英汉新词对比与翻译
Unit 2 英汉对比和翻译 共18页

Ø 红茶
Ø Take off
3)词的搭配
Ø The new dictionary has really taken off. (popular)
Ø Take off your wet shirt
Ø The doctor took off his wounded left leg. Ø They had to take off (取消) the show because
衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡须。
Ø 某些以-ible 或-able结尾的形容词用作定 语时,与every,the only,或形容词最高级 连用来修饰名词时,也常放在名词后
Ø We must help them in every way possible (every possible way). 我们一定要用一切可 能的办法来帮助他们。
of poor audience.
Ø You can take only one day off.
Ø The officer leading the inquiry has been taken
Collocation (continued)
Ø看 Ø 看电视 watch TV Ø 看黑板 look at the blackboard Ø 看电影 see a film Ø 看地图 study a map Ø 看小说 read a novel Ø 看朋友 visit a friend
Ø一个当选希望极微的候选人
5)set phrases:
Ø To make a monkey of
Ø To burn the boat
Ø To fish in the air
Ø To call a spade a spade
英汉词语对比与翻译

言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句子成分与 句子成分之间或句与句之间的关系,它决定着行文的韵律节 奏,如何衔接连贯,达到何种修辞效果等。
“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
①She can be scornful of those ②who are not tough in either performance or philosophy, ③ reserving for them her ultimate pejorative, “wet”, ④which in her lexicon is an accusation of gutlessness.
三围
bust, waist and hips vital statistics 三资企业
Chinese-foreign joint ventures, cooperative enterprises and exclusively foreign-owned enterprises或 Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China
汉英词语比较与翻译

联想意义不对应 有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一 个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time.(您最好及时参加这 个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专 家听后十分不悦,原来“had better do sth.” 只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对 下辈,同等地位或年龄的人之间。
2.酒: 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、 鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子 酒…… 2.wine,alcohol,spirits,beer, champagne,cock—tail,brandy,whisky, gin.
3.笔: 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛 笔、画笔、电笔…… 3.fountain pen,pencil,ballpoint pen, wax crayon,chalk,writing brush, painting brush,electroprobe...
“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一 般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有 语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有 独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调 可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调 还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将 语调比做英语的灵魂。” 英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有 规律。 英语的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(form words)不重读。
文字(script),也称书面语言(system of writing), 是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录 的语言。 人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是 古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中 美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保 持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没 在历史的长河中。
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
第一讲汉英词语比较与翻译

情感意义不对应
过去我们在对外宣传中,一直把“宣传” 译为 “propaganda”(贬义的成分为多,使人 易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含 义联系起来),现在多使用“publicity”等中 性词;“精神文明”被译ritual civilization, 在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改 “ethical and cultural progress”以及其他译法。
同时,市场自身的弱点和消极方面也会反 映到人们的精神生活中来。
[译文]Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultra1 life.
文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往 往晚于所记录的语言。
人类历史上有四种最古老的表意文字,它 们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形 文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除 了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的 三种文字都已湮没在历史的长河中。
联想意义不对应 有一次,译员用英语通知一位外国专家参
加一个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time.(您最好及 时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。 但外国专家听后十分不悦,原来“had better do sth.”只能用于上级对下级,老师 对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄 的人之间。
汉英词汇比较与翻译

例2:“轻巧”的译法
• 这摩托车很轻巧。 • The motorcycle is light and handy. • 她动作很轻巧。 • She is nimble in movement. • 你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 • You talk as if it were just a walkover. Why
• 为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。 • In order to get a detailed and truthful picture of the places
he visited, he usually travelled on foot even when carriages and boats were available. • 他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。 • He always preferred to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings.
汉英词汇比较与翻译
汉译英时,要注意动词和宾语的搭配:
进行社会主义革命 进行一场激烈的争论 进行实地调查 进行亲切的谈话 进行侵略 进行协商 进行核试验
汉英词汇比较与翻译
翻译练习
• 一窝蜜蜂 • 一窝小鸡 • 一窝幼犬 • 一群美女 • 一群猎狗 • 一群鸭 • 一群羚羊
• A swarm of bees • A brood of chickens • A litter of pups • A bevy of beautiful ladies • A pack of hounds • A team of ducks • A herd of antelopes
英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces. 问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。
英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等第一节翻译对等Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place.对等是翻译理论中的中心概念。
卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。
奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。
形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。
由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。
运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。
形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。
动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。
它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。
例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。
有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。
第二节英汉词语比较与翻译对等词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。
词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。
命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
曲阜师范大学硕士研究生课程论文研究生姓名:姚彩云学科专业:英语笔译任课教师姓名:孙红梅教授目录1.0 引言 (1)2.0新词语的内涵及产生 (1)2.1 新词语的内涵 (1)2.2新词语的产生 (2)3.0英汉新词的产生途径比较 (3)3.1构词法 (3)3.2 吸收外来词汇 (4)3.3 旧词新义法 (5)4.0 英汉新词语的翻译............................................................ . (5)4.1 英语新词语的翻译 (6)4.2汉语新词语的翻译 (6)5.0 结语 (7)参考文献 (7)英汉新词对比与翻译学生姓名:姚彩云任课教师姓名:孙洪梅【摘要】语言随着社会发展而发展,词汇是语言发展中最活跃、最敏感,同时也最具时代意义的要素。
新词新语随着社会的发展和新事物的产生而不断出现。
本文通过对比分析英、汉两种语言新词语的产生途径与构词特点, 发现英汉新词语在构词特点上大同小异, 既有明显的共性, 同时也有差异。
【关键词】新词新语;英汉对比;翻译【Abstract】Language develops with the progress of society. In the process of language changes, vocabulary, the basic meaning unit, is the most active element and reflects the changes of society. The appearance of new words is the result of social development and new things.This paper attempts to point out, by contrastive analysis of the expansion of English-Chinese new words and their features of word-formation, that the similarities are greater than the difference in terms of features of new word formation between English and Chinese.【Key words】Neologism;Contrast between English and Chinese; Translation1.引言语言一直处于动态的发展过程中,在每一个特定的历史阶段都会,出现一些反映当时事物与现象的词语,并且在日常生活中逐渐得到广泛接受和使用。
在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。
因此,新词新语便应运而生了。
这些新词新语对语言来说就像强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。
语言是一个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。
在不断发展变化着的语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。
新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点。
本文结合日常所见的例子,简析如何避免在新词新语翻译过程中误译或翻译不规范,从而使新词新语的翻译更加精准和规范化。
2.新词语的内涵及产生2.1新词语的内涵在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。
经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。
新词语这一概念我们采用neologism 一词来表达。
Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or a new meaning for an established word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words.根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展过程中衍生出的新义和新用法。
第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。
2.2新词语的产生任何一门语言都是动态的,不断变化着的。
这种变化是随着社会、经济、历史、文化等各个方面的变化而变化的。
在现代社会的发展过程中,随着新事物和新问题的产生,人们在总结新经验和新想法的时候总不免意识到现存词汇难以满足表达的需要,新词新语也就应运而生了。
这些新词新语为人类交流的语言注入了新鲜血液,英语是一门开放的语言,具有很强的开放性和容纳性。
英语新词主要出现在政治、科技和商业方面。
20 世纪尤其是近年世界及各国的政局变化为英语增添了不少新词:Clintonism(克林顿的政策)、cold war(冷战)、Watergate(水门事件)、globalization (全球化)、summit meeting(峰会)、terrorism(恐怖主义)。
而科学技术的飞速发展也为英语的发展注入了大量的新词,如mouse(鼠标定位器)、Internet(因特网)、cyberzine(网络杂志)、clone(克隆[指无性繁殖])、gene(基因)、millennium bug(千年虫)、inforwar(信息战)、spacesuit (太空服)、capsule(太空舱)、support clip(后备芯片)、upload(上传)。
英语新词出现的另一个领域就是商业领域。
随着经济一体化的发展,人们天天都生活在一个高度商品化的社会。
商标品牌词语、公司名称对英语产生了很大的影响。
Golgate(高露洁)、Crest(佳洁士)、Poison (百爱神)、Pantene (潘婷)、Coca-Cola (可口可乐)、Johnson&Johnson(强生)、LUX(力士)、Carrefour (家乐福)和Welcome(惠康)等商业新词也早已融入人们日常中。
改革开放以来,在国际政治、经济、科技、文化的发展的大背景下,汉语中也出现了大量的新词新语。
英语语言学家Ernest Weekley 说过,“Themost important feature of the growth of a language is the development of its vocabulary.”(一种语言发展的最重要的特征是它的词汇的增长。
)就汉语新词的产生来看,其词源主要有两大类:一类是来自他语引入,一类是来自本族语新生。
外来语很多,如上文提及的克隆:clone;峰会(香港地区会译为“极峰会议”):summit;因特网:Internet等等;还有与人们生活息息相关的外来词:打的;派对;托福;雅思;迷你裙:mini skirt;桑拿浴:Sauna;以及卡拉OK;AA 制;B 超;X 光等;以及一些日源外来词:便当;人气;柔道;和服;寿司等等。
另外一类,本族语新生词汇中出现了很多如廉政建设、村民自治、八荣八耻、求同存异、神舟飞船、韩流、八卦、啃老族、素质教育、弱势群体、超女、和谐社会、失学儿童、刷卡等等具有中国特写的汉语新词,而诸如:Fuwa、Bagua、Fengshui、Maotai 等在翻译过程中以保留汉语拼音的形式来体现汉语新词的现在也很多见。
3.英汉新词语的产生途径比较3.1 构词法(1)词缀法( affixation) 就是将词根与前缀或后缀相结合构成新词。
词缀具有强大的构词能力。
利用英语中的前缀和后缀构成新词。
前缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle反粒子;“超”super →superstar 超级明星。
后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。
汉语的词缀原本屈指可数, 如“老—”、“—子”、“—儿”等。
“但改革开放以来, 类比构词法的大行其道使汉语某些词不达意的词义逐渐虚化, 汉语构词出现了引人注目的新的词缀化倾向” ( 周启强, 2001: 19) , 产生了一大批词缀, 其构词能力之强、构词数量之多, 实在难以估量。
如: “—星”→歌星、泳星、舞星、影星、艳星、扫把星; “网—”→网吧、网虫、网姐、网警、网恋、网民、网友、网瘾; “的—” [ “的士” ( 英语taxi 的粤方言音译词) 的简略] →的哥、的爷、的票、板的、飞的、面的、轿的、摩的、打的。
(2)复合法( composition) 是指把两个或两个以上的词按照一定的次序排列合成新词语的方法。
英语中很多新词语就是借助原有的单词组合而成的。
如: sleaze factor (阴暗面)、assisted suicide (借助/借他性自杀)、earsight (耳式收放机) ,summer time (夏令时)、test - tube baby (试管婴儿)、fat farm(减肥中心)、cryosurgery (冷冻手术)、sea lab (海底实验室)、jobseeker (求职者)、web head (网民) 等。
与英语相似, 汉语也有不少以字或词为单位合成的新复合词。
如: 扶贫、网虫、傍大款、小金库、拳头产品、党政分开、搬家公司、多媒体教学、劳动密集型、减肥保健饮料、绿色通道漫游、人类无性生殖、资产阶级自由化等等。
(3)类比法( analogy) 是指以某个同类词为模式, 在语义上进行联想类比, 替换其中某个词素, 仿照出与之对应或类似的新词。
如: 由blue collar( 蓝领阶层) 和white collar( 白领阶层) , 类比出pinkcollar( 粉领阶层、职业妇女阶层)、gray collar( 灰领阶层、负责维修的职工) 、gold collar ( 金领阶层、高级专业人士)、bright collar( 亮领阶层、电脑及通讯专业人士) ,甚至open collar( 开领阶层, 指那些可以穿着随便地在家里通过使用与工作单位连接的电脑终端远距离工作的人) 。
又如: boycott ( 联合抵制)→girlcott( 妇女界联合抵制) 、high-rise ( 高层建筑) →low-rise( 低层建筑) 、man of letters( 文人) →lady of letters( 女文人) 、nightmare( 恶梦) →day mare( 白日梦) 等等。