第三讲 英汉词汇比较和选词
英汉翻译(5) 英汉词义对比与选词

helicopter 直升飞机 manliness 男子气 incense coil 盘香 aside 旁白
b. inclusion(涵盖关系)
Mainly including those words whose meanings have extensive and narrow separations. Examples: marriage 嫁、娶 gun 枪、炮 sister 姐、妹 morning 早晨、上午
B. refractive(折射式) indirect reflection of objects e.g. bird C. integrative(整合式) combination of the meaning of two words. E.g. flexitime” (弹性工作制,始于英国) 铁饭碗 (a secured job)
1. a round post 一根圆柱 2. The wheels go round rapidly. 车轮飞转。 3 . The night watchman makes his rounds every hour. 夜班人员每小时巡视一次。
1 . The students stood round the teacher. 学生围站在老师的周围。 2. We rounded the Cape of Good Hope. 我们饶过了好望角。
II. According to context and collocation
1.It was a girl with good manners. 这是一位举止得体的姑娘。 2.These were all labeled as good eggs. 这些都被标为新鲜的鸡蛋。 3.Dogs are often regarded as man’s good friends. 狗经常被认为是人类的忠实朋友。
英汉语言比较之三PPT教学课件

2020/12/10
1
Outline
• 1 The definition of a text • 2 Seven standards of textuality • 3 A very simple text and it’s translation • 4 The similarities and differences of text in
• (b)切合于原文、地道的中文,但却由表述 顺序的颠倒,主位与述位部分的变换,体现 了大部相通的思维方式,先分述后总述的中 文螺旋式。突出的显示了英汉语语篇组织结 构,即衔接与连贯的差异,以及内在思维结 构逻辑的不同。
• (c)也同等贴切、地道,逻辑思维也与原文 一致,但在主述位、衔接手段等方面还是有 差异的。
• 20篇20/1章2/10翻译:语境
5
• 2. Seven standards of textuality. • Cohesion • Coherence • Intentionality • Acceptability • Informativity • Situationality • Inter-textuality
• 他今天不想上学,上学的小孩不能小于七岁。
• A: Does Mary like her cat?
• B: The cat has four legs.
2020/12/10
9
• 2. 衔接手段相同 • 3. 显性连贯与隐性连贯 • 4. 思维德逻辑性 • 5. 文体的多样性
2020/12/10
10
2020/12/10
16
2 Hypotaxis vs. Parataxis
新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案

位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或
与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的
生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语
中比较少见。
20 返回章重点 退出
例 1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen:
12 返回章重点 退出
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋 在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们
驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的
一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企 图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今
他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就, 却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困 苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、 脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己 没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。
11 返回章重点 退出
例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought and admiration.
第三2,英汉词义对比ppt课件

2. 汉译英:(参考译文) hired thug, lackey,henchman; son of a bitch; bastard; A dog will leap over a wall in desperation/Adesperate dog tries to jump over a wall/One will take desperate measure if pushed into a wall/Desperation drives a dog to jump over a wall; quack medicine; Mere trash/Absurd/Rubbish/Nonsense; (especially indicating a person of low position)look down upon everybody else/judge people by wealth and power/act like a snob/be damned snobbish
1)语言含义的冲突 类似的词义例子: 龙/dragon: (汉语)皇帝的象征,后引申为 “高贵”、“珍异”;(英语)“憎恶”象 征 金鸡/golden cock: (汉)“金鸡报晓”;(英) 表示男女的性器官,被认为是粗鄙的词汇。 白象/white elephant: (汉)“力大无比”;(英) “大而无用并且累赘的东西”. 蝙蝠/bat: (汉)谐音“遍地是福”;(英)给人 的心理联想是“瞎”(as blind as a bat).
3、词义空缺
词义空缺是指英汉语言中相互缺乏对应的词语, 这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的 词汇。 空缺词义主要集中在名词,很少是形容词或副 词,可能是“由于文化现象首先是作为一种 观念,而不是一种行为或特征而被语言编码 的”(张彦昌、张而立,1994:118) 如汉语:党委,干部,同志,公社,鬼子,红 卫兵;英语:church, dollar, senator.
英汉笔译基础教程第3章英汉语言的对比

英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第三章 英汉语言的对比
❖ 3.1 英汉词汇的对比 ❖ 3.2 英汉句法的对比 ❖ 3.3 英汉修辞的对比
3.1 英汉词汇的对比
1. 构词法的差异
(1) 从构词形式看,英汉语都有前缀、后缀,英语更发达。 A. 前缀 B. B. 后缀 (2) 构词方法比较 A. 复合构词法
3.1 英汉词汇的对比
(2)动词与其他词的搭配能力
英语动词的搭配能力很强。以put为例,它可和介词、副词 、代词、名词等组成词组。
例28. put + preposition (put +介词): put in, put on etc. put + adverb (put+ 副词): put away, put off etc. put + pronoun + preposition (put+代词+介词): put someone out, put something out etc. put + noun + preposition (put+名词+介词): put the arm on, put the finger on etc. put + pronoun + adverb (put+代词+副词): put something aside, put something away etc.
译文:一张小圆桌、一幢灰色的高楼、一件又脏又旧的褐 色衬衫、一座著名的德国医学院、一辆价格不菲的瑞典跑 车。
例22. This is a China-made high-quality milkwhite wall-mounted air-conditioner with multiple functions.
三讲英汉词汇比较和选词

❖ 他说英语。 He speaks English.
❖ 他说谎。
He’s telling a lie.
❖ 他说他很忙。 He says he is busy.
❖ 我说不好。 I’m unable to express.
❖ 这可说不得。 It must not be mentioned.
❖ 别乱说八道! Be reasonable!
发给家长旳入场券
❖ shoe habit
穿鞋旳习惯
❖ wheat farmers
种小麦旳农民
❖ street sense
在街上辨方向旳能力
❖ life wos
清除烟尘旳工作人员
❖ community gossips 在邻里间流传旳风言风语
❖ age group
第三讲 英汉词汇比较和选词
❖ 吕叔湘:对于中国学生最有用旳帮助是让 他认识英语和汉语旳区别。
❖ 词汇层面比较 ❖ 句子层面比较 ❖ 语篇层面比较 ❖ 文化层面比较 ❖ 语用层面比较
❖ 吕叔湘:
❖ 给《英汉对比研究论文集》(王菊泉、郑 立信编)题词:
❖ 指明事物旳异同所在不难,追究它们何以 有此异同就不那么轻易了。而这恰恰是对 比研究旳最终目旳。
❖ to tide over
安然渡过
❖ to go with the stream 随波逐流
❖ to clear the decks 准备战斗
❖ all at sea
晕头转向
❖ plain sailing
一帆风顺
❖ to rest on one's oars 小憩片刻
❖ to keep one's head above water 奋力 求生
writing 1.1 英汉词汇的对比词义的选择引申和褒贬

不对应 the Trojan horse the heel of Achilles the sword of Damocles to meet one’s Waterloo
-----内部颠覆者 -----致命的弱点 -----临头的危险 ----一败涂地
二、词义的选择、引申和褒贬
1、词义的选择 、
这些葡萄酒是法国生产的。但用巨大的容器进口到中国后,还得先 进行瓶装,然后在中国市场出售。(n.—v.)
1.3 词类语际转换 词类语际转换(inter-language conversion)
2. 词义对比
从传统词汇学的角度来看,词义包括概念意义和内涵意义。概念 意义也叫指称意义,外延意义(denotative meaning),就是词汇最 基本的意义,是语言符号所代表事物的基本特征的抽象概括;内 涵意义也叫联想意义(connotative meaning),是隐含于或附加于 概念意义上的意义。社会,群体或个人都可以使一个词具有特定 的内涵意义,有时还可能有不同的内涵意义。 2.1 外延意义的对比 人类观察、分析、反映自然界和种种社会活动往往有相同和相似 之处,因而对客观世界相同事物,相同现象描述的词语常常是对 应相同的;然而由于不同的历史、文化背景和不同的思维方式, 不同民族认识和描述客观世界的方式和角度就可能不尽相同,因 此词汇的外延意义也就存在一定的差异。
1.2 词类语内转换 词类语内转换(intro-language conversion )
在语内交际过程中,英汉两种语言在词类/词性方面均 会发生转换。 Examples: My father is a regular in that restaurant, and all of the waiters know him. 我父亲经常光顾那家饭店,因此店里的服务员都认识 他。(adj.—n.) For the last two decades there has been a rise in the number of single-parent families because of the everrising divorce rate in the country. 在过去的20年里,由于离婚率持续上升,这个国家的 单亲家庭数量有增无减。(v.—n.) This wine was produced in France, but it was imported in large containers and bottled in China before it was sold.
第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。
3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。
有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。
这是一种非常幼稚的想法。
这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。
这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。
显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。
可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。
例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。
2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。
3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。
5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一词多义—歧义 about 关于=concerning; 周围=around She listened with interest to the conversation going on about her. She listened with interest to the conversation going on concerning her. 她津津有味地听别人谈论自己。 She listened with interest to the conversation going on around her. 她津津有味地听着周围的人的谈话。
英汉词汇比较
Peter Newmark: the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word. ( 1988:55) 文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上 完成的。
英语词汇若干特点
1、丰富的同义词—选词 、丰富的同义词 选词 Johnson:Words are seldom exactly : synonymous. 英国语言学家C.L.雷恩:“English is 雷恩: 英国语言学家 雷恩 among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well.”
certain 可靠的=sure; 某些=some Independently of his earnings he has a certain income. Independently of his earnings he has a sure income. 除工资外,他还有一笔可靠的收入。 Independently of his earnings he has some income. 除工资外,他还有某些收入。
第三讲 英汉词汇比较和选词
吕叔湘:对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的区别。 词汇层面比较 句子层面比较 语篇层面比较 文化层面比较 语用层面比较
吕叔湘: 给《英汉对比研究论文集》(王菊泉、郑 立信编)题词: 指明事物的异同所在不难,追究它们何以 有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对 比研究的最终目的。
good –好的 a good Christian—虔诚的教徒 a good parent—慈爱的父母 a good child—孝顺的儿女 a good wife—贤良的妻子 a good husband—尽职的丈夫
好—good 好教徒—a faithful Christian 好父母—a loving parent 好儿女—an obedient child 好妻子—a virtuous wife 好丈夫 —a dutiful husband
汉译英时,“说”这个词在不同上下文中可分 说 别译成:“speak”, “tell”, “say”, “express”, “mention”, “persuade” 等等。 他说英语。 He speaks English. 他说谎。 He’s telling a lie. 他说他很忙。 He says he is busy. 我说不好。 I’m unable to express. 这可说不得。 It must not be mentioned. 别胡说八道! Be reasonable!
词源不同: 词源不同: 临危不惧 brave --源自意大利语 bold --古英语 courageous –古法语 valorous,ngry表示一般生 气;irate表示怒形于色;indignant表示义 愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒; infuriated表示因忿恨而愤怒之意; incensed则有激怒之意。 表示“切”/“割”这一动作的动词,有: cut, chop, slice, mince, hack, hew, pare, slash, whittle, prune, truncate, incise, excise; chisel 等等。 表示“走”/“步行”这种动作的,有下面一 些词:walk, go, stroll, saunter, trudge, plod, toddle, stride, march, trot, strut, stalk, shuffle, wobble, amble等。
2、一词多义和一词多用的现象—选 、一词多义和一词多用的现象 选 义
在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单, 在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单, 所以一词多用(多类:词类), ),一词多义 所以一词多用(多类:词类),一词多义 的现象比较普遍。 的现象比较普遍。
一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后, 旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现 象,只不过英语比其他语言多。在《牛津大词典》中, “cut”作为动词将近一百五十个义项。介词“of”有六十 三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏 大学字典(Webster’s Collegiate Dictionary)所列单词 意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义, “light”-有47个意义,“run”有54个意义。 词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因 此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠 实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。
词汇层面区别
1 词义的宽窄(语义错位) 2 角度和联想 3 习俗和文化 4 涵义和搭配 5 排列顺序 6 词汇的空缺
1 词义宽窄的不同
汉语有些词涵义较英语宽,如:山hill, mountain/ 借lend, borrow/ 拿 take, bring, fetch/ 叫 cry, shout, call/ 笑smile, laugh/鼠mouse, rat/ 羊 sheep, goat 英语中有些词涵义比汉语宽,如:wear 穿、戴/ river 江、 河/ marriage 娶、嫁/ net 网、帐子/ gun 枪、炮 尤以称呼语为典型: brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友 brother-in-law 姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、 大伯、小叔 uncle 伯父、叔父、舅父、姑父、姨父 sister 姊、妹、姑、姨、嫂 aunt 伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、 姑妈、阿姨
酒 葡萄酒 威士忌酒 啤酒 =〉酒文化?
----wine whiskey beer
杯子 玻璃杯 茶杯 平底大玻璃杯
----glass cup tumbler
=> 我买了十个杯子。?
2 观察事物的角度和联想不同 eye—眼睛:没有完全的同义词 walking - tractor--由驾驶者扶着走/手扶拖拉机-用手扶 Close the door behind you.--着眼点在人所处的 位置 /随手关门--着眼于手 chair days--以老年人总是坐着来象征/暮年--以天 色的早晚来比喻 lie on one’s back; lie on one’s stomach--以身体 的前后为准 (侧卧:lie on one’s side)
农业有关: 牛:多如牛毛,体壮如牛,老黄牛 斩草除根;解甲归田;拔苗助长; 顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下
4 词的涵义与搭配不同 用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总 趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整, 常常需要增补汉语动词。 如: parent ticket 发给家长的入场券 shoe habit 穿鞋的习惯 wheat farmers 种小麦的农民 street sense 在街上辨方向的能力 life work 为之奋斗了一生的工作 smog fighters 清除烟尘的工作人员 community gossips 在邻里间流传的风言风语 age group 按年龄划分的人群
(1)词义轻重不同 )
例如表示“打破 打破”的词 打破 break 最一般/通用的词语,意思是经打击或施压而破碎。 crack 出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush 从外面用力往内或从上往下压而致碎。 demolish 破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等)。 destroy 完全摧毁,使之无法复原。 shatter 突然使一物体粉碎。 smash 由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如表示“闪光 闪光”的词。 闪光 shine 照耀;指光的稳定发射。 glitter 闪光;指光的不稳定发射。 glare 耀眼;表示光的最强度。 sparkle 闪烁;指发射微细的光度。
海洋和航海有关: to know the ropes 内行,懂其秘 诀 to sail one’s own boat 独立行动 as close/dumb as an oyster 守口如瓶 cast/lay/have an anchor to windward 未雨 绸缪
to tide over 安然渡过 to go with the stream 随波逐流 to clear the decks 准备战斗 all at sea 晕头转向 plain sailing 一帆风顺 to rest on one's oars 小憩片刻 to keep one's head above water 奋力 求生
5 词的前后排列顺序不同 前后 back and forth 左右 right and left 新旧 old and new 水陆 land and water 贫富 rich and poor 田径 track and field 迟早 sooner or later 同一的 one and the same 唯一的 one and only 不论晴雨 rain or shine 东西南北 North, South, East and West 衣食住行 food, clothing, housing, transport
更多联想不同的例子: laugh off your head as timid as a hare to drink like a fish as strong as a horse at sixes and sevens like a cat on hot bricks a sea of faces goose pimples