中,有时也用于新闻报道中。有 时,这类词汇很难在词典中查到,例如:Copter = helicopter, flu=
influenza, cric = critic, mic = miccrophone,Nuke = Nuclear,biz = business,homo=homosexual(同性恋)等。
学术研讨
2009年第7期 32
新闻英语标题用词特点及其汉译
张泽芬
(河南科技学院外语系)
摘 要 新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有 极其 重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的用词特点及汉译问 题。
1 新闻英语标题的特点
(1)广泛使用名词(Nouns)。例如:Divorce New York Style (NYT)纽约式离婚;Cabinetpapersleakinquiry(Guardian) 内阁文件泄
密事件调查工作。 (2)频繁使用新词。①旧词转新义。指该词形式虽早已出现,
但意思发生变化。这类旧词添新义的现象在新闻文体中屡见不鲜。例 如:The rapid---growing death toll of AIDS victims has poseda wide spreadpanic a cross theStatesfrom gay barsin the westcoast of C alifornia to the Fun City'S red---lightdistricts.艾滋病患者死亡人数激增造成 普遍恐慌。恐慌波及全国,从西海岸加洲的同性恋酒吧到逍遥城纽约 的红灯区。gay的原义为“快乐的”,但在新闻报道中已转义为“同 性恋的”。此处的“gay bars”为“同性恋酒吧”而不是“快乐酒 吧”。②新事生新词。指因新事物的出现而催生出的新词。这些词往 往都伴随着特定的政治、社会等环境而产生,从而具有显著的社会 性。例如:1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船成功登 月,各国报刊争相报道,随之产生大量有关的新词:moonship(月球
飞船) moonscape(月面景色),moonfall(登月),space race(太空 竞赛),spacetravel(太空旅行), spacesuit(宇航服)。③派生新
词 , 例 如 : A n t i c o rruption and keeping a cleangovernment remain a major task in the coming years,thePremier s tressed.总理强调说“反 腐倡廉”是今后几年的一项主要任务。Anti---corruption此处译为 “反腐倡廉”。④临时新造词。即英语中的“Nonce words”或者它 们是在写作过程中临时“coinages”。例如:Weare strugglingagainst autocracy, fordemocracy bymeans of Xerocracy. 我们反对专制,争取 民主,武器就是复印机。Xerocracy 是即兴生造词,是在Xero这一著 名的复印机牌号加后缀---cracy而成。意即借助复印机大量复制散发 宣传品,来动员群众争取民主。此例的巧妙之处在于连用三个“--- cracy”结尾的词,既谐音又俏皮,省略了许多不必要的话。
使 标 题 的 形 式 更 趋 汉 化 , 意 义 更 趋 完 整 。 例 如 : Older, wiser, calmer;人愈老,智愈高,心愈平。这条新闻聚焦于当今老龄化社 会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。 若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可 以 接 受 的 译 文 。 但 如 果 根 据 中国 读 者 阅 读 习 惯 , 增 加 “ 人 ” 、 “智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。②引经据 典,套用诗词名句,翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用引经据 典、读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。
断扩大,不仅在日常口语中,而且在一些书面语言中频频出现,特别 在新闻文体中更是倍受青睐。新闻写作人员常采用通俗的口语体语 言,来增强与读者的“亲和性”。恰当地使用俚语,的确可以使语言 显得自然亲切,生动诙谐,新颖时髦。③行话,指某一行业内人士常 说的话,隔行者未必能懂。但很多行话在语言发展过程中逐步为大众 所接受,成为通用的词语。报刊文字常借用各种行话,一方面可以迎
33
2009年第7期
学术研讨
隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻 译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文 和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样 的感受。例如:
After theBoomsEverything IsGloom 繁荣不再萧条即来 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文 通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,
例1:Bush daughters reachlegalagetodrink 布什双娇初长成酒巷从此任纵横 布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终
于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。 例2:Singaporean starGivesPartofLiver toSave Dying Lover(一
Olympics BegininStyle;Swimmer Takes1stGold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 LOOKINGBACKTO LOOK AHEAD 回首往昔展望未来 (2)翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本 国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题 的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到 “内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的 有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进 行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻 译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需 加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总
一些常用的组织名称、事物名称和人的职位、职称等用省字母缩 略形式来代替全称,如:EECandJapan欧洲经济共同体和日本,其中 EEC是“European Economic Community”的缩略形式即“欧洲经济共
同体”。又如:TheGreat SuperpowerSpyWar::KGB VS CIA世界两大 超级谍报组织苏联国家安全委员会和美国中央情报局。
合各行业人士的口味,使他们读后倍感亲切。另一方面,亦可增强语 言的色彩和表现力。例如O-level=Ordinary level,是英国学校里学习 成绩达到及格水平的行话;black hole原意为天文学中的“黑洞”,
它具有巨大的引力场,转义为神秘不可测的、巨大的吞噬力量,可以 消耗无穷的精力。新闻文体中用来表示环境保护上职责权限不明而引 起的困扰,非常有力。
关键词 新闻报道 英语标题 翻译技巧
新闻事实是信息的内容,如何运用标题的“点晴之笔”将新闻事 实完满、真实、充分地表达出来,在新闻传播过程中有着举足轻重的 作用。作为受众,对新闻信息有着不同的需求,新闻报道多大程度上
满足受众循受众的心理规律,满足受众的心理期待。而标题是新 闻的重要组成部分,是最先和受众见面,由此可见一个合格新闻标题 的作用是不可低估的。本文将着重探讨英语报刊中新闻标题的特点及 其翻译。
(3)借用各类词汇。①外来语(loanwords),即从非英语的语言 中借用一些词或词组。它们在新闻文体中经常出现,有些已被长期使 用,在形式上与英语词汇无甚区别。如blitz [德]闪电似的动作, encore[法]再演,加演,percent [ 拉丁]百分之……,visa[法]签证等。 ②俚语,俚语的使用是现代英语的趋势,它的发展迅速,使用范围不
3 结语
新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社 会生活等各个领域的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些 领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不有着千丝万缕的关系。 阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是 传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。了解英语报刊标题的特点 并掌握相应的翻译方法和技能,有助于英语学习者更好地理解报刊内 容,从而扩大学习视野,丰富各方面的知识,紧紧跟上现代英语的发 展步伐和提高英语的表达能力。
(4)短语及缩略语。新闻标题必须具备吸引读者,提挈内容的 功效,因此特别强调简明扼要,经济达意,且报纸栏目狭窄,使用长 词有失雅观。在报纸标题中,经常可看到字形短小的单音节词、首字 母缩略语、 首字母拼音词以及“截除法”而产生的缩写词。例如表 示“破坏”或“损坏”:不用damage,而用简短的词,如hit, harm,hurt,ruin或wreck等;表示“放弃”:不用 abandon,而用drop, give up,quit,skip或yield 等;表示“爆炸”:不用 explode,而用 blast,cras h , r am或smash等。
2 新闻标题英译汉
(1)直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译
界争论不休,迄今未有定论。然而两种译法各有长短,翻译中需视实 际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内
容放在首位。就英语新闻 标题翻译而言,如果英语标题的含义明白, 译成汉语以后 中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译 或基本直译。例如:
参考文献 [1] 董力. 英语新闻标题的特点及汉译对策[J].山东教育学院学报, 2000,(04) [2] 陈明瑶.浅论英语新闻编译加工[J].中国翻译,2001,5 [3] 李艳.英语新闻标题的特点与翻译技巧 [J]. 华中农业大学学报, 2005,7 [4] 文军,宋佳.论报刊英语新闻评论的编译原则 [J].西安外国语学院 学报,2007,1 [5] 张健.新英语文体与范文评析[M].上海外语教育出版社,1993 [6] 许明武.英语新闻与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2002 作者简介 张泽芬(1974-),女,河南科技学院讲师,硕士。
相关文档
最新文档