第2章英汉对比与翻译分析解析

合集下载

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)

c2英汉语言对比课件2

c2英汉语言对比课件2




Differences between syntax:
1. 2.
3.
形合与意合最典型的表现是英汉两种语言句子结构的 不同 英语句子外形很严谨,重分析,强调形合;汉语句子 外形较松散、自由,重意合、轻分析。 英语以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大 量反映形式关系要素层层搭架,往往从句中套从句, 形成的长句较多(tree structure);汉语讲究炼句, 忌冗长拖沓,重明晰舒缓。多个动词的连用使呈流水 句式(bamboo structure)。(complex vs. simplex) 英语句子主次分明,汉语句子表现的信息从语法外形 上主次不分,善用流水句。 (subject-prominent vs. topic-prominent)
Strategies for syntax differences:

英语长句一般需打破源语结构,按汉语意合句法进行 重组。英语中的许多词可以用汉语的动词来翻译,连 接词有时可以不译。介词短语、定语从句和独立主格 等在大多数情况下都被译为汉语的短语或分句。

汉译英的时候,需找出各个分句之间的逻辑关系。用 英语的连接词表达汉语句子内含的语法关系;把汉语 的分句特别是流水句归化为英语的名词、分词短语、 定语从句、独立主格等;把汉语的众多动词分主次编 排成英语的习惯表达,特别注意把一些汉语动词变为 英语的名词、介词等等。
Some more examples:

That is our policy and that is our declaration. 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。 发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture, and build up People‟s health. 东海缺少白玉床,龙王请来金陵王。 If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling, it‟s said.

第二章 英译汉的翻译过程及英汉语言、文化对比 1

第二章 英译汉的翻译过程及英汉语言、文化对比 1

2.1 直译(literal translation)
① He is said to be a rough diamond. 人们说他是一块浑金璞玉。 ② Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory. 和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗 的婚姻,是这个人生的炼狱。
1.3 理解原文所涉及的事物
①John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 注:to eat no fish 是一个典故,指英国伊丽莎 白女王时代,基督徒为表示对政府忠诚,拒绝 遵守反政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的规 定。因此,to eat no fish(不吃鱼)是“忠诚” 的意思。To play the game与 to play fair同义, “规规距距地比赛”,由此转义为“为人正直, 光明正大”。故该句应译为: “约翰既忠诚又正直,可以信赖。”
第二章 英译汉的翻译过程 及英汉语言、文化对比
Section 1 E-C Translation Process
英译汉的翻译过程
1. 理解原文 2. 译文表达 3. 校核阶段
1. 理解原文
1.1 理解语言现象
A. 词汇现象 B. 语法现象
1.2 理解逻辑关系 1.3 理解原文所涉及的事物
A. 词汇现象
2.1 直译(literal translation)
• Literal translation: A rendering which preserves surface aspects of the message both semantically and syntactically, adhering closely to source text mode of expression. • 直译就是在译文语言条件许可下,在译文中既 保持原文的内容,又保持原文的形式——特别 指保持原文的比喻、形象和民族特色。

第二部分 英汉语言对比及标识翻译

第二部分  英汉语言对比及标识翻译
1.
Verb into Nouns 名词派生出来的动词,为符合汉语表达 习惯,可将其还原成名词来译。 A. He was blacklisted and lost his job. B. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.


I. Write
Section 6 Practice
First Street
第一大街
Do
Not Enter 请勿入内 YIELD 请让行!

II.
1.
Dangerous Bend 弯路危险 2. Entry to Motorway 机动车道入口 3. No Parking Except For Loading 禁止停车(装货车辆除外)
Come
In A Rush, Leave With A Flush.
Other Signs
1.
Left Baggage 行李寄存 2. Photography and video are not permitted inside the building 楼内禁止拍照、录像 The use of cameras or video equipment is prohibited
PEDESTRIAN
DO
NOT DISTURB 请勿打扰
5)文化 银狐美容美发中心 Silver Fox Beauty and Hair Design Center Fox 让人想到狐狸精,贬义。 Yinhu Beauty and Hair Design Center Yinhu Beauty Saloon and Hair Design Center

汉英比较与翻译Chapter-2PPT课件

汉英比较与翻译Chapter-2PPT课件

.
2
思维方式
▪ 在观察某些事物现象时,不同民族、不同 地域的人们所取的角度及思维的方向有时 是完全不同的。表现在语言上,对同一事 物、行为或现象,东西方可能采用不同甚 至相反的语言表达形式,因而影响到语言 的基本结构、用词选句。中国人习惯说“6 岁以前”;英语则表示为under six。
.
3
▪ 又如在时间的先后概念上,英语中用back 指过去的时间,而用forward指称未来的时 间,而中国人的思维方式与此相反,用 “前”指过去的时间,用“后”指称未来 的时间。也就是说中国人是面向着过去来 区分时间先后的,而英美人是面向着未来 区分时间先后的。类似的例子还有很多。
高山、草原等区域的人,思维方式也有不同,如
居住大陆从事农业的人:缺乏与其他文明的交流与竞争,眼界狭窄
▪ 思维内向、保守、迟缓;安土重迁,乡土观念强
▪ 群体主义观念强, 执着民族意识
▪ 内省自求,重人际和谐,竞争意识淡薄
▪ 重农轻工商,重义轻利,重实用技术轻科学理论
居住沿海从事工商航海业的人:经常与外界交流与竞争,眼界开阔
▪ 思维外向、开放、敏捷;以四海为家,常流动奔波,乡土观念弱
▪ 个体主义观念强,热爱自由民主
▪ 向外进取,重竞争、扩张
▪ 重工商、航海,重功利,重科学. 技术理论
11
3. 思维方式的社会特征
性别、年龄、职业、教育程度不同,思维方式也不同,如:
男性:偏于抽象思维,有较强的逻辑分析能力
▪ 善于运用概念、判断、推理认识事物,重理性
篇章、语用 → 跨语言、跨文化、跨学科
▪ 微观 → 宏观,微观 + 宏观
▪ 文化:物质文化、行为文化、制度文化、观念文化
.

翻译—第二章

翻译—第二章

有些自然现象,如刮风、下雨、下雪、打雷、闪电 等等,人亲临其境都可以看见,可以感受,融为 一体,就不必要出现主语,“下雨了”、“正刮 着大风呢”就可以了。在英语中,相对应的必须 要加“it”。 又如:河岸上种着许多杨柳树。 在汉语中,这个句子与“河岸上长着许多杨柳树” 是差不多的,因为“种树”和“树长”融为一体, 不必有主客之分,但是到了英语里就要分出主谓 来: On the bank are planted many willows. On the bank grow many willows.
近年引进的外来词更体现了我国物质文化 与西方物质文化在很多方面已经同步发展 了,如:
隐形眼镜 contact lenses 光驱 CD drive 立交桥 overpass 软驱 floppy drive 安乐死 euthanasia 自助餐 buffet
半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农 经济使他们形成了“天人合一”的哲学思想。 他们崇尚和谐,相信人与自然地和谐共存, 相信主客体的一致,重伦理,重悟性,重简 约。 这种心理文化在汉语语法中的表现形式是: 以意统形,强调意义的连贯,但不在意形式 标记,句法特征为意合(parataxis),语法 特征为隐形(covertness),词语的意义往 往只能在句子或一定的语境中才能确定,而 且要靠人的悟性去心领神合性 “万物与我同一”的主客观统一的认识反映在 语言心理上就是施事主体可以蕴含在行为事 件的主观表现中,因此在句子构造中,汉语 并不把主语看成必需的成分。 西方的“人为万物尺度”,强调主客体对立、 物我分明,所以所有的英语句子(除祈使句 外)都必须有个主语,都必须有主谓两部分。
英国人的祖先居住在干燥的平原和海岸边, 长年累月受到暴雨风霜的袭击,为了生存, 人们只能冷静地面对自然,向自然作斗争。 对人与自然对立关系的认识可以说是西方 文化的基本概念,也是英国心理文化的重 要特征。因此,英语的语法特征是显性 (overtness),句法特征是形合 (hypotaxis),词序比较自由,构词比较 灵活。

英汉词汇对比与翻译2021精选PPT

英汉词汇对比与翻译2021精选PPT

英汉词义对比与翻译 Start
No brick, no construction; no word, no composition. 无砖不成房, 无词不成章。 Words do not have meanings; people have meanings for words. 词本无义,义随人生
A specific study of two languages
5)英语的表述有曲折/婉转/反面/间接表达的特点. 6)英语大量的使用了被动结构,表现了客观性和逻辑的特性。 7)英语大量的使用了无灵主语(即非人称主语):“it is …” 和 “there be…”. 而汉语中更常用“我们,我”来表达,这突出了英 语注重形式的特点。 8)英语大量使用插入语 9)英语中倒装结构使用普遍 10)英语的长难句子多,而且层层修饰,层次级别多,造成理 解困难
A specific study of two languages
1) 英语有冠词,汉语没有。 2) 语调(句调)在汉语中的作用是表示语法意义以及说话人的 态度和情感。英语里没有字调,但的英语单词有重音,句子有 语调。英语的重音不仅是语音结构的一部分,在一部分由相同 音位构成的词语中具有区别词义或词性的功能。 3)英语总是把重要的东西放在前面,讲究开门见山,先谈看法 后具体说明,由近到远,由里及表,执果索因,汉语相反。 4)英语有丰富的抽象词汇,一词多义现象普遍,动词的名词化 倾向十分的严重。
Single vowels
The English single vowels are divided into 3: Front vowels:/i:/ /i/ /e/ / / Central vowels:/ :/ / / / / Back vowels: /u:/ /u/ / :/ / / /a:/

英汉对比(第二章)

英汉对比(第二章)

It
is agreed that Chinese sentences are constructed in pace with thought flow, each part of a sentence being in connection with a topic rather than a single subject.(英语注重主语,基本句型有 七种,并都可以看作是SV演化而来的,汉语注重主 题,经常通过一种把句首成分看作话题加以评论的 句型-主题句进行描写,话题与评论在语法关系上表 现为主题与述题的关系。)
English sentence is tree- like.
Chinese sentence is bamboo-like.
English sentence can be formulated as
below: S (sentence) =NP (noun phrase) +VP (verb phrase). No matter how complex an English sentence may be, there is a basic structure in it, i.e. the S-V concord, which forms the kernel of English sentences.
English sentences, no matter long or short, all can


be viewed as : derivation extension combination, omission inversion from the seven basic patterns.
(2) Notional concord Notional concord is agreement of verb with
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档