四级汉译英段落翻译技巧精编版
(完整版)大学英语四级翻译技巧

段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。
大学英语四级中译英技巧讲解(超详细!绝对有用!)

解析3 解析
通读全句,考查点是谓语动词和多重定 语,以及固定搭配。本句包含的信息比 较广;首先,“没能够做到某事”对应 的英语表达是fail to do sth.;其次, “没能做到的事情”是“提供事实”, 即supply facts;第三,“与案件有关 的”relevant to the case则是定语, 修饰“事实”;而“正在讨论(中)的” 则是“案件”的定语,对应的英语词组 是in question;这部分因此应翻译成 failed to supply the facts relevant to the case in question。
解析 5
本句已经给出情态动词can,“很难”可以使 用hardly这一副词, “达到某人的期 望”live up to someone’s expectations; “因为父母们要求太多”可以使用一个as引导 的状语从句,即as their parents ask for too much;所以这个句子可以翻译为 hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much。 注意,状语从句中的their parents 无须用 they替换,这是因为如果替换成they的话,既 可以指主句中的主语many children,也可以 指状语从句中的their parents,容易误解。
3.
Contrary to our expectation, he ______________________________ _____(没能够提供与正在辩论的案件 有关的事实).
failed to supply the facts relevant to the case in question
翻译技巧

Studies serve for delight, for ornament, • 花言巧语,罪恶行径。 and for ability. (Francis Bacon) •Fine words dress ill deeds.
英语四级汉译英七大技巧
• 二、减词 Example :这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.
• 警察常说:你说的每一句话都可能会成为对你不利的证据。
• As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.
Achieving these will depend, in very large measure, upon the mobilization and education to the entire population, in particular, on improving the education of girls and women--who are, at once, the most educationally deprived part of the population and that with the greatest unexploited potential and talent.(合译)
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧英语四级翻译技巧大全导语大学英语考试大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
以下是小编为大家精心整理的英语四级翻译技巧大全,欢迎大家参考!技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的`春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
技巧三:词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
技巧四:语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
英语四级段落翻译技巧

英语四级段落翻译技巧一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。
但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,掌握以下方法即可。
英语四级段落翻译技巧1. 增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。
这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.英语四级段落翻译技巧2. 减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。
一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。
二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。
这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。
所以翻译时都要有所删减省略。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
四级段落翻译核心技巧

中文“逗号”后面信息的表达
例 1: 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 例 2: 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. (因时态从一般现在时变为一般过去时,因 此最好的处理方式是直接断为两句) It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
翻译与写作中的中英文语法差异
4. 特别强调:绝对不能用逗号连接2个句子,用逗号时一 定考虑清楚,如果前后都是完整句子,必须添加适当的连 词或者直接用句号断为两句。否则导致句法失误,本句的 基本分数会全部损失掉。 例:春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月上半月 的某一天,大吃大喝通常是春节的主要内容。 The Spring Festival is celebrated according to the Chinese lunar calendar, and it usually occurs some time in the first half of February. Customarily, lavishly consuming food and drink is a major activity.
中英文的差异
1. 汉语词汇与英语词汇不能一一对应。英译时应避免字面 翻译,以意译为主。 例1:中国的发展离不开世界,更离不开欧亚地区。 学渣版:Chinese development can not leave the world, even leave the Eurasia region. 学霸版:China can not develop itself in isolation from the world, especially the Eurasia region.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
• 译文:He won’t go away until you promise to help her.
(5)习惯用法 • • 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。
• 译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.
• 原文:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phones have altered the relationship among people.
• 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并 非是我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbish或renovate,翻译为alter或 change更 恰当。
表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活、方便。
• 原文:白人向非洲移民始于500年前。 • 译文:The settlement of Africa by white people started 500 years
ago.
(2)动词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也
(2)确定谓语
• 原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。 • 译文: We shouldn’t be too romantic about human
relationships. • 分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构
2. 语序调整
(1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种: 前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前; 而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。 • 译文:It presents the fruits achieved by industrial
civilization at various stages.
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健 康。
• 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
3)动词形容词 汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容
词通常是与动词同源的词(如doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、 标准。
原文:在明朝和清朝时期特别流行。
译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
• 原文:发展才是硬道理。 • 译文:Development is the absolute principle. • 分析:“硬”译成primary,basic,Major,都不为错,但
是都过于模糊, 不如absolute语义更窄、更强一些,目的是进一步强调发展的
(3) 比喻词汇
汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全 不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态 地译出其潜在含义。
(二) 句 的 翻 译
1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 无主句
1.确定主干
汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框 架。组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架, 然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、 否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状 语修饰成分、插入语等。
用和主谓一致等问题 • 4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活处理
翻译技巧
(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落的衔接
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补
(一) 词的翻译
1.词义选择
(1)语境词
• 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变 化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。
(2)状语的位置
• 原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 •
译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置)
新四级汉译英段落翻译 解题技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部 分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中 国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160汉字
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的 翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译 时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句, 即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。
• 原文:万一有什么困难,请给我们一个信。 • • 译文:Send us a message in case you have any
difficulty.
(4)否定的转移 • • 原文:他要等你答应帮助他后才肯走。
① 名词: absence, failure, refusal, ignorance, neglect等等。 • 他开车时心不在焉,几乎闯祸。 • His absence of mind during the driving nearly caused an
• 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带, 在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文 搭配灵活地选择介词。
(2)意思表达需要
• 原文:这是黄河滩上的一幕。
• 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
3. 正反转换
• 人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语 如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下, 汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。 但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情 况下会出现正说反译,反说正译的情况。
(1)正说反译 • 原文:我完全同意。 • 译文:I can't agree with you more.
原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 潜规则 unwritten/unspoken rules
2.词类转换
(1)动词名词 • 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词
(1)确定主语 • 原文:这个地区雨水较多。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area.
• 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题 原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有 了多种选择。同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
• 分析:增译taking place 短语,使译文更为生动 贴切。
3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着 许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的 词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关 文化背景知识翻译出来。
原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
原文:我吃了晚饭后出去散步。
译文:I went out for a walk after I had my dinner. After I had my dinner, I went out for a walk.
分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从 句可在主句前,也可在主句后。
原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出生的。
• 原文:你们大错特错了。 • 译文:You couldn't be more mistaken.
• 原文:他为这件事竭尽全力。 译文: He spared no pains/efforts in doing this.
(2)反说正译
• 在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有 大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。
确定语法成分和句型。 • 2. 进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重
组。 • 3. 修改,对译文进行修正,加工,润饰。 • 一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,
错译,曲解的地方。句子是否通顺。 • 句与句之间衔接是否得当。 • 时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使
(2) 表意模糊的词
• 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才
• 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.