新闻报道的翻译PPT课件
合集下载
牛津译林版七年级英语下Unit2 Task课件(共38张PPT)

Time: this Sunday morning Place: in the hall of Sunshine Community
Centre Activities: Beautiful Hair Club cutting hair and designing hairstyle
Activities: Computer Group checking computer
Place in the hall of Sunshine Community Centre
Activities
Beautiful Hair Club. cut hair and design hairstyle Computer Group. check computers Delicious Kitchen. teach people how to cook food
when(当…时候)we do not feel well.
Different jobs, different activities
when we need help with our homework, _______________________________
teachers will help us with our homework. /…
BTaSsimk3on is writing about the meeting on his
blog. Help him complete his article with the information in Part A.
We are going to have a “helping hands” meeting at the c_o_m__m__u_n_it_y__c_en__tr_e_ on the afternoon of _5_M__a_r_c_h_. Some neighbours are there ready to help.
翻译中的语用学PPT课件

翻译中的语用学ppt课件
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。
《汉日翻译教程》课件

02
汉日翻译的基本原则
Chapter
忠实性原则
忠实性原则是指译文必须准确传达原文 的含义,不得歪曲、遗漏或随意增减原
文的意义。
在汉日翻译中,忠实性原则尤为重要, 因为日语和汉语在语法、词汇和表达方 式上存在较大差异,译者需要充分理解 原文的语境和含义,并尽可能用日语准
确地表达出来。
为了确保忠实性,译者需要对原文进行 文更加自然
03
汉日翻译技巧
Chapter
词语的翻译技巧
总结词
准确传达意义
详细描述
在进行汉日词语翻译时,应注重准确传达原文的意义,避免出现歧义或误解。 对于一些具有特定文化背景或特殊含义的词语,需要进行深入了解和解释,以 确保翻译的准确性。
词语的翻译技巧
总结词
注意语言习惯
详细描述
在汉日词语翻译中,需要注意日语的语言习惯和表达方式。有时在汉语中可以省 略某些词语或表达方式,但在日语中则需要明确表达出来。因此,在翻译过程中 需要充分考虑日语的表达习惯,以使译文更加自然流畅。
汉日翻译的历史可以追溯到古代,随着时代的发展, 其应用领域和翻译技巧也不断拓展和完善。
详细描述
汉日翻译的历史可以追溯到古代,当时主要是通过口 译和笔译进行外交和贸易等方面的交流。随着时代的 发展,汉日翻译的应用领域不断拓展,涉及文学、哲 学、科技、法律等多个领域。同时,汉日翻译的技巧 和理论也不断完善和发展,出现了许多著名的汉日翻 译家和翻译理论。未来,随着中日两国交流的进一步 加深,汉日翻译将会继续发挥重要作用,并不断发展 和创新。
商务合同的汉日翻译实践与案例分析
商务合同的语言特点
商务合同的语言要求严谨、规范、准 确,注重法律效应。在汉日翻译实践 中,需要充分考虑日语的表达习惯和 法律文化背景,确保合同的法律效力 和双方权益得到保障。
消息写作常识 PPT课件

3
消息 新闻通讯 新闻特写 新闻专访 新闻分析评论 图片新闻 人物速写
……
4
导语 导语是以简练而生动的文字表 述新闻最重要内容,具有启发性或诱
惑力的消息的开头。 主体 消息的主体是指在导语之后 的主要部分。主体的任务和作用,一般被认 为是导语的注释和补充,也有人认为是对导 语的解释、展开和补充。 背景材料 消息背景也就是新闻背景。 结尾 消息结束时所作的总结、 概括、说明或补充。
这些成果贴近实战,大大提升了部
队的保障能力。
30
消息的结构形式,比较常见的有 “倒金字塔式结构”、“时间顺序式 结构”和“悬念式结构”等。
5
消息正文前面,用黑体字标 示一个表明消息来源的“消息头”, 如“本报讯”、“本报某地某月某 日电”、“新华社某地某月某日电” 等。
6
(1)动态消息:以最快的速 度,反映事物发展过程中的动态, 反映新事物、新情况、新成就、 新气象、新风貌。
《解放军报》部队新闻版 《军事广角》栏目:
《北京师范大学“社会实践教育 基地”在武警井冈山中队挂牌》;
15
一是具体、明了,不拖泥带水, 更不能议论满篇。 新闻报道应该客观,消息作
者 在消息里通常不用“我”、“我
们”、 “我的”、“我们的”等字眼。
16
二是简短,要把读者最关心、最
生动的事实报道出来。 报道美国总统林肯遇刺的消息,只 有 12个英文单词,翻译成中文只有11个字:
“总统今晚在剧院遇刺重伤。”
(一段话式引题)
“飞”入病房的1314只千纸
鹤
(主标题)
23
谁来找思想工作骨干谈谈心
(主标题) 一封网络来信引发某团反思基 层思想工作
(副题)
24
消息 新闻通讯 新闻特写 新闻专访 新闻分析评论 图片新闻 人物速写
……
4
导语 导语是以简练而生动的文字表 述新闻最重要内容,具有启发性或诱
惑力的消息的开头。 主体 消息的主体是指在导语之后 的主要部分。主体的任务和作用,一般被认 为是导语的注释和补充,也有人认为是对导 语的解释、展开和补充。 背景材料 消息背景也就是新闻背景。 结尾 消息结束时所作的总结、 概括、说明或补充。
这些成果贴近实战,大大提升了部
队的保障能力。
30
消息的结构形式,比较常见的有 “倒金字塔式结构”、“时间顺序式 结构”和“悬念式结构”等。
5
消息正文前面,用黑体字标 示一个表明消息来源的“消息头”, 如“本报讯”、“本报某地某月某 日电”、“新华社某地某月某日电” 等。
6
(1)动态消息:以最快的速 度,反映事物发展过程中的动态, 反映新事物、新情况、新成就、 新气象、新风貌。
《解放军报》部队新闻版 《军事广角》栏目:
《北京师范大学“社会实践教育 基地”在武警井冈山中队挂牌》;
15
一是具体、明了,不拖泥带水, 更不能议论满篇。 新闻报道应该客观,消息作
者 在消息里通常不用“我”、“我
们”、 “我的”、“我们的”等字眼。
16
二是简短,要把读者最关心、最
生动的事实报道出来。 报道美国总统林肯遇刺的消息,只 有 12个英文单词,翻译成中文只有11个字:
“总统今晚在剧院遇刺重伤。”
(一段话式引题)
“飞”入病房的1314只千纸
鹤
(主标题)
23
谁来找思想工作骨干谈谈心
(主标题) 一封网络来信引发某团反思基 层思想工作
(副题)
24
《英汉翻译之合译法》课件

计算机科学的融合
计算机科学在自然语言处理和人工智 能领域的研究成果,可以为合译法提 供技术支持和创新思路。
合译法在翻译教学中的应用前景
培养跨文化意识
合译法可以帮助学生更好地理解中英文的文化差异和语言特点,培养他们的跨文化意识 。
提高翻译实践能力
通过合译法的训练,学生可以掌握实际翻译工作中所需的技巧和方法,提高翻译实践能 力。
语义对应原则
语义对应原则指的是在翻译过程 中,要确保原文的语义在译文中 得到准确的传达,而不是简单地
逐字翻译。
语义对应原则要求译者深入理解 原文的含义,包括词汇、语法和 语境等方面的含义,并在译文中
准确地表达出来。
语义对应原则还要求译者考虑目 标读者的语言习惯和文化背景, 使译文更加自然、流畅,易于理
详细描述
使用合译法可以减少冗余和重复,提高表达 的简洁性和流畅性,同时更好地保留原文的 语气和风格。然而,过度使用合译法也可能 导致译文理解困难,尤其是对于那些对英文 原文理解不够深入的译者来说,可能会影响 译文的准确性和可读性。因此,在使用合译
法时需要谨慎处理,确保译文质量。
Part
02
合译法的基本原则
THANKS
感谢您的观看
解。
表达自然原则
表达自然原则指的是在翻译过程中,要尽可能地使译文符合目标语言的表达习惯和 语法规则,避免生硬、不自然的表达。
表达自然原则要求译者熟悉两种语言的表达方式和语法结构,能够灵活地运用语言 ,使译文更加地道、流畅。
表达自然原则还要求译者考虑目标读者的阅读习惯和审美需求,使译文更加符合读 者的阅读期待。
语篇连贯性的维护
合译法需要特别注意语篇连贯性的维护,以确保译文的整体性和流畅性 。
计算机科学在自然语言处理和人工智 能领域的研究成果,可以为合译法提 供技术支持和创新思路。
合译法在翻译教学中的应用前景
培养跨文化意识
合译法可以帮助学生更好地理解中英文的文化差异和语言特点,培养他们的跨文化意识 。
提高翻译实践能力
通过合译法的训练,学生可以掌握实际翻译工作中所需的技巧和方法,提高翻译实践能 力。
语义对应原则
语义对应原则指的是在翻译过程 中,要确保原文的语义在译文中 得到准确的传达,而不是简单地
逐字翻译。
语义对应原则要求译者深入理解 原文的含义,包括词汇、语法和 语境等方面的含义,并在译文中
准确地表达出来。
语义对应原则还要求译者考虑目 标读者的语言习惯和文化背景, 使译文更加自然、流畅,易于理
详细描述
使用合译法可以减少冗余和重复,提高表达 的简洁性和流畅性,同时更好地保留原文的 语气和风格。然而,过度使用合译法也可能 导致译文理解困难,尤其是对于那些对英文 原文理解不够深入的译者来说,可能会影响 译文的准确性和可读性。因此,在使用合译
法时需要谨慎处理,确保译文质量。
Part
02
合译法的基本原则
THANKS
感谢您的观看
解。
表达自然原则
表达自然原则指的是在翻译过程中,要尽可能地使译文符合目标语言的表达习惯和 语法规则,避免生硬、不自然的表达。
表达自然原则要求译者熟悉两种语言的表达方式和语法结构,能够灵活地运用语言 ,使译文更加地道、流畅。
表达自然原则还要求译者考虑目标读者的阅读习惯和审美需求,使译文更加符合读 者的阅读期待。
语篇连贯性的维护
合译法需要特别注意语篇连贯性的维护,以确保译文的整体性和流畅性 。
北师大版高中英语选择性必修第二册精品课件 UNIT 6 THE MEDIA Section A

3.Why can’t authors be involved in the process of film adaptations? A.Because there may be too many changes to the plot. B.Because they don’t know how to make films. C.Because they can’t find actors acceptable to film audiences.
common saying.All too often,great words end up being1 turned into cinematic
“turkeys”.
Good movies need good stories.If so,why has one of the earliest and
√D.Because they may be too close to the material and find it difficult to adapt to
d.Despite the challenges,there have been some highly
successful films made from popular books.
5.Para.5
e.Good films may be made from not very good books.
Task 2 Read the text again and match each paragraph with its main idea.
1.Para.1
a.Some books are just too difficult to film for technical reasons.
词的翻译详解课件

词的翻译详解课件
CONTENTS
• 词的翻译概述 • 词义的选择与确定 • 词的翻译技巧 • 常见词的翻译难点解析 • 词的翻译实践与案例分析
01
词的翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言的文字信息转 换成另一种语言的文字信息的过 程,涉及到语言和文ห้องสมุดไป่ตู้的转换。
翻译的重要性
翻译在跨文化交流、国际合作、 学术研究、商业贸易等领域具有 重要作用,是促进不同语言和文 化之间沟通的桥梁。
和处理,以保持其表达效果和美感。
05
词的翻译实践与案例分析
文学作品的翻译实践
总结词
文学作品的翻译实践要求译者准确传达原文的情感和意境,同时保持语言的流畅和美感。
详细描述
在文学作品的翻译实践中,译者需要深入理解原作的主题、风格和情感,并运用恰当的词 汇和表达方式将其呈现出来。同时,还需要考虑到目标语言的习惯和文化背景,以避免出 现歧义或误解。
翻译的技巧
翻译技巧包括直译与意译、增词与减词、词类转换等,要求译者根据具体情况 灵活运用,提高译文质量。
02
词义的选择与确定
词义的分类与特点
词义的分类
根据词义的性质和特点,可以将词义分为多种类型,如本义、引申义、比喻义等。
词义的特点
词义具有相对稳定性和发展变化性,同时受到语境、文化背景等多种因素的影响。
案例分析
以某份销售合同的翻译为例,译者需要准确翻译合同中的商品描述、价 格、付款方式等关键信息,并确保合同中的法律条款符合双方利益。
新闻报道的翻译实践
总结词
新闻报道的翻译实践要求译者快速、准确地传达新闻内容,同时保持语言简洁明了。
详细描述
CONTENTS
• 词的翻译概述 • 词义的选择与确定 • 词的翻译技巧 • 常见词的翻译难点解析 • 词的翻译实践与案例分析
01
词的翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言的文字信息转 换成另一种语言的文字信息的过 程,涉及到语言和文ห้องสมุดไป่ตู้的转换。
翻译的重要性
翻译在跨文化交流、国际合作、 学术研究、商业贸易等领域具有 重要作用,是促进不同语言和文 化之间沟通的桥梁。
和处理,以保持其表达效果和美感。
05
词的翻译实践与案例分析
文学作品的翻译实践
总结词
文学作品的翻译实践要求译者准确传达原文的情感和意境,同时保持语言的流畅和美感。
详细描述
在文学作品的翻译实践中,译者需要深入理解原作的主题、风格和情感,并运用恰当的词 汇和表达方式将其呈现出来。同时,还需要考虑到目标语言的习惯和文化背景,以避免出 现歧义或误解。
翻译的技巧
翻译技巧包括直译与意译、增词与减词、词类转换等,要求译者根据具体情况 灵活运用,提高译文质量。
02
词义的选择与确定
词义的分类与特点
词义的分类
根据词义的性质和特点,可以将词义分为多种类型,如本义、引申义、比喻义等。
词义的特点
词义具有相对稳定性和发展变化性,同时受到语境、文化背景等多种因素的影响。
案例分析
以某份销售合同的翻译为例,译者需要准确翻译合同中的商品描述、价 格、付款方式等关键信息,并确保合同中的法律条款符合双方利益。
新闻报道的翻译实践
总结词
新闻报道的翻译实践要求译者快速、准确地传达新闻内容,同时保持语言简洁明了。
详细描述
英译汉之翻译概论-ppt

翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。