【英语翻译】被动语态的翻译方法

合集下载

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态的翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。

The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。

In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。

例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。

有人建议会议推迟到下星期一举行。

被动语态的译法

被动语态的译法

3.译成带表语的主动句 1)The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是 不是轻易作出的 作出的。 不是 作出的 2)He (Barrymore) then continued his walk down the alley. His (Sir Charles’) body was found at the end of it. 然后巴里莫尔继续沿着小道走下去。查尔斯 爵士的尸体就是在小道尽头发现的 发现的。 是 发现的
2.原文中的主语在译文中作宾语 1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战终了时,这个组织拯救了八百人 这个组织拯救了八百人,但那是 这个组织拯救了八百人 以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 3)Mr. Billings cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。 不能阻止比林斯先生实行他的计划。 不能阻止比林斯先生实行他的计划
二、译成汉语被动句
汉语也有用被动形式来表达的情况。这一 类句子,都是着重被动的动作,有些说出 了动作的主动者,有些则不说出动作的主 动者。英语被动句译成汉语被动句时往往 借助于以下各种方式:
1.“被……”或“给……” 或 1) Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被进出机场的敌机发现 都会被进出机场的敌机发现。 都会被进出机场的敌机发现 2) I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish. 我开始解释,我不可能干得很好,因为我的 眼镜已给拿走了 已给拿走了,但她不准我讲完。 已给拿走了

被动语态的翻译

被动语态的翻译
14
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……

英语被动语态翻译

英语被动语态翻译

英语被动语态翻译英语被动语态翻译中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。

The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。

In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的.英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。

例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killerviruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。

有人建议会议推迟到下星期一举行。

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法1500字长句被动语态的翻译方法在英语语法中,被动语态是一种常用的句式,包含有动词的被动形式,其主语是动作的承受者。

在翻译中,长句被动语态的处理需要考虑语义准确和语言流畅的问题。

下面将介绍一些翻译长句被动语态的方法。

1. 完整译法完整译法是最常用的方法,直接将被动语态的结构保留下来,在译文中保持相应的被动形式。

例如,“The report will be submitted by the end of the week.”可以译为“这份报告将在本周末前提交。

”这种方法适用于对句子结构保持原貌的情况,但需要注意的是,有时直译过来的句子可能在目标语言中表达不够自然,所以需要在语义和流畅性上进行适当调整。

2. 改变结构有时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,可以通过改变句子结构来翻译长句被动语态。

例如,“The project was completed ahead of schedule by the whole team.”可以译为“整个团队提前完成了这个项目。

”这样的句子结构更符合中文的表达习惯,使译文更自然流畅。

这种方法适用于原文句子的结构较复杂或在目标语言中表达不够准确的情况,但需要注意的是,改变句子结构可能会导致语义上的偏差,需要在翻译过程中准确把握原文的意思。

3. 使用主动语态有时,在目标语言中,被动语态的表达习惯不如主动语态常见。

这时可以考虑将被动语态转换为主动语态来翻译。

例如,“He was given a medal for his bravery.”可以译为“因为他的勇敢,他被授予了一枚勋章。

”这种方法适用于目标语言中主动语态比被动语态更常见的情况,但需要注意的是,转换成主动语态可能会导致一些语义和逻辑上的变化,需要在翻译过程中进行准确判断和调整。

4. 省略被动结构有时,在译文中,可以通过省略被动结构来实现翻译。

例如,“The book was written by a famous author.”可以译为“这本书是一位著名作者所写。

被动语态三种译法

被动语态三种译法

被动语态三种译法朋友们!今天咱来唠唠英语里那让人又爱又恨的被动语态的译法。

这被动语态啊,就像是英语世界里的一个小调皮,老是变换着花样让人捉摸不透。

不过呢,咱只要掌握了它的几种常见译法,就能轻松应对啦,下面就给大家好好讲讲这三种译法。

第一种译法:“被”字结构。

这可是最直接、最常见的一种译法啦,就像咱们平常说话,谁对谁做了啥,直接一个“被”字就把那种被动的感觉给体现出来了。

比如说“ The book was written by him. ”,那咱就很自然地翻译成“这本书被他写了”。

不过呢,有时候这样直译可能会听起来有点怪怪的,这时候咱就得稍微调整调整,让它更符合咱们中文的表达习惯。

比如说“ The window was broken by the naughty boy. ”,要是直译成“窗户被那个调皮的男孩打破了”,虽然没错,但要是改成“窗户是被那个调皮鬼打破的”,是不是就感觉更顺口、更带点小情绪啦?这种“被”字结构的译法,就像是给句子穿上了一件一目了然的外套,让人一眼就能看出谁是动作的承受者。

第二种译法:“把”字结构。

这个“把”字结构可有点意思哦。

它和“被”字结构有点不一样,更强调动作的执行者对承受者做了什么。

比如说“ The problem was solved by him. ”,用“把”字结构来翻译的话,就是“他把问题解决了”。

你看,这样一翻译,重点就放在了“他”解决问题这个动作上啦。

再比如“ The room was cleaned by her. ”,翻译成“她把房间打扫了”。

用“把”字结构翻译被动语态的时候,就好像是把动作的执行者和承受者放在了一个小小的舞台上,执行者是主角,在对承受者施展魔法呢,让句子更有动态感。

而且这种译法在很多口语表达中也特别常用,因为它更符合咱们日常说话那种随意、活泼的风格。

第三种译法:无主语句。

这种译法就像是英语里的一个神秘嘉宾,有时候会悄咪咪地出现,给人一种意想不到的感觉。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
被动语态的翻译方法
a
1
一般被动语态有四种情况:
• 第一,无从说出、无需提及主动者 • When will the new bridge be built? • 什么时候建新桥? • 第二,出于某种考虑,无意说出主动者 • Generally it is considered not polite to
英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主 句。
• The unpleasant noise must be immediately put an
end to.
• 必须立即中止这种讨厌的噪声。
• Very often, introductions are made using both
first and last name.
very important for Chinese students.
•人们认为英语对中国学生来
说是很重要的。
•I am afraid I shall be
laughed at.

我怕大家笑话我。 a
7
(3)把原文句中的一部分转译成主 语
• 英语中一些被动句译成中文时,需要将句子中某
个适当的成分转译成主语。既要做到不违背英文 原文,又符合中文规范。表示方位的地点状语转 译成主语的情况较多
speeding truck.
• 那个老人让一辆超速的卡车撞倒了。 • Those books have been affected with
damp.
• 那些书受潮了。
a
18
在现代汉语中有些主动表达句式同 样具有被动意义
• 问题应及时加以解决。
• Problems should be resolved in good time
• 介绍的时候往往是连名带姓。
• The use of the satellite makes it possible to
observe the universe much better.
• 利用卫星,能够更好地观察宇宙。
a
11
(6)译成带表语的主动句
• The element of helium was first

• It is understood thata 人们明白
16
二、译成中文的被动句
• 有些英语被动结构不宜转译成汉语主动句
式的,就可带着这些被动标记,译成被动 句式。
• 例如:
• He had been fired for refusing to
obey orders.
• 他因拒绝接受并令而被解雇了。 • He was set upon by two masked men. • 他遭到两个蒙面人的袭击。 • Our foreign policy is supported by the
• It is found out that 人们发现
• It is known that
众所周知
• It is noted that
人们注意到
• It is thought that
有人认为
• It is taken that
人们认为
• It is generally considered that 大家普遍认
a
19
Exercises:
• 1、Do you know why the boy was scolded?
• 2、I know the child would be well looked after
in the kindergarten.
• 3、English is spoken in Britain, the U.S. and
people all over the world.
• 我们的外交政策受到a全世界人民的支持。 17
• The science fiction has been
translated into Chinese by a friend of mine.
• 那部科幻小说是由我得一个朋友译成中文的 • The old man was knocked down by a
• It has been calculated that 据计算
• It was estimated that
据估计
• It must be stressed that 必须强调
• It will be seen from this that 应当指出
• It can be clearly seen that
• 以it做形式主语,被动语态的动词做谓
语,再接that引导的主语从句的结构 是英语中常见的一种句型。在译成中 文时,常要变成主动句。有时不加主 语,有时则要加一些泛指的不确定的 主语,如“大家”、“人们”、“有 人”等。
a
14
• 不加主语:
• It is said that

据说
• It is supposed that 据推测
说这个原子带正电荷。
• 6、要使运动着的物体停下来,就需要用力。
a
22
• 7、这里应该简单地提一提万有引力规
律。
• 8、要注意改掉这个坏习惯。 • 9、国歌演奏完,团体操就开始了。 • 10、金属可以铸成各种形状。 • 11、有人或许会问,为什么植物也能
发烧
• 12、据说,她打算和第二个丈夫离婚。
a
23
• 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地
方大都是由好环境的,好环境便会给人好心情。 我认为最好的钓鱼场所不是舒适、给你准备好 饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然 野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情 的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可 分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃 鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面 对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自 己的身心得到充分休息。
• 这事必须马上办。
• This must be done immediately.
• 这个提案不错,但还可以进一步改进。
• This proposal is better, but can still be
improved.
• 一点水声也没听见。
• Not a sound of water was heard.
可以清楚地看到
• It was so decided that 就此决定
• It has been proved that 业已证明
a
15
可加主语
• It is admitted that 大家承认
• It is asserted that 有人主张
• It is believed that 有人认为
scaled by the most daring.
• 只有最勇敢的人才能攀登那些高耸的山峰。 • The magnificent hotel had been
completely destroyed by the big fire.
• 大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
a
10
(5)译成无主句

found in the sun.
• 氦元素最初是在太阳里发现的。 • The credit system in America was
first adopted by Harvard University in 1872.
• 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实
施的。
a
12
• But the march could not be
• 例:The compass was invented in China four
thousand years ago.
• 中国在四千年前发明了指南针。 • The answer are provided in the next chapter. • 下一章提供答案。
a
8
有时原句中的宾语也可转译成主语
bad habit.
• 9、When the anthem had been played, the
group callisthenics began.
• 10、Metals may be cast into various shapes. • 11、It may be asked why plants can run a
need not answer them.
• 如果有人问你的私事,你可以不必回答。 • Salt is known to have a very strong
corroding effect on metals.
• 大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
a
6
•English is considered
of them have been settled satisfactorily.
• 学生们问了好多问题。大部分问题已经
被圆满解决了。
a
3
很多时候译成主动句式更好
• 例如: • Attention has been paid to
the new measures to prevent corrosion.
do so.
• 一般认为,这样做是不礼貌的。
a
2
• 第三,强调动作的承受者 • The room was cleaned by a little girl. • 房间是一个小女孩打扫的。
• 第四,为了上下文的衔接和句子连贯 • Students asked a lot of questions. Most
• 已经注意到采取防腐新措施。
a
4
一、译成中文的主动句
• (1)保留原文主语 • 翻译某些被动句时,如无需指出动作的发出者,
相关文档
最新文档