汉英翻译70句分析解析
汉译英长句和篇章分析解析共44页文档

6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
END
汉英翻译70句分析解析

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
It is an in visible force of life. So long as there is life, the force will show itself.2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes sudde nly dazzled before the bright light and could not see thi ngs dist in ctly. Everythi ng in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望, ______ 载着我们国家的命运。
What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。
Reading the letter, Lin couldn ' help smiling to himself. He changed “ rite to" “ right thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.5)人无千日好,花无百日红。
英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。
下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。
例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。
但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。
例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。
字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。
中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。
例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。
在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。
例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。
事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。
例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。
在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。
总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。
我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。
不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。
英汉互译第七讲解析共68页文档

▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
英汉互译第七讲解析
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
68
汉译英赏析

外贸英语汉译英赏析(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.共有五个分句,各自语法地位大不相同.汉语是一种流水句,分句间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和关联词上.这是汉译英中比较重大的一条.也就是说,汉语可以用四个逗号隔出五个分句,但英语不可以,而是要用关联词,从字面形式上体现出其内在关系.例如, 可以认为, " 指出"的原因在于"竞争",当然也可以表现为"竞争"的逻辑结论是"指出",这样这个句子至少有两种英译形式.1)We would like to point out that because of the harsh / fierce competition inour market your quotation must be attractive to the buyers at our end befor e wecould sell successfully your products here.2) Fierce competition in the local market here means that, it seems obvious to us,it would be difficult for us to promote successfully the sale of your prod uctsif your quotation is not attractive to our end-users here.如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:We would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyershere, otherwise it would be difficult for us to sell your products in thiscompetitive market.市场竞争激烈: fierce / harsh / competitive market(2)如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意.像"价格做得开"和"能成大生意",这类熟语,与别的信函中可能出现的专业性比较强的术语一样,在商务英语中都可以做适当的淡化处理. 也就是说,无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.a.If your prices are in line, we trust important business can materialize. b,If your prices are attractive, we believe we can make big business.英文站点:Financing Local Roads Construction:Small Markets Make Big Business./economics_research/reports_studies/finance_local_ roads/financing_road_construction.htmU.S. Firms Make Big Business With Iraq.3)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.两个逗号,三个分句,两个完整的意思.四种处理译法:a.处理为一大一小两个简单句We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.b,处理为两个句子.第一句告知来信收到表示感谢,We are very pleased to receive your inquiry of August 25.We were very pleased to have received your inquiry of August 25.第二句根据特定要求采取寄上目录和价单的行动.(汉语原文中省略了主语,英译文中必须有主语,译文的主语可以是"我"或"我们"或"我公司",这样译文可以是以下的任何一个或其他变体:I am pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.We are pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for yourreference.For your information we are sending you a copy of our illustrated catalogue andprice-list.We have enclosed our illustrated catalogue and a copy of the detailed price-list foryou.Our illustrated catalogue and price-list are enclosed for your reference.Enclosed for your information are our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.C,把对方"you"作为译文的主语,这种着眼符合国际信函中比较受重视的you attitude,值得提倡.这样需要改变谓语用语,也就是由"寄"改为"收".Enclosed please find our illustrated catalogue and the detailed price-list as youasked.You will find in the attachment our illustrated catalogue and the detailed price-listyou asked for.Would you please check and find our illustrated catalogue and the detailed price-list enclosed.D,译文主语为"目录".以物为主语在英语中远比汉语中用的多.The illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for have been enclosed.Two copies of our illustrated catalogue and price-list , which you asked for, havebeen enclosed for your information.(4)根据你方要求可译为: in accordance with your request 或as per your requirement但不宜译为: according to your demand.前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为:as you asked / as required / as requested 达意即可.(5)我方可保证收到订单后两周内交货.解析: 如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为:We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your oder.但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliver the goods, 可以采用effect shipment 为好, 为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以免被动,可译为:We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order.因此,在商贸信函中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务.(6) 寄上 / 邮寄 / 附寄 / 随信附上 / 随函附上一份这些汉语说法,可以译为下列方式之一. 与其他公文套语一样,这里的关键不是"字字对应"的翻译, 而是具体"语境"下的"语义等值"enclose ( v ) Enclosed is a copy of ...We enclose a copy of ... Enclosed please find a copy of...(7) 日期表达汉语,英国英语,美国英语有些区别,各自有相对固定的格式. 下列为国际商务信函中比较通行的正确表达方式.请注意词序,词间空格,基数词和序数词及逗号的应用:18 August, 2004 August 18, 200418th August 2004 Tuesday, August 18, 2004在比较正式的商务信函中,虽然有些外国客户也采用下列其中之一,但以下七种表述都不对,不好,不准确:5/4/05; 3-26/03; 4/7/2005; 11-6-04; 8.8.2004; Sep.14,2003; Dec.12/04因此我们给外国业务伙伴写信时,同一日期中的年月日次序,应当尽量考虑到收信人的背景,如果是英国人或英联邦国家的,可按英国式的"日,月,年"排列,(18 August, 2004 ) ;如果是美国公司或背景不是很清楚的,可按美国式的"月,日,年"词序排列( 如: August 18, 2004)(8) 我方产品质量上乘,价格合理.a. Our products / goods are both excellent in quality and reasonable in price.(原汁原味,活用介词in,非常地道的英文表达)b,质量上乘 high quality, super quality, reliable quality, excellent quality, superior inquality.c, 价格合理 reasonable price; rational price; moderate price; competitive price; street price; right price etc.(9) 询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
汉英段落翻译分析解析

(1) The Yu Yuan Garden in the south of Shanghai is a famous classical garden. It was originally the private garden of a man named Pan, who was once the governor of Sichuan Province during the Ming Dynasty. (2) The construction of the garden started in 1858, but it was not completed until twenty years later (because it went on and off) for lack of money.
解放以后,在人民政府的关怀下,豫园经历了多次修复。 最近一次在1987年,恢复了其东西部分 。 Under the care of the people’s government since liberation, Yu Yuan Garden has gone through many renovations, with the recent one carried out in 1987 to restore its eastern part. Since 1949, under the care of …, Yu Yuan Garden has gone through many renovations, the most recent of which was done in 1987 when its eastern part and western part were restored.
解放以后,在人民政府的关怀下,豫园经 历了多次修复。最近一次在1987年,恢复了 其东西部分 。豫园在1982年被列为国务院重 点保护单位,是中国南方最优秀的园林之一。 园内有亭台楼阁,有池塘和假山,景点超过 40个,每天至少有一万人在园内游览。难怪 人们说:“到上海不去豫园和城隍庙商场不 算来过大上海。”
英汉句子比较与翻译解析共74页

39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
英汉句子比较与翻译解析
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
英汉翻译的经典句子分析2

英汉翻译的经典句子分析2英汉翻译的经典句子分析21 He has been thinking of squaring the circle .他一直试图要做不可能的事。
2 Out of order .因故停用。
3 Kayla is a mere apology for an actress . Kayla 只是一名滥竽充数的演员。
4 Mr Carroll is a henpeck with a vengeance . Mr Carroll 是个十足的“妻管严”。
5 There ian a book on the best johns in New York. 有一本专门介绍纽约星级厕所的书。
6 Devin is a trouble man .温德是个修检工。
7 He is a liar .他爱撒谎。
8 If you don’t pass the test ,you are history .如果你没有通过这次考试,你就完了。
9 They survived their divorce .他们两个都从离婚中挺过来了。
10 A man of good character wears Joseph’s coat just as Joseph defied the temptation of Potiphar’s wife .品德高尚的人拒绝女性的诱惑,正如约瑟夫拒绝波提乏妻子的诱惑。
11 A gentleman is ,rather than does .绅士是天生的,不是做出来的。
12 You are late for the last time. 你被解雇了。
13 Springs are not always the same .年年岁岁花相似,岁岁年年春不同。
14 you have to be empty in order to be full .杯空心态,才能容纳更多。
15catch one’s heart ,never be apart .愿得一人心,白首也不相离。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。
Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.5)人无千日好,花无百日红。
Man cannot be always fortunate;flowers don’t last forever.6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。
我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。
Besides the room I occupy, there are more than twenty rooms in the same compound. How many families are living there?Only Gold knows. Few of them occupy two rooms. Besides, they are always on the go. Some move in today and others move out tomorrow. I haven’t got such a good memory as to remember all of them. When people meet, they pass the time of the day with each other, just to show their neighbor feelings.7)肝炎是全球关注的健康问题。
亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。
Hepatitis is a global health problem. Asia is the worst hit area.8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
Especially in China’s more remote and backward rural areas,corrupt practices still exist in the form of forced marriage.9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……The gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or snows, windy or foggy, I was longing to be home as early as possible.10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity and to promote the people’s living standards.11)小路两边,是两行小柳树。
树枝细细的,柳叶沙沙响。
嫩叶上刷着一层白色的绒毛。
Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。
Making honey is also creating a most sweet life; not for themselves but for human beings.13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。
There are several small souvenirs, each with a story behind it, which are treasured as so many happy memories.14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。
I followed his advice and managed to erect myself. My vision greatly broadened. There was a boundless expanse of flooded water-water in front, behind andeverywhere blurring the horizon.15)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。
There aged trees wave the seasons by, amid dusters of wild flowers and thick carpets of green vegetation.16) 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。
The carpets our factory produced are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.17) 天气这样闷,十之八九要下雨。
With the weather so close and stuffy, ten to one it will rain.18) 我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。
We must bring forth a new generation with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline to adapt to our socialist modernization.19)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。
Although flowers look lovely, they cannot stand strong wind and heavy rain.20)她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。
Woman though she was, she wasn’t restrained by traditional ideas and became an editor of a progressive magazine.21)语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The master of language is not easy and requires hard work.22)为此我拼命干活,连春节也不例外。
Therefore I strove to work even during the Spring Festival.23)他见到你连魂都丢了。
He was confounded at the sight of you.24)我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。
It dawned upon me that childish wit represented a most perfect part of wisdom. Sometimes it is even suggestive of profound philosophy.25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。
The Chinese people, who used to be famous for hard work and bravery, are now aware that they are not as hardworking as the people of other nations.26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。
……The gardeners were indeed very negligent.They did not even come out to patrol the campus in such a heavy snow as last night’s.27)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。