《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析-文档资料

合集下载

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(日常应用文的翻译)【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(日常应用文的翻译)【圣才出品】

第12章日常应用文的翻译12.1 复习笔记一、社交信件的翻译英文书信一般由信头(Heading)、信内地址(Inside Address)、称呼(Salutation)、正文(Body)、结束语(Complimentary Closing)、签名(Signature)六部分组成。

有时还有附言(Postscript)、附件(Enclosure)等。

社交信件种类很多,根据其不同作用和用途,可分为馈赠信、答谢信、祝贺信、慰问信、吊唁信、道歉信和邀请信(或请柬)等。

1. 馈赠信用词简练。

语气诚恳。

译时,应注意选用简洁热情的汉语词句。

并译出写信人的诚意。

2. 慰问信语言简练,措辞中肯。

感情真挚。

译时应选用语气贴切的汉语词句,译出写信人的同情心和分担忧伤的好意。

3. 祝贺信祝贺喜庆,字里行间充满热烈、喜悦的感情。

译时,应用欢快的汉语词句,译出写信人真挚、喜悦的心情。

4. 道歉信诚恳、坦率、客气,但不过分谦卑。

译时。

应用恰当的汉语词句组织译文。

译出写信人坦诚的歉意。

5. 吊唁信用词简朴。

语气低沉。

感情真挚。

译时,应慎重措辞,不能因措辞不当而引起收信人的过度悲伤。

6. 答谢信内容单一,只表谢意,一般陈述答谢的理由,以显示并非虚情假意。

要译出写信人真挚的谢意。

7. 翻译正式请柬应选用庄重、严谨的汉语词句组织译文,可套用汉语传统的请柬习语与程式。

例:为欢迎马塔·兰小姐,罗杰·B·克拉克博士及夫人,谨定于9月20日(星期四)8时于派克大街250号举行宴会,敬请弗兰克·诺斯先生及夫人光临。

回柬一般按收到的请柬格式行文,可参照请柬的翻译要求处理。

二、事务应用文的翻译(一) 事务书信事务信件措辞更严谨,语气更庄重。

翻译事务性书信,可适当套用汉语相应书信和公函的常用习语,表达原文的意思。

1. 推荐信推荐信是向个人或单位推荐某个自己熟悉的入而写的信件,一般措辞精练、语气中肯、叙事客观。

写给单位的推荐信,其称呼常用“To Whom It May Concern”,意思是“致有关人士”,可套用汉语书函用语,将其译成“敬启者”或“台鉴”等。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(科技英语的翻译)

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(科技英语的翻译)

第17章科技英语的翻译17.1 复习笔记一、词汇特点及汉译(一) 专业术语翻译英语中的专业词汇一般可分为两类:(1) 源于希腊语和拉丁语的专业词汇,有些词国际通用,一般说来概念单一,汉译时不难处理。

(2) 借自日常用语的普通词汇,这些词的一个显著特点是一词多用、一词多义。

汉译时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。

(二) 非专业词汇的翻译常采用的译法有如下几种:1. 引申把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。

例:Electric power became the servant of man only after the motor was invented.只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。

2. 具体化将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。

例:The pupil of the eye responds to the change of light intensity.瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。

3. 省略本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。

例:Stainless steels possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。

4. 新词的翻译翻译新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,必要时请教专业技术人员,确定其词义。

例:A visicorder is provided to record current and voltage waveforms.[译文]可显示记录器用来记录电流和电压波形。

[分析]visicorder是一种仪表,从构词法角度看,该词是由visible(可见的)和recorder(记录器)两词缩合而成,故将其译成“可显示记录器”。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】

第1章翻译的性质、标准及要求1.1 复习笔记一、翻译的性质翻译即将一种语言——源出语(Source Language)转换成另一种语言——目的语(Target Language)或曰接受语(Receptor Language),而意义保持或大抵保持不变。

尤金·奈达(Eugene A. Nida)给翻译所下的定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)[译文]所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

奈达还对此作了说明:(1) 再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2) 对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 对等是最贴近、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5) 文体成分虽居其次,但也十分重要。

翻译一般分为三类:(1) 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。

(2) 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。

(3) 按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。

二、翻译的标准翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

(一) 泰特勒的三原则与严复的三字标准1. 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(慎于修辞)

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(慎于修辞)

第7章慎于修辞7.1 复习笔记翻译修辞是贯彻翻译标准,确保译文忠实、通顺的主要手段。

翻译修辞的几点要求如下:一、译文明确无误是翻译修辞的首要要求二、“文字意同而立语自有工拙”翻译必须讲究“语工”。

Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. (Francis Bacon) 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

三、“简洁乃智慧之灵魂”No admittance for passengers.旅客止步。

四、叙述层次要分明五、译文要文从字顺。

承上启下。

流畅自然六、选词要适当,用词要得体这里主要指翻译要考虑原文的文体特征、作者的风格特征,以及所涉及的人物(如文学作品)的性格、年龄、受教育程度、社会地位等特征。

Tourism for Development旅游促进发展(广告用语)七、适当运用汉语的四宇词组在翻译中成功地运用四字词组,可以使译文生动、形象、有力。

八、尽量保留原文的修辞方法,或灵活利用译入语的修辞方法,以增强译文的力量或效果1. 重复(1) 保留原有句法结构的重复Energy imports and consumptions must be reduced, competition enhanced by rigid enforcement of pertinent laws, and general monetary growth retained.能源的进口和消耗必须减少,竞争必须通过相关法律的严格实施来加强,货币的总增长必须限制。

(2) 利用同义词或近似同义词进行重复What John said made his wife stare with mouth open.约翰的话使他的妻子张口结舌,目瞪口呆。

《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析

《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析

«大学汉英翻译教程»中的 译例 问题评析杨敏[1]樊红蕾[2](1.西安外国语大学中国语言文学学院陕西西安710128ꎻ2.西安外国语大学艺术学院陕西西安710128)㊀㊀摘要:作者以«大学汉英翻译教程»为例ꎬ从语法与选词㊁词义搭配㊁词汇语体色彩㊁ 译例 截取四个层面对教材中引用的具体 译例 进行分类评析ꎬ并指出本教材中的误译和个别 译例 译文评价缺失对学习者造成的困扰ꎬ希望能借此引起教育界对翻译教材质量的重视ꎬ提高翻译教材出版的严谨性ꎮ关键词: 译例 评析评价缺失教材质量中图分类号:H319㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)08-0041-03㊀㊀21世纪的到来ꎬ对英语人才的培养提出了更高的标准ꎬ同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求ꎮ«外语院系英语专业高年级系列教材 大学汉英翻译教程(第4版)»ꎬ以下简称«教程»ꎬ由山东大学出版社出版ꎬ王治奎等主编ꎮ本«教程»的编写旨在培养素质高㊁能力强的外向型翻译人才ꎬ为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务ꎮ它既可用作本科生主修教材㊁硕士研究生辅助教材ꎬ又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册ꎮ自1997年初版ꎬ就得到了专家和广大读者的广泛认可ꎬ发行量一度达到十三万册ꎬ并为不少院校所采用ꎬ作为英语专业高年级系列翻译教材使用ꎮ«教程»强调汉语和英语基本功训练ꎬ加大了汉语语法和文言文的含量ꎬ突出了英语驾驭能力的培养ꎮ«教程»介绍了翻译的基本理论㊁知识和技巧ꎬ内容翔实ꎬ其中不乏出神入化的佳译㊁令人叹服的译技㊁谋篇布局的匠心独运ꎮ但是笔者在讲授«教程»的过程中也发现了 译例 中存在诸如译文语法欠佳㊁选词不当㊁词义搭配评析不当㊁译文词汇语体色彩与原著不符㊁ 译例 截取突兀以及个别译文评价缺失等问题ꎮ本文仅以«教程»为例ꎬ对书中所引用的 译例 进行分类评析ꎬ希望能引起教育界对翻译教材质量的重视ꎬ提高翻译教材出版的严谨性ꎮ一㊁ 译例 问题分类评析翻译教材中截取的 译例 在整个教材的编写中发挥着举足轻重的作用ꎮ只有通过恰当的 译例 传递ꎬ才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论ꎬ并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用ꎮ因此ꎬ选择高质量的 译例 及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视ꎮ本部分将从以下四个层面对«教程»的 译例 问题分类评析ꎮ1.语法与选词层面评析(1)助之长着ꎬ揠苗者也ꎮ(«孟子»)Theywhoassistittogrowlongpullouttheircornshoots. (Tr.JamesLegge)此 译例 有两处错误ꎬ一是译文语法欠佳ꎬ另一个是译文用词不精当ꎮ语法层面ꎬ是由于单复数不一致引起的ꎬ译文后面用的 theircornshoots 复数形式ꎬ而前半句用的 it 单数形式ꎻ从选词层面说ꎬ译者选用了词组 pullout ꎬ给人一种简单粗暴的感觉ꎮ«揠苗助长»的故事说的是古时候宋国有个人ꎬ嫌禾苗长得太慢ꎬ就一棵棵地往上拔起一点儿ꎬ回家还夸口说: 今天我帮助苗长了! 他儿子听说后ꎬ到地里一看ꎬ苗都死了ꎮ(见于«孟子 公孙丑上»)后来这个成语用来比喻违反事物的发展规律ꎬ急于求成ꎬ反而坏事ꎮ 译例 中的 pullout 是 把禾苗从土地里拔出来 的意思ꎬ那禾苗肯定就死掉了ꎬ违背了故事原意ꎬ也不合常理ꎮ因此ꎬ笔者认为可以改译为 Theytrytohelptheshootsgrow(faster)bypullingthemupwards-spoilthingsbyunduehasteꎻdestructiveenthusiasm. 更符合原文的意思ꎮ(2)接着他们用绳子五花大绑ꎬ把节振国捆得像个粽子似的ꎬ又是一阵拳打脚踢ꎮ节振国的嘴里鼻孔里鲜血直冒ꎮ(王义«赤胆忠心»)Theygavehimagoodcuffandkickꎬtrussedhimuplikeafowlandthenwentonwallopingandkickinghimtillhisnoseandmouthwereabloodypulp.此 译例 属于译文选词不精当ꎮ«牛津高阶英汉双解词典(第8版)»(以下简称«牛津高阶»)中 cuff 的意思是 alighthitwithanopenhand用掌轻拍 ꎬ通常用于 togivesb.afriendlycuff友好地轻轻拍某人一下 ꎮ此句要表达的是 拳打脚踢 ꎬ而用 cuff 显然在翻译中有淡化(虚化)原文之嫌ꎬ没有完全翻译出节振国被拳打脚踢的轻重程度ꎮ因此ꎬ笔者认为可以把 译例 中的 cuff 改译成 punch(ahardhitmadewiththefist/closedhand拳打ꎬ以拳痛击) 或者 bash(ahardhit猛击ꎬ重击) 更符合原文ꎮ(3)阡陌交通ꎬ鸡犬相闻ꎮ(陶渊明«桃花源记»)Theareawascrisscrossedwithhighwaysandpathsbetweenthefieldsꎬandfromonevillagetoanotherꎬonecouldhearthefriendlycrowingofcocksandthebarkingofdogs.(EugeneA.NidaꎬTranslatingMeaning)此 译例 也属于译文选词不精当ꎮ«牛津高阶»上 highway 的意思是 amainroadfortravellinglongdis ̄tancesꎬespeciallyoneconnectingandgoingthroughcitiesandtowns(尤指城镇间的公路㊁干道㊁交通要道) ꎬ而此句要表达的是 阡陌 ꎬ意指 田地中间纵横交错的小路 ꎮ14«大学汉英翻译教程»中的 译例 问题评析㊀㊀基金项目:陕西省教育科学 十三五 规划项目 HSK考试对 一带一路 国家汉语学习反拨效应研究 (SGH17H112)ꎮ㊀㊀作者简介:杨敏ꎬ西安外国语大学中国语言文学学院讲师ꎬ硕士ꎬ研究方向:二语习得ꎬ英汉互译ꎮ因此ꎬ笔者认为可以把 译例 中的 highways 改译成 trails(apaththroughthecountryside乡间的小路ꎬ小径) 更符合原文所表现的乡村中平安祥和的生活氛围ꎮ2.词意搭配层面评析人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心ꎮ译文Ⅰ:AgroupoffiveNPCrepresentativesinspectedthiswelfarecentreontheeveoftheSpringFestival.译文Ⅱ:AgroupoffiveNPCrepresentativesvisitedthiswelfarecentreontheeveoftheSpringFestival.«教程»在讲解词义搭配时ꎬ举了这个例子ꎬ并在分析中指出 原文的 视察 传达了最大的信息量ꎬ决定着全句的信度ꎮ译文Ⅰ中的 inspected 与 representatives 搭配起来ꎬ与原文的意思相符ꎻ译文Ⅱ用 visit ꎬ意思就有出入 ꎮ笔者认为此 译例 并不是一个能说明英语词义搭配的恰当例子ꎬ因为«牛津高阶»上 visit 也有 tomakeanofficialvisittosb.ꎬforexampletoperformchecksorgiveadvice视察ꎬ巡视 的意思ꎬ只不过在这个词义层面上没有 inspect 那样常用罢了ꎬ但绝不属于词义搭配不当ꎮ«教程»对此 译例 的评析有失偏颇ꎮ3.词汇语体色彩层面评析武松道: 既是到了ꎬ你且在别处等我ꎮ我自去寻他ꎮ 施恩道: 这话最好ꎮ小弟自有安身去处ꎬ望兄长在意切不可轻敌ꎮ (施耐庵«水浒传»)WuSong: Whenwegetthereꎬgosomewhereandwait.I llfindhimmyself. ShiEn: Fine.Iknowjusttheplace.Becareful.Don tunderestimateyourfoe. (Tr.SidneySha ̄piro)此 译例 属于词汇语体色彩的混用ꎮ«牛津高阶»上 foe 的语体色彩是 (old-fashionedorformal)anene ̄my ꎬ显而易见ꎬ它是一个正式的词汇(learned/literary/bigword)ꎮ人物施恩是«水浒传»中一百单八将之一ꎬ«水浒传»中对于他的描述不多ꎬ只寥寥数笔ꎬ说他 使得一身好拳棒ꎬ在快活林里开着一个酒肉店 ꎬ这在某种程度上说ꎬ施恩只能算作一届粗人ꎬ而且又是他和兄弟武松之间的对话ꎬ因此译文完全没有必要使用正式语体 foe 了ꎬ而用一个一般词汇(commonword)ꎬ甚至一个口语词汇(colloquialword) enemy 更符合说话人的身份和他所属的社会阶层ꎮ但如果译者认为用 foe 这个古色古香的正式词汇是要表现«水浒传»中的文言文气息的话ꎬ那么它和本 译例 中其他的口语词汇及表达混合在一起ꎬ笔者认为这属于一种语体的混淆和误用ꎮ4. 译例 截取层面评析(1)武松吃了道: 这酒略有点意思ꎮ (施耐庵«水浒传»)译文Ⅰ:WuSungdrankitandsaid: Thiswinehasalittlemoremeaningtoit. (Tr.PearlBuck)译文Ⅱ:WuSongtriedit. Nowthiswinehassomethingtoitꎬ hesaid.(Tr.SidneyShapiro)此 译文Ⅰ 由美国作家㊁人权和女权活动家赛珍珠翻译ꎬ 译文Ⅱ 由中国籍犹太翻译家沙博理翻译ꎮ但由于 译例 截取过短ꎬ学习者在脱离了上下文语境的情况下ꎬ不管是看汉语原文ꎬ还是看翻译大家的译文ꎬ都如同坠入云里雾里ꎬ结果就是既无法确切理解汉语到底要表达什么ꎬ也无从比较 译文Ⅰ 和 译文Ⅱ 有何异同ꎬ更谈不上去体会翻译大家的翻译技巧了ꎮ笔者查阅此 译例 截取自«水浒传»第二十九回«施恩重霸孟州道ꎬ武松醉打蒋门神»一节ꎬ讲的是金眼彪施恩的快活林酒店被蒋门神霸占ꎬ武松在与施恩结为兄弟后为其出头ꎬ借着酒劲大闹酒店ꎬ为醉打蒋门神做铺垫ꎮ此句是讲店小二给武松烫好酒拿上来ꎬ他嫌不好让换ꎻ再拿来ꎬ还嫌不好ꎬ还让换ꎮ直到第三次上酒ꎬ武松才吃了道: 这酒略有点意思ꎮ 笔者还原上下文故事发生的背景认为ꎬ这里的 这酒略有点意思 指的是 这次上的酒还不错ꎬ还凑合ꎬ还勉强符合我的口味 ꎬ因此应改译为 Thiswineisnottoobad 或者 Thiswinebarelyagreeswithme 才符合原文的意思ꎮ(2)这是个黑孩子ꎮIt sanoff-the-bookbaby.此 译例 是用来强调汉译英过程中ꎬ由于搭配不同和语境变化ꎬ汉英词义搭配有时完全不同ꎬ例如 黑锅㊁黑货㊁黑幕 等ꎮ这个 译例 出现的问题也和上例雷同ꎬ由于截取过短ꎬ译者无法正确判断出这里的 黑孩子 到底是指 一个因为超生没有出生证明ꎬ无法办理户籍的孩子 还是 一个在世俗眼中的非婚生孩子ꎬ即私生子(illegitimatechild) ꎮ只有通过英语译文ꎬ读者才得知这里的 黑孩子 指的是 ababywhoisoff-the-householdregistration ꎮ«教程»中ꎬ编者在试图阐释翻译的某些基本理论和技巧时ꎬ往往只直接截取自己所需的部分ꎬ译文也直接截取相应的片段ꎮ但是ꎬ有时截取的原文和相应的译文过于短小精悍ꎬ就会使学习者脱离了上下文的语境ꎬ不要说英语译文了ꎬ就是连汉语原文理解起来也很有难度ꎮ二㊁ 译例 的译文评价缺失对于学习者的困扰以上探讨了«教程»中选取的 译例 在语言层面出现的一些小问题ꎬ但是 人总是要犯错误的 误译是不可取的ꎬ但纵观翻译史ꎬ误译又是不可避免的 (方梦之ꎬ2002)ꎮ笔者在讲授的过程中也同时发现ꎬ«教程»中有个别 译例 ꎬ编者只截取了汉语原文和相应的英语译文ꎬ而没有对不同译文作出任何的评价或者评估ꎮ学习者无法从 译例 中体会并学习相应的翻译知识和技巧ꎬ给他们进一步的学习造成了相当大的困扰ꎮ例如:或曰:梅以曲为美ꎬ直则无姿ꎻ以欹为美ꎬ正则无景ꎻ梅以疏为美ꎬ密则无态ꎬ固也ꎮ(龚自珍«病梅馆记»)译文Ⅰ:Onemaysay:withregardtoplumsprigsꎬthebeautyliesintheirsinuositywhilestraightnessdiminishestheirgraceꎻthebeautyliesintheirobliquitywhileerectnessdeprivesthemoftheirniceshadowsꎻthebeautyliesintheirsparsitywhiledensityeclipsestheirfascination.Allthismaybetrue.译文Ⅱ:Itissaid:thebeautyofthebranchesofaplumtreeliesintheircrookedshapeꎬtherebeingnocharminramrodstraightnessꎻtheirbeautyliesintheirjaggedanglesꎬasbeing24现代交际 2018年8期uprightandstraightisnotpleasingtotheeyeꎻtheirbeautyliesintheirsparsenessꎬasdenseabundancehasnodefinition.此 译例 被编者截取后ꎬ只罗列出了它相应的两种译文ꎬ而并未对译文的质量作出任何的评估ꎮ从大的方面讲ꎬ译文评估有助于克服翻译界存在的滥译㊁乱译等问题ꎬ因而对繁荣我国的翻译事业有着不可低估的现实意义ꎻ从小的方面讲ꎬ译文评估是架在翻译理论和翻译实践之间的一座桥梁ꎮ学习译文评估的过程就是学习他人翻译经验㊁提高自己翻译能力的过程ꎮ因此ꎬ笔者建议对于 译例 ꎬ编者应提供相应的译文评估ꎬ对译文要细致客观地剖析ꎬ译文中的每一个词语㊁句子㊁段落都要对照原文加以仔细对比和分析ꎬ错误的译文应被分门别类地挑出来加以评论ꎬ并提出改进意见ꎬ意在警示他人以此为鉴ꎻ好的译文ꎬ挑出来立为范文ꎬ加以褒扬ꎮ教材编写者应认识到做好译文评估与截取好的 译例 是同等重要的ꎬ它们对于翻译学习者和实践者起到相辅相成的作用ꎮ三㊁结语翻译教材是教师实施翻译教学活动的主要依据ꎬ也是学生学习翻译基本理论㊁知识和技巧ꎬ培养翻译实践能力的中介ꎮ教材的严谨性和科学性在很大程度上决定了教学的质量和学习者翻译能力提升的空间ꎮ粗糙的甚至是错误的 译例 显然给学习者带来负面的影响ꎮ这里笔者不揣简陋ꎬ将自己在讲授«教程»中发现的 译例 问题加以分类评析ꎬ并指出了«教程»中的 译例 失误及个别译例 译文评价缺失对学习者造成的困扰ꎬ希望能为«教程» 译例 方面的修订㊁改进贡献自己的微薄之力ꎬ也希望能借此引起教育界对翻译教材质量的重视ꎬ提高翻译教材出版的质量ꎮ参考文献:[1]王治奎.大学汉英翻译教程(第4版)[M].济南:山东大学出版社ꎬ2005.[2]A.S.Hornby.牛津高阶英汉双解词典(第8版) [Z].北京:商务印书馆ꎬ1997.[3]庄智象.构建具有中国特色的外语教材编写和评价体系[J].外语届ꎬ2006(6).[4]杜瑞清等.新世纪汉英大词典(第2版)[Z].北京:外语教学与研究出版社ꎬ2016.[5]华先发ꎬ邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2004.[6]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社ꎬ2004.责任编辑:孙㊀瑶(上接第44页)完善和优化改革ꎮ笔者认为ꎬ科学的课程体系应确保课程设置的系统性和规范性ꎬ虽然每一个课程模块下面设置的课程门类比较合理ꎬ但这些课程适宜在哪个学期开设ꎬ开设几个学期ꎬ每周安排多少学时ꎬ占多少学分等ꎬ这些内容要根据学校的实际情况和社会需求来不断完善和进一步调整ꎮ首先ꎬ从课程设置的类别上ꎬ专业综合能力学习领域中有 商务韩语 ꎬ专业拓展选修课程中有 办公韩国语 和 外贸韩语函电 ꎬ笔者认为这三门课程可以整合为一门 商务韩语 ꎬ这样就可以解决课程交叉和重复ꎮ另外ꎬ 国际贸易实务 国际贸易实训 等专业课程可以开设于大二下学期或大三上学期ꎬ选用韩语或韩汉双语编写的教材ꎬ并用韩语教学ꎬ至少可以使用韩汉双语教学ꎬ使学生在学习商务知识的同时增加韩语的词汇和提高相关表达能力ꎬ这样就可以避免韩语和商务课程的简单相加ꎬ能够使语言课与商务专业课始终贯穿于整个学习阶段ꎬ并通过综合实训课程来提高学生韩语和商务两方面的综合应用能力ꎮ笔者曾经进行的韩语人才市场需求调研结果表明ꎬ韩语翻译岗位是在几次调查中ꎬ都显现出人才需求量最多的岗位ꎬ说明当前就业市场对中韩互译人才的需求与日俱增ꎮ随着中韩两国在经贸领域中的不断深入发展ꎬ韩语翻译技能已然成为从事相关工作岗位所需的基本技能ꎮ但目前专业课程体系中ꎬ对 韩语翻译 课程的重视度不够ꎬ学时数也日趋减少ꎮ金成花(2007)在探讨当前日语专业面临的问题时ꎬ也谈到通识课程所占比例过高的问题ꎬ并指出已 大大侵占了专业课课时 ꎮ另外ꎬ课程内容安排上ꎬ主要的问题与不足体现在教材方面ꎮ笔者认为ꎬ我们应继续努力开发适合高职学生的具有实用性㊁趣味性相结合的应用韩语专业的各门课程教材ꎮ三㊁结语以上我们探讨了应用韩语专业课程体系的现状及不足ꎬ并结合本校应用韩语专业人才培养方案中课程设置方面存在的几个问题进行梳理ꎬ进一步明确课程设置应体现 实用化 的特点ꎬ必须注重培养韩语基础扎实的实用型人才ꎮ我们要在遵循课程设置原则的基础上ꎬ根据学校类型和培养目标ꎬ整合优化专业课程设置ꎬ制定与培养目标相配套的课程内容ꎬ构建科学的课程体系ꎬ以促进人才培养质量的提高ꎮ参考文献:[1]金文植.从就业市场看高职院校韩语人才就业竞争力的提升[J].考试周刊ꎬ2015(83):164-165. [2]金文植.高职韩语人才的岗位能力需求调查分析[J].科技风ꎬ2017(22):223.[3]金成花.高师院校零起点日语专业课程设置改革探究[J].通化师范学院学报ꎬ2007(1):66-69.责任编辑:孙㊀瑶34«大学汉英翻译教程»中的 译例 问题评析。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(辩证施治)

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(辩证施治)

第5章辩证施治5.1 复习笔记一、主与从(一) 整体与局部整体,即整体性、统一性,也就是语言自身的统一性,语言与经验世界的统一性。

翻译时,坚持局部服从整体的原则。

1. 有整体意识They have bolted. They've left bills all over the place.他们留下一大堆账单,逃之天天了。

2. 重视句间连接Politicians can be found everywhere, while statesmen are comparatively rare.[译文]政客比比皆是,而政治家却寥寥无几。

[分析]译文中增加了“却”字,并将comparatively rare(相当罕见)译作“寥寥无几”,与前文“比比皆是”形成对仗,使句子的前后两部分语义形成鲜明的对照。

3. 从整体关系上把握个别词的力度In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.[译文]在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。

[分析]把advice译成“教诲”而不译为“建议”、“劝说”,是出于对长辈与晚辈之间关系的考虑。

(二) 主要信息与次要信息英语和汉语都基本上遵守“先轻后重,先次要后重要”的原则。

但也有许多例外。

1. 用加字法或改换说法,突出主要信息I do not in that period remember his ever saying a complimentary word to me.据我的记忆,他在那个时期没有夸奖过我一句。

2. 将次要信息并入主要信息。

After the latest round of talks, they were still unable to agree on a number of points.最新一轮会谈仍未使他们在某些问题上取得一致意见。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(广告英语的翻译)

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(广告英语的翻译)

第14章广告英语的翻译14.1 复习笔记一、英语广告的语言特点及汉译(一) 用词和语法结构特点及汉译处理1. 言简意赅,句式简洁英语广告中大量使用缩略词和简短通俗的各式动词,多用省略句、祈使句、破折句和独词句,不用或少用冗长的复合句。

2. 使用大众化口语体主要表现在大量使用口语词、俚语和人称代词,尤其是第二人称代词,以增加语言的可读性和亲切感。

3. 大量使用褒扬溢美之词广告,特别是情感诉求类广告,语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。

翻译时,应选用生动活泼的汉语词句组织译文,以保持原文的语气和风格。

(二) 修辞特点及翻译要求1. 模拟生造词语When your taste grows up, Winston out-tastes them all.当你的鉴赏能力提高以后,你会发现温斯顿牌香烟味道最佳。

2. 对句Small deposit,Big return. (银行广告)小额存款,巨额收益。

3. 对偶Moisture,It keeps a flower fresh and beautiful all day.Moisture Wear Powder,It keeps your skin fresh and beautiful all day.雨露——保持鲜花艳美,雨露护肤粉——保持肌肤艳美。

4. 双关语We take a load off your mind. (航运公司广告)本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。

5. 排比6. 借用谚语Where there is a way for car there is a Toyota. (仿照where there is a way there is a will. )车到山前必有路,有路必有丰田车。

二、英语广告的文体特点及翻译要求(一) 普通广告文体1. 陈述体陈述体广告讲求用事实说话,开门见山地介绍商品名称、用途、功效等情况,语言质朴,行文端庄。

翻译时应选用平实的汉语,以严肃客观的语气组织译文。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的过程)【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的过程)【圣才出品】

第2章翻译的过程2.1 复习笔记翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。

前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一。

一、正确理解正确理解是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。

整个理解过程是双向的:(1) 从整体到局部;(2) 从局部到整体。

即先进行宏观分析,再进行微观研究,微观和宏观相结合。

二、如何实现正确理解(一) 语义分析语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中、按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。

语义分析的注意事项:1. 注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。

例:(1) seat oneself in a wooden chair坐在木椅里(chair的本义,即概念意义)(2) accept a university chair同意在大学里执教(关联意义)(3) chair the board meeting主持董事会(关联意义)(4) condemned to the chair被处电刑(关联意义)2. 把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。

例:(1) He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。

(2) She has made a reputation for herself through hard work.她勤奋工作为自己赢得了声誉。

3. 了解文化特性、历史演变、社会发展和技术进步对语言的影响。

例:“Greek and Latin are all English to me,” said Oscar Wilde.[译文]“希腊语和拉丁语对我来说都很容易,”奥斯卡·王尔德说。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析21 世纪的到来,对英语人才的培养提出了更高的标准,同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求。

《外语院系英语专业高年级系列教材一一大学汉英翻译教程(第4版)》,以下简称《教程》,由山东大学出版社出版,王治奎等主编。

本《教程》的编写旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。

它既可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。

自1997 年初版,就得到了专家和广大读者的广泛认可,发行量一度达到十三万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系列翻译教材使用。

《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。

《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内容翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、谋篇布局的匠心独运。

但是笔者在讲授《教程》的过程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选词不当、词义搭配评析不当、译文词汇语体色彩与原著不符、“译例” 截取突兀以及个别译文评价缺失等问题。

本文仅以《教程》为例,对书中所引用的“译例”进行分类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。

一、“译例”问题分类评析翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中发挥着举足轻重的作用。

只有通过恰当的“译例”传递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用。

因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视。

本部分将从以下四个层面对《教程》的“译例”问题分类评析。

1.语法与选词层面评析(1)助之长着,揠苗者也。

(《孟子》)They who assist itto grow long pull out their corn shoots. (Tr. JamesLegge )此“译例”有两处错误,一是译文语法欠佳,另一个是译文用词不精当。

语法层面,是由于单复数不一致引起的,译文后面用的“ their corn shoots ”复数形式,而前半句用的“ it ”单数形式;从选词层面说,译者选用了词组“ pull out ”,给人一种简单粗暴的感觉。

《揠苗助长》的故事说的是古时候宋国有个人,嫌禾苗长得太慢,就一棵棵地往上拔起一点儿,回家还夸口说:“今天我帮助苗长了!”他儿子听说后,到地里一看,苗都死了。

(见于《孟子?公孙丑上》)后来这个成语用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反而坏事。

“译例”中的“ pull out ”是“把禾苗从土地里拔出来”的意思,那禾苗肯定就死掉了,违背了故事原意,也不合常理。

因此,笔者认为可以改译为“Theytry to help the shoots grow (faster )by pulling them upwards - spoil things by undue hastedestructive enthusiasm. ”更符合原文的意思。

(2)接着他们用绳子五花大绑,把节振国捆得像个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。

节振国的嘴里鼻孔里鲜血直冒。

(王义《赤胆忠心》)They gave him a good cuff and kick ,trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him till his nose and mouth were a bloody pulp.此“ ?g例”属于译文选词不精当。

《牛津高阶英汉双解词典(第8 版)》(以下简称《牛津高阶》)中“ cuff ”的意思是“ a light hit with an open hand 用掌轻拍”,通常用于“ to give sb. a friendly cuff 友好地轻轻拍某人一下”。

此句要表达的是“拳打脚踢”,而用“ cuff ”显然在翻译中有淡化(虚化)原文之嫌,没有完全翻译出节振国被拳打脚踢的轻重程度。

因此,笔者认为可以把“译例”中的“ cuff ”改译成“ punch (a hardhit madewith the fist/closed hand 拳打,以拳痛击)” 或者“ bash (a hard hit 猛击,重击)”更符合原文。

(3)阡陌交通,鸡犬相闻。

(陶渊明《桃花源记》)The area was crisscrossed with highways and paths between the fields ,and from one village to another ,one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs. (Eugene A. Nida ,Translating Meaning )此“译例”也属于译文选词不精当。

《牛津高阶》上“highway ”的意思是“ a main road for travelling long distances ,especially one connecting and going through cities andtowns (尤指城镇间的公路、干道、交通要道)”,而此句要表达的是“阡陌”,意指“田地中间纵横交错的小路”。

因此,笔者认为可以把“译例”中的“ highways”改译成“trails (a path through the countryside 乡间的小路,小径)”更符合原文所表现的乡村中平安祥和的生活氛围。

2.词意搭配层面评析人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心。

译文I: A group of five NPCrepresentatives inspected this welfare centre on the eve of the Spring Festival.译文H: A group of five NPC representatives visited this welfare centre on the eve of the Spring Festival.《教程》在讲解词义搭配时,举了这个例子,并在分析中指出“原文的‘视察'传达了最大的信息量,决定着全句的信度。

译文I中的‘ inspected '与‘ representatives '搭配起来,与原文的意思相符;译文口用‘ visit ',意思就有出入”。

笔者认为此“译例”并不是一个能说明英语词义搭配的恰当例子,因为《牛津高阶》上“ visit ”也有“ to make an official visit to sb. ,for example to perform checks or give advice 视察,巡视”的意思,只不过在这个词义层面上没有“ inspect ”那样常用罢了,但绝不属于词义搭配不当。

《教程》对此“译例” 的评析有失偏颇。

3.词汇语体色彩层面评析武松道:“既是到了,你且在别处等我。

我自去寻他。

”施恩道:“这话最好。

小弟自有安身去处,望兄长在意切不可轻敌。

”(施耐庵《水浒传》)Wu Song:“ When we get there ,go somewhere and wait.I 'll find him myself. ” Shi En :“ Fine. I know just the place. Be careful. Don't underestimate your foe. ” ( Tr. Sidney Shapiro )此“译例”属于词汇语体色彩的混用。

《牛津高阶》上“foe ”的语体色彩是“( old-fashioned or formal ) an enemy",显而易见,它是一个正式的词汇( learned /literary /big word )。

人物施恩是《水浒传》中一百单八将之一,《水浒传》中对于他的描述不多,只寥寥数笔,说他“使得一身好拳棒,在快活林里开着一个酒肉店”,这在某种程度上说,施恩只能算作一届粗人,而且又是他和兄弟武松之间的对话,因此译文完全没有必要使用正式语体“ foe ”了,而用一个一般词汇(com mon word),甚至一个口语词汇( colloquial word ) “enemy更符合说话人的身份和他所属的社会阶层。

但如果译者认为用“ foe ”这个古色古香的正式词汇是要表现《水浒传》中的文言文气息的话,那么它和本“译例”中其他的口语词汇及表达混合在一起,笔者认为这属于一种语体的混淆和误用。

4 . “译例”截取层面评析 (1)武松吃了道:“这酒略有点意思。

”(施耐庵《水浒传》)译文I: Wu Sung drank it and said :“ This wi ne has alittle more meaning to it. ” ( Tr. Pearl Buck )译文H: WuSong tried it . “Nowthis wine has something to it ,” he said. ( Tr. Sidney Shapiro )此“译文I”由美国作家、人权和女权活动家赛珍珠翻译,“译文H”由中国籍犹太翻译家沙博理翻译。

但由于“译例”截取过短,学习者在脱离了上下文语境的情况下,不管是看汉语原文,还是看翻译大家的译文,都如同坠入云里雾里,结果就是既无法确切理解汉语到底要表达什么,也无从比较“译文I”和“译文H”有何异同,更谈不上去体会翻译大家的翻译技巧了。

笔者查阅此“译例”截取自《水浒传》第二十九回《施恩重霸孟州道,武松醉打蒋门神》一节,讲的是金眼彪施恩的快活林酒店被蒋门神霸占,武松在与施恩结为兄弟后为其出头,借着酒劲大闹酒店,为醉打蒋门神做铺垫。

此句是讲店小二给武松烫好酒拿上来,他嫌不好让换;再拿来,还嫌不好,还让换。

直到第三次上酒,武松才吃了道:“这酒略有点意思。

”笔者还原上下文故事发生的背景认为,这里的“这酒略有点意思”指的是“这次上的酒还不错,还凑合,还勉强符合我的口味”,因此应改译为This wine is not too bad”或者“ This wine barely agrees with me ”才符合原文的意思。

(2)这是个黑孩子。

It 's an off -the-book baby. 此“译例”是用来强调汉译英过程中,由于搭配不同和语境变化,汉英词义搭配有时完全不同,例如“黑锅、黑货、黑幕” 等。

这个“译例”出现的问题也和上例雷同,由于截取过短,译者无法正确判断出这里的“黑孩子”到底是指“一个因为超生没有出生证明,无法办理户籍的孩子”还是“一个在世俗眼中的非婚生孩子,即私生子(illegitimate child )”。

相关文档
最新文档