何家弘法律英语第四版翻译完整版
(完整word版)何家弘《法律英语》第四版词汇大全

(完整word版)何家弘《法律英语》第四版词汇大全AAbsolute['æbsəlju:t] proof 绝对证明absolute property 绝对财产(权)abstract of title 产权书摘要acceleration clause 提前(偿还)条款acceptance 承诺accident report 事故报告accident insurance 意外保险accusation 指控;控告accusatorial procedure 控告程序accusatorial process of proof 控告证明过程(程序)accusatorial system 控告或诉讼程序accused 被指控者accuser 控告人acknowledgement 认知(书) acquittal 无罪判决act 条例;作为Act for the prevention of Frauds and Perjuries 《预防诈欺和伪证条例》action 诉讼;作为actual losses 实际损失adjudication 裁决;裁定administrative law 行政法administrative law judge行政法法官administrative procedure行政程序administrator 管理人;监管人admissible 可采的admissibility 可采性admit 采用;允许adoption 收养adulterous conduct 通奸行为ad valorem property tax 从价财产税adversarial hearing 对抗式听证会adversarial process 对抗式程序adversary 对手adversary trial system 对抗式(或抗辩)审判制度advocacy 出庭辩护;诉讼代理advocate 辩护人;诉讼代理人affidavit 正式书面陈述affirm 维持(原判)affirmation 保证书;证词affirmative 确保的agency (行政)机关agency action 机关(行政)机关agreed upon remedies 补救协议agreement 协议agreement—as-written 书面协议agreement —in—fact 事实协议alibi 阿里白(不在犯罪场的证明)alienation of affection离间夫妻关系allegation 声称;指控allege 诉称;指控alleged offense 所控罪行alternate juror 替补陪审员amendment 修正案American Bar Association美国律师协会American Law Institute美国法学会analogy 类推Anglo—American Legal System英美法系anonymous accusation 匿名控告appeal 上诉appear 出庭appellant 上诉人appellate action 上诉行为appellate court 上诉法院appellee 被上诉人appealer 上诉人appropriate 拨款appurtenant 附属物arbiter 仲裁人arbitrary武断的arbitration仲裁arraignment初审array 陪审员名单arrest 逮捕arrest warrant 逮捕令(证)arrestee 被捕人article 条款,文章article of authority 授权条款articles of confederation《联帮条例》articles of incorporation 公司组织章程artificial person 法人Asian American legal defenseand education fund亚裔美国人法律辩护与教育基金会assault 意图或威胁伤害assert 主张,宣称asset 资产assistant attorney 助理法官associate judge 副法官associate justice 副大法官assumption 违约合同,违约赔偿之诉assumption 假定attempt 意图,企图attempted escape 逃脱未遂attestation 证词attorney 代理人,律师attorney at law 律师attorney general 检察长authentication 鉴定authority 权力,法源,权威性依据automobile insurance机动车保险automobile tort 机动车侵权行为autonomy 自治(权)Bban 禁令,禁止banishment 流放bankruptcy 破产bankruptcy discharge 破产债务解除bankruptcy judge 破产法官bar 律师职业bar association 律师协会barrister 出庭律师battery 殴打bench trial 法官审beneficiary 受益人benefit 收益,福得bigamy 重婚罪bill of lading 提单bill of right 《人权法案》bind over 具保,具结binder 临时保险单binding 有约束力binding contract 有约束力的合同binding force 约束力binding interpretation 有约束力的解释black—letter law (普通接受之基本原则的)黑体字法black nation bar association全美黑人律师协会blue sky law 蓝天法(关于股票买卖控制的法律)Board of Governors(ABA)(美国律师协会的)董事会body of law 法体bond 债券;保释金bond instrument 债券契据branding 鞭笞breach 违约;破坏bride 贿赂bribery 贿赂(罪)bright-line test 明显界限检验标准broker 中间人brokerage fee 佣金;中介费brother—sister corporation兄弟公司;姊妹公司(完整word版)何家弘《法律英语》第四版词汇大全Bulk Sales Act《大宗销售条例》burden 责任burden of going forward with the evidence 先行举证责任burden of persuasion 说服责任;证明责任burden of producing evidence 举证责任burden of proof 证明责任burglary入室盗窃(罪)business corporation实业公司business law 实业法business organization 实业组织buy-out agreement(股权)承买协议buy-sell agreement(股权)买卖协议bylaws(内部)章程CCalifornia Penal Code《加州刑法典》capital account 资本帐户capital crime 可判死刑罪capital punishment 死刑capital surplus 资本盈余capitation tax 人头税career criminal 职业罪犯career judiciary 职业法官case briefing 案情摘要case-in—chief 主诉case law 判例法case method 案例教学法case report 判决报告case reports 判例汇编casualty insurance (意外伤害)保险catalog 商品目录(单)certificate 证书certificate of existence 实体存在证明(书)challenge 置疑;挑战challenge for cause有理回避chancery court 衡平法院charging instrument 控告文件checks and balances 制衡(原则)chief judge 首席法官chief justice 首席大法官child abuse 虐待儿童circuit court 巡回法院circuit judge 巡回法官circumstantial evidence 旁证;情况证据citation 引证cite 援引;传讯civil court 民事法civil forfeiture 民事罚没civil law 民法Civil Law Legal System 民法体系civil liability 民事责任civil Liberty 民事自由civil Litigation民事诉讼civil procedure 民事诉讼程序civil suit民事诉讼Civil trial 民事审判Civil right 民权Civil right law 民权法Civil War Income Tax Act 《内战所得税条例》Claim 诉讼请求,索赔Classification of law 法律分类Close corporation内部持股公司Closely held corporation 内部持股公司Closing 终结,成交,结帐Closing argument 最后论述Closing statement成交声明Code 法典Code of Judicial Conduct 《法官行为准则》Codify 编成法典Co-felon 共同重罪犯Cohabitation 同居Collateral contract 附属合同Collegiate bench 合议席Collegiate panel 合议庭Commercial clause 商务条款,贸易条款Commercial law 商法Commercial paper 商务文件Commission佣金Commit 交托,犯(罪)Commitment 犯罪,许诺,委托Commitment of financing融资许诺Common law 普通法Common law damages 普通法赔偿金Common law legal system(family)普通法法系Common law marriage普通法婚姻Common property 共同财产Common stock 普通股票Community property 共同财产Comparative law 比较法Comparative negligence比较过失Compensation 赔偿(金)Compensatory damage 应予赔偿之损害Competence 管辖权限Competency 有效性Complaint 控告,申诉Comprehensive Drug AbusePrevention and Control Act 《滥用毒品的综合预防与控制条例》Compulsory license 强制性许可Concur附条件地同意Concurring opinion 并存(判决)意见Confer 授与Conference 协商会议Confidential information 保密信息Confiscation 没收Conflict law 冲突法Congress 国会Consent 同意,认可Consideration 对价,约因Constitution 宪法Constitutional Conventio制宪会议Constitutional law 宪法Constitutional tort 宪法性侵权Constitutionality 合宪性Construction(法律的)结构,解释Construe 解释,分析Consultation 磋商Consumer protection statute消费者保护法律Consumption tax 消费税Continental Law Legal System(or Family)大陆法系Contingent fee 胜诉酬金Continuance 诉讼延期Contract 合同Contract dispute 合同纠纷Contract formation 合同构成Contract interpretation 合同解释Contract law 合同法Contract performance 合同履行contractor 承包商contravence 触犯;违犯contributory negligence 共同过失controlling law 应适应之法律conversion 非法占有convey 转让conveyance 转让convertible bond 可转换债券conviction 有罪判决convincing evidence 使人信服的证据copyright 版权;著作权corporal punishment肉体刑corporate camsel 公司法律顾问corporate excise tax 公司执照税corporate law 公司法corporation 公司corporation aggregate 合有公司corporation code 公司法典(完整word版)何家弘《法律英语》第四版词汇大全corporation law 公司法corporation sole 独有公司corpus 尸体;本金Council on legal Education Opportunities法律教育机会委员会counselor (法律)顾问;律师counselor-at-law 律师court 法院;法官court decision 法院判决court fee 诉讼费court of appeals 上诉法院court of chancery 衡平法法院court of claims 索赔法院court of customs and Patent Appeals 关税及专利上诉法院court of domestic relations 家庭关系法院court opinion 法院判决意见courtroom 法庭coverage 保险范围crime 犯罪crime code 刑法典crime homicide 有罪杀人crime justice system刑事司法系统crime law 刑法crime liability 刑事责任crime procedure 刑事诉讼程序cross-examination 交叉盘问;盘诘cruel and unusual punishment 残忍和非常的刑罚cumulative evidence 累计证据curative 临时监护的curriculum guide 课程指南custody 监护custom duty 关税customary law 习惯法customary practice 惯例customs court 关税法院Ddamage 损害;损伤damage claim 损害赔偿请求damages 损害赔偿金deadlocked jury 僵局陪审团death penalty 死刑death tax 遗产税debenture 债单(券)debt securities 债权证券decide a case 判案deed 契约deed book 文契汇编defamation 诽谤default 不履行;违约defendant 被告人defence 辩护defence attorney 辩护律师defense's case-in—chief 辩护方主讼deficiency judgment 不足额判决degrees of murder (恶意)杀人罪的等级delegation 授权delegated legislation 授权立法deliberate intention 故意deliberation (陪审团)评议demonstrative evidence 示意证据deprivation 剥夺derogatory treatment of thework 对作品的贬毁性处理(或使用)designs 设计detract 毁损;贬低developer (土地)开发商dicta 判决附带意见dignity 尊严direct evidence 直接证据direct examination 直接盘问direct tax 直接税disa bility insurance 残疾保险disabled dependent child 无谋生能力的残疾儿童discharge 解雇;释放discount 贴现;折扣discovery 要求告知discrete risk transfer product离散性风险转移(保险)产品discretion 自由裁量权discriminatory 歧视性税收dispense 执行;施行dispute 争议;纠纷disposition 处置(权)dissent 异议;反对dissenting opinion 异议;反对意见dissolution 解散distort 歪曲;误解district attorney 地区检查官database right 数据权dividend 股息division of title 产权分割divorce 离婚docket 备审案件目录doctrine 法则;原则doctrine of constitutionalsupremacy 宪法至上原则doctrine of Maranda Warnings米兰达忠告原则document 文件;文书document of title 产权证书domant Commerce Clause 休眠的"贸易条款”domicile 住所地double jeopardy 一罪二审draft 起草;草拟draftman 起草者drug trade 毒品交易drug trafficking 毒品交易dry run 干转;排练due diligence 适当努力due process 正当程序Due Process Clause正当程序条款due process test 正当程序检验标准duration 期限duress 强迫;胁迫duty 义务;关税duty of care 照看义务Eearnest money 定金easyment 地役权ecclesiastical court 宗教法庭economic law 经济法effective date 生效日期effective time 生效时间element of crime 犯罪要素(件)empower 授权enact 制定;颁布en banc 全体法官出庭审判encroachment 侵占encumbered property 抵押财产enforce 实施;执行enforceable 可强制执行的enforceability 可执行性enforcement of Law 执法English—American LegalSystem (or Family)英吉利法系enjoin(衡平)强制令entail 限定继承entity 实体environmental impactstatement 环境影响报告environmental Law 环境保护法Environmental protectionAgency(EPA) 环境保护局environmental quality 环境质量equal protection clause 平等保护条款equitable relief 衡平救济equity 衡平法equity Law 衡平法equity precedent 衡平法判例equity securities 产权证券;衡平证券error 过错escape 逃走;逃脱escrow 第三者保存合同essential justice 实质公正estate 财产;遗产estate tax 遗产税EUDirective 欧盟指令evaluate 评价(完整word版)何家弘《法律英语》第四版词汇大全evict 逐出(租户)evidence 证据evidentiary presumption 证据推定evidentiary rule 证据规则ex aequo at bono 公平且善良examine 检查;盘问examination 检查;盘问exception 例外exception clause 例外条款excise tax 执照税exclude 排除exclusive listing 读家上市exclusive right 排他性权利exclusive tax situs唯一征税地点excusable homicide可宽恕之杀人execute 执行;签属execution 执行executive acts 行政条例executive branch 行政部门executive order 行政命令executor (遗嘱)执行人executor of estate 遗产执行人exemption 免除;豁免exhibit 展示物(证)exigent circumstance 紧急情况existing securities 上市证券exparte 单方面的expectation damages 预期赔偿金expert 专家(证人)expert testimony 专家证言expert witness 专家证人express contract 明示合同express statutory provision 法律明文规定express warranty明示保证(保修)ex rel 依据告发Fface amount 面颊face value 面植facilitate 促使:利于fact 事实fact in issue 争议事实factor 因素;代理商Factors Lien Act代理商留置权条例Fair trial 公平审判false imprisonment 非法拘禁family law 家庭法fault 过错fault principle 过错原则feasibility study 可行性研究Federal Administrative Procedure Act 《联邦行政程序》Federal Antitrust Law 《联邦犯托拉斯法》federal convention 联邦制宪会议federal crime of murder 联邦杀人罪Federal Housing Act 《联邦住房条例》Federal Income Tax Act 《联邦所得税条例》federal judge 联邦法官Federal rules of civilprocedure 《联邦民事诉讼规则》Federal rules of criminalprocedure 《联邦刑事诉讼规则》Federal rules of evidence 《联邦证据规则》Federal securities act 《联邦证券条例》federal supremacy 联邦至上(原则)Federal tort claims act 《联邦侵权索赔条例》felon 重罪犯felony 重罪felony-murder 重罪杀人fiduciary 受托人file 档案;注册file a petition 呈交诉状;提出请求fine 罚金fingerprint 手印fire insurance 火灾保险fire protection 消防first degree murder 一级谋杀first instance 一审fixture (不动产)附属物flogging 烙印force of law 法律效力forcible felony 暴力性重罪foreign exchange risk 外汇风险forfeiture 没收;罚没form contract 格式合同form of evidence 证据的形式formal adjudication 正式裁决formal rulemaking 正式规则制定formation 构成;鉴定franchise tax 特许经营税fraud 诈欺free enterprise system 自由企业制度free movement of goods 自由物流,货物的自由流通freedom of choice 选择自由frustrate 使受挫折fundamental law 基本法fundamental right 基本权利Ggeneral acceptance standard(科学证据的)公认标准general partnership 一般合伙general property 一般财产(权)general provisions 总则gerontocratic 老人统治的gift tax 赠予税government tort 政府侵权(行为)grant of power 授权gross negligence 严重过失group insurance 团体保险guarantee 担保guardian 监护人guardianship 监护权guidelines for sentencing量刑指南guilt 有罪guilty 有罪的guilty 有罪答辩Hhabitual offender 惯犯hail insurance 冰雹保险handcuff 手铐handwriting 笔迹health insurance 健康保险health regulation 卫生法规hearing 听证(会)hearing of jury 陪审团听审hearsay 传闻证据heir 继承人hierarchy 等级制度high crime 重罪hold 认定;裁定holding 认定;裁定holding device 拥有手段(形式)homicide 杀人(罪)homosexuality 同性恋house counsel (公司)专职法律顾问husband-wife relationship 夫妻关系husband—wife tort 夫妻侵权(行为)IId。
法律英语翻译-何家弘

Lesson One: Legal System 法律制度英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States)。
公诉制度(public prosecution) 美国属于普通法系(Common Law Legal System)分散制(decentralization)为原则;以判例法(case law)为主体。
"零散的无系统"(fragmental no system)。
成文法(written law)或制定法(statutory law),遵从前例"(stare decisisPart OneThe United States is at once a very new nation and a very old nation. It is a new nation compared with many other countries, and it is new, too, in the sense that it is constantly being renewed by the addition of new elements of population and of new States. But in other senses it is old. It is the oldest of the "new" nations--the first one to be made out of an Old World colony. It has the oldest written constitution, the oldest continuous federal system, and the oldest practice of self government of any nation.美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。
何家弘法律英语翻译

何家弘法律英语翻译IntroductionIn recent years, legal translation has become an essential aspect of the globalized world. As language barriers persist, the need for accurate and high-quality legal translation services has significantly increased. This article aims to discuss the translation work of Mr. He Jiahong, a renowned legal translator specializing in English.Mr. He Jiahong: An OverviewMr. He Jiahong, a Chinese legal expert and translator, has gained a reputation for his proficiency in legal English. With a deep understanding of both Chinese and English legal systems, he has made significant contributions to bridging the gap between the two distinct legal cultures.Translation Expertise1. Legal TerminologyOne of Mr. He's remarkable skills is his extensive knowledge of legal terminology. Legal language is known for its intricacies and technicalities, making accurate translation a complex task. However, Mr. He's comprehensive grasp of both Chinese and English legal terminologies enables him to provide precise and reliable translations.Moreover, he ensures that his translations consider the cultural nuances and context of each legal system. By striking the right balance between accuracy and cultural sensitivity, Mr. He produces translations that are not only technically accurate but also culturally appropriate.2. Legal DocumentsHandling legal documents requires a keen eye for detail and an in-depth understanding of legal procedures. Mr. He's expertise lies in his ability to accurately translate various types of legal documents, such as contracts, court rulings, and legal opinions.He pays attention to the legal terminology used within the document and ensures that the translated version conveys the intended message while adhering to the legal framework of the target language. This attention to detail sets his translations apart, guaranteeing a high level of quality.3. Legal ResearchLegal translation often requires extensive research to ensure the accuracy of the translated text. Mr. He Jiahong's vast knowledge and experience in both legal systems enable him to conduct thorough research on legal concepts, precedents, and case law. This research allows him to provide well-informed translations that reflect the legal principles of both the source and target languages.Challenges and Solutions1. Complex Legal ConceptsThe legal field encompasses intricate concepts that may not have direct equivalents in the target language. In such cases, Mr. He Jiahong employs various translation techniques, such as legal transposition or functional equivalence, to convey the intended meaning accurately.2. Cultural DifferencesTranslating legal texts requires consideration of cultural differences, as legal systems and practices vary across different countries. Mr. He ensures that his translations reflect the legal and cultural context of the target language, making them more accessible to the intended audience.In addition, Mr. He remains up-to-date with the latest legal developments and reforms in both China and English-speaking countries. This ensures that his translations are in line with the current legal landscape.ConclusionMr. He Jiahong's expertise in legal translation, particularly in English, has significantly contributed to overcoming language barriers in legal matters. His proficiency in legal terminology, attention to detail, and understanding of both legal systems make him a highly sought-after legal translator.As the demand for accurate legal translation continues to grow, professionals like Mr. He play a vital role in facilitating cross-border legal communication. Through their expertise, legal concepts can be accurately conveyed, ensuring clarity and preventing misunderstandings in an increasingly globalized legal landscape.。
何家弘法律英语第四版翻译完整版

法律英语何家弘编第四版课文翻译(1-20课)第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。
与许多别的国家相比它是一个新的国家。
同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。
但是在其它的意义上它是老国家。
它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。
它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。
美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。
因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。
而且其记录不仅全面,还非常浩繁。
不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。
因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。
我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。
但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。
当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。
第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。
许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。
因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。
从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。
采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。
完整法律英语第四何家弘主编

完整法律英语第四何家弘主编完整法律英语(第四版)何家弘主编在当今全球化的时代,法律英语的重要性日益凸显。
何家弘主编的《完整法律英语》(第四版)无疑为法律英语的学习者和从业者提供了一本极具价值的教材。
这本书的编排独具匠心,内容涵盖广泛且系统。
从基础的法律英语词汇、语法,到复杂的法律文书写作、案例分析,一应俱全。
对于初学者来说,它是打牢基础的基石;对于有一定基础的学习者,它则是提升能力的阶梯。
在词汇部分,该书不仅罗列了常见的法律专业术语,还详细解释了其含义、用法及在不同语境中的细微差别。
通过丰富的例句和实际应用场景,帮助学习者真正理解并掌握这些词汇。
例如,“burden of proof”(举证责任)、“mens rea”(犯罪意图)等词汇,书中不仅给出了清晰的定义,还通过实际案例中的运用,让学习者明白其在具体法律情境中的准确含义。
语法方面,它结合法律英语的特点,对常见的语法结构和句型进行了深入剖析。
法律英语中的长句、复杂句较多,该书通过拆解和分析这些句子的结构,帮助学习者理清句子成分,从而准确理解句子的意思。
同时,还对容易混淆的语法点进行了对比和区分,让学习者能够避免常见的语法错误。
法律文书写作是法律英语学习中的重要环节。
《完整法律英语》(第四版)在这方面着墨颇多。
它详细介绍了各类法律文书的格式、结构和写作要点,包括合同、诉状、判决书等。
书中提供了大量的范文和模板,并对其进行了细致的分析和点评,让学习者能够模仿和借鉴,逐步提高自己的写作能力。
案例分析部分则让学习者能够将所学的知识应用到实际的法律场景中。
通过对真实案例的研究和分析,学习者可以锻炼自己的法律思维能力,学会从法律的角度去思考问题、解决问题。
同时,案例分析也有助于学习者更好地理解法律条文和法律原则在实践中的运用。
此外,该书还注重培养学习者的跨文化交际能力。
在国际法律事务中,不同国家的法律体系和文化背景存在差异,理解和尊重这些差异对于有效的沟通至关重要。
完整法律英语第四何家弘主编

完整法律英语第四何家弘主编完整法律英语(第四版)何家弘主编在当今全球化的时代,法律英语的重要性日益凸显。
何家弘主编的《完整法律英语(第四版)》无疑为法律从业者和学习者提供了一本极具价值的参考书籍。
这本书的特点首先体现在其内容的全面性上。
它涵盖了法律英语的各个方面,从基础的法律词汇、语法,到复杂的法律文书写作、案例分析,无一不包。
对于初学者来说,这是一本搭建知识框架的基石之作;对于有一定基础的学习者,又能起到查漏补缺、深化知识体系的作用。
在词汇部分,书中不仅列举了大量常见的法律术语,还对其含义、用法及演变进行了详细的解释。
通过学习这些词汇,读者能够准确理解和运用法律语言,避免因词汇理解偏差而导致的法律误解。
同时,书中还提供了丰富的例句,让读者在具体的语境中感受词汇的用法,加深记忆。
语法方面,法律英语有着独特的语法规则和表达方式。
本书对这些特殊之处进行了重点阐述,帮助读者掌握法律英语中复杂的句式结构和时态运用。
比如,在法律文件中经常使用的被动语态、名词化结构等,书中都进行了深入分析,并通过实例让读者明白其在法律语境中的作用和效果。
法律文书写作是法律英语学习中的重要环节。
《完整法律英语(第四版)》在这方面提供了全面而细致的指导。
从合同、诉状到判决书等各类法律文书,书中都给出了规范的格式、写作要点和注意事项。
同时,还提供了大量的范文供读者参考和模仿,使读者能够逐步掌握法律文书写作的技巧,写出准确、清晰、符合法律规范的文书。
案例分析部分则让读者将所学的知识运用到实际情境中。
通过对真实案例的分析,读者可以了解法律英语在实际法律事务中的应用,培养分析问题和解决问题的能力。
这不仅有助于提高法律英语的水平,还能增强对法律知识的理解和运用。
此外,本书的编排也十分合理。
各个章节之间相互关联,逐步递进,形成了一个完整的知识体系。
每章后面都配有练习题和答案,方便读者自我检测和巩固所学知识。
同时,书中还提供了相关的拓展阅读材料,引导读者进一步深入学习。
法律英语翻译1-8课翻译(打印版)

第一课PART one美国是一个即年轻又古老的国家,一个与很多国家相比很年轻的国家.同时,它因新人口的成份和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家.但另一方面它是最古老的年轻国家——第一个从旧大陆殖民中脱胎而生的国家,它有最古老的成文法规、最古老的持续的联邦体系、最古老的自治政府惯例。
美国的年轻性最有趣特征之一就是美国历史是印刷发明以后的历史,这正是美国历史记载的全部。
更确地说,与美国相比,没有那个国家的历史有如此广泛的记载。
因为那些在意大利、法国或英国过去的传说中湮没的那些事件是美国历史有文字记载历史的一部分。
美国历史不仅复杂而且繁多。
它不仅包括殖民时代的记载和国家从1776年开始的记载,而且包括当前50个州和各州与联邦之间错综复杂关系的记载。
一个非常明显的例子,联邦最高法院判例汇编有350册以上,州法院判例汇编几乎同样多。
想要探索美国法律历史的人面对的是5000多巨册的法律案例。
没有哪一个文件或者少数文件可以准确地揭示一国人民或政府的特征。
但当一百多年来成百上千的文件敲击出始终如一的音调时,我们可以说这就是基调。
当成百上千的文件以相同的方式解说相同的包罗万象的问题时,从文件中确凿的推论,我们可以阅读出来被我们可称之为的国家特征。
PART TWO美国法律体系,像英国一样,从方法论上讲主要是判例法体系.私法的大多数领域主要包括判例法,以及广泛的不断增加的成文法。
这些成文法继续通过判例法受制于有约束力的法律解释。
对美国法律和法学方法论的理解,判例法知识和从事判例法工作的技巧是同等重要。
普通法在历史上是普通综合法,由英国皇家法院的巡回法官作出的,地位高于地方法。
某项诉讼请求的强制执行是以法院令状这以特殊诉讼形式存在为前提的,而这就是最初普通法表现的“诉讼行为”构成的体系,类似于古罗马法。
(在1227年)如果有法院令状,诉讼请求就会被强制执行。
没有法院令状的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求就不存在。
何家弘《法律英语》第四版第二十一课主要内容.docx

Lesson Twenty OneCRIMINAL PROCEDURE●The key to an accusatorial process of proof is that the party making theaccusation of wrongdoing bears the burden of proving that the accusation is true.●对抗制证明程序的关键在于由对罪行提出指控的一方承担证明其指控真实性的责任。
●The jurors may not assume, simply because the accuser represents the state, thathis allegations are true. The prosecutor, as the accuser, must persuade the jurors, by reference only to evidence produced before them, that the allegations in the charging instrument are accurate.●陪审团员不会只因为控诉方代表国家而相信其指控。
作为控诉方,检察官必须要通过呈现证据来说服陪审员在指控文件中的指控是真实的。
●This burden of persuading the jury is described legally as the “burden of proof”.●这种说服陪审团的责任在法律上叫做证明责任。
●Placement of the burden of proof on the prosecution means that the defendantneed not establish his innocence; it is the prosecutor that must establish his guilt.●由控诉方承担证明责任意味着被告人无需证明他是清白的,而是由检察官来证明被告有罪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语何家弘编第四版课文翻译(1-20课)第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。
与许多别的国家相比它是一个新的国家。
同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。
但是在其它的意义上它是老国家。
它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。
它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。
美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。
因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。
而且其记录不仅全面,还非常浩繁。
不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。
因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。
我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。
但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。
当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。
第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。
许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。
因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。
从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。
采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。
如果存在令状(于1227年),诉讼请求就可以被采纳或执行;没有法院令状(为前提)的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求也不存在。
“牛津条例”(1285年)禁止创设除了“个案令状”之外的新令状,这种“个案令状”使该制度变得较为灵活了,而且导致了后来合同和侵权法的发展。
对于诉的形式的严格限制及由此产生的对追索权的限制导致了衡平法和衡平判例法的发展。
“衡平”的一般意义就是寻求“公平”,即公平且善良地裁决,它最初是由国王,后来由作为“国王良知守护人”的大法官颁行,以便在艰难的案件中提供救济。
但是到了十四世纪,衡平法和衡平判例法发展成了一个独立的法律制度和与一般的普通法法院一争高下的司法系统(衡平法院)。
其规则和格言变得非常固定而且在某种程度上不像在其它法律制度中一样灵活。
衡平法的特点有:以特定履行(或实际履行)的方式提供救济(与普通法提供补偿性损害赔偿金的救济方式形成对照);强制令(为或者不为某项具体行为的临时或者最终法令);渗透了整个法律制度并且能在许多场合下揭示现代法律概念的起源的所谓的衡平法格言的发展。
不过,一般都是只有在普通法救济不充分时,才会出现衡平法救济。
比如,优于普通法损害赔偿金被认为是不充分的,这是因为考虑到不动产所具有的唯一性,这些赔偿金无法补偿不动产购买人(的损失),就可能判以特定履行购买不动产。
与普通法一样,衡平法通过司法接纳或通过明确的制定法条款,成了美国法律的一部分。
目前,这两个法律制度在许多美国司法管辖区中得以融合(始于1848年的纽约),因而,在这些司法管辖区以及联邦的实践中只存在一种形式的民事诉讼。
只有为数很少的州还保留着单独的衡平法院。
尽管如此,提及这一历史演变仍然是很重要的,因为它一方面解释了许多当代法律概念(如财产法中的所有权分割)的起源和意义,另一方面,它仍然与做出某些裁决有一定的关联,比如是否有权获得陪审团的审理(这仅发生与普通法的讼案中,在其它案件中仅由法官审理)。
另外,这种区别将决定“通常的”普通法赔偿金救济是否适用或者是否可以使用“特别的”衡平法特定履行救济。
“判例法”代表了整个的法官造法体系,而且在现代还包括了普通法和衡平法先例。
在不准确的和令人迷惑的用法中,“普通法”和“判例法”这两个术语通常被当作同义词来使用,在这里,“普通法”这个术语一般代表着法官制定的法,以示区别制定法。
“判例法”总是代表着法官制定的法律,而“普通法”则相对来说,根据想表达的意思不同,要么代表普通法主题事项(即具体问题)上法官制定的法律,要么在更广范围内指所有法官制定的法律。
第二课法律职业第一部分律师协会法律职业的规范主要是各州的事务,每一各州对于执业许可都有其自己的要求。
大多数州都要求三年的学业和法律学位。
各州自行管理本州申请律师资格的书面考试。
不过,几乎所有的州都利用“多州律师资格考试”,这是一种长达一天的多项选择测试,在这项考试之外,各州还会再增加一次主要是关于其本州法律的时长一天的论文考试。
大多数申请人都可以通过第一次考试,而且许多失败者都会在下一次考试中通过。
每年有四万多人通过这些考试,在经过人品调查之后,他们便可获准在相应的州执业许可。
在获得许可之前或之后都不要求实习。
到各联邦法院执业的许可规则互不相同,但一般来讲,那些获准在州最高法院执业的律师在办理一些无关紧要的手续之后即可获准在联邦法院执业。
律师执业范围通常仅限于一个地区,因为尽管律师可以代表当事人到其它地区办理事务,但是一个人只能在其获得许可的州内执业。
人们习惯雇用本州的律师办理其它洲的事务。
但是,只要一个人已经在其获得职业资格的州执业达一定时间(通常是五年),那么他移居到另外一个州时通常无需考试便可获得执业许可。
律师不仅可以从事法律事务,还允许从事任何其他公民能从事的事务。
执业律师在企业客户的董事会中工作、从事商业或者积极参与公共事务都是很平常的事情。
律师即使在成为法官、政府或者私人企业集团的雇员或者法律教师之后仍然是律师协会的会员,他们可以辞掉这些其它事务,回头开始私人执业。
为了在工商业中担任重要的执行职务而放弃执业的律师人数相对较少。
这一职业中的流动性和公共责任感的一个例证是哈兰·菲斯克的职业生涯,他曾多次成为一名纽约州律师、一名教授和哥伦比亚法学院院长、美国总检察长和美国最高法院首席大法官。
律师并不按照职责进行正式的划分。
在英国对诉讼律师和非诉律师的区分并没有移植到美国,既不存在拥有特别或者专有出庭权的职业群体,也没有专门制作法律文书的职业群体。
美国律师的业务范围包括出庭辩护、咨询和起草文书。
另外,在被广泛地成为“法律执业”的范围之内,律师的业务范围是专有性的,不对其他人开放。
在出庭辩护领域,这种规则非常清楚:任何个人都可以代表其自己出庭,但除了一些基层法院之外,只有律师可以代表他人出庭。
不过,律师不得代表他人参与一些行政机关设立的具有司法性质的正式程序当中。
在咨询和起草法律文书领域的界限并不是太清晰,比如在在联邦所得税领域的法律执业和会计执业之间就是如此。
但是,纽约最高法院的一个裁决表明了大多数美国法院的严格标准,该裁决认为,一个获准在外国执业单位获准在纽约执业的律师不得在纽约对客户提供法律咨询,即使该意见仅限于该律师获准执业的该外国的法律。
但是,一个外国律师可能获准在一个州执业,而且无需获得许可便可以以一个外国法律顾问的身份向美国律师提供法律咨询。
第二部分私人执业中的律师每十五个执业律师中有九个(明显的多数)都是单独执业者。
剩下六个在律师事务所执业,这些所一般是合伙制。
这六个律师中有四到五个都是合伙人,其余的为非合伙律师(雇佣律师)。
这种集体执业的趋势只是在近年来才开始出现。
十九世纪的大多数时间内,律师执业都是非专业化的,其主要内容是辩护而不是咨询和起草法律文书,因此美国律师的最早形式是单独执业。
明显的专业化出现于十九世纪后期金融中心附近的大城市里。
随着出现大型的企业、庞大的政府和大规模的劳工,律师的工作本身要适应客户对解决争端以及专业咨询和起草法律文书等预防性法律事务的需要。
出类拔萃的律师都被吸引到这一领域,而且律师职业领导的重心转向了那些很少出庭的从事顾问、做计划以及从事谈判的人。
现在,律师认为不断熟悉客户的业务问题并参与其政策制定的各个步骤已经成了一种正常、合理的执业形式。
第三部分专职法律顾问每二十个律师当中有两个受雇于私人企业,如工业公司、保险公司和银行。
他们通常在企业的法律部门工作,作为专职或者企业法律顾问。
公司规模的扩大、业务的复杂以及政府管制所产生的问题的多样化使得这类企业需要在企雇员中有受过法律培训的人员,这些人同时还非常熟悉企业的具体问题和情况。
在一些大公司中,法律部的人数可能超过百人。
该部门的主任,也叫总法律顾问,通常是公司的一名高级职员,可能供职于重要的决策委员会,甚至是董事会成员。
专职法律顾问也是律师协会的成员并有权出庭代理诉讼,尽管公司打官司通常还是回请外部律师担任诉讼代理人。
但是,专职法律顾问的特长是咨询而不是诉讼代理,这是他的一种宝贵资产。
由于不断接触雇主的各类问题,专职法律顾问的理想定位是预防性法律事务,它还可以根据要求向公司就其对公众和国家更为广泛的义务提供咨询。
第四部分政府律师律师职业在政府中也出现了同样的发展,目前每二十个律师中有两个(不包括法官)受雇于联邦、州、县和市镇政府。
进入公共服务领域的人许多是认为在其工作生涯的这一阶段政府工资有吸引力和寻求锻炼机会并将这种锻炼作为私人执业前奏的法学毕业生。
他们大多数都是通过任命而供职于联邦和州的各级政府机关以及劳工组织中的法律部门。
仅美国司法部一家就雇佣了两千多名律师,纽约市的法律部雇的人数超过四千。
其他律师的角色是公诉人。
联邦公诉人,即美国的检察官及其助理由总统任命,受美国总检察长领导。
州公诉人,有时是地区检察官,通常由各县选举产生,并且不受州检察长的控制。
作为一种规则,政府律师都是直接从事法律工作,因为法律培训很少作为一般的政府服务的准备工作。
但是,那些被任命为高级行政职务和被选举担任政治官职的人是这一规则的一个少数但却很重要的例外。
尽管近来律师参与政府工作在减少,但两个世纪以来律师已经构成了美国国会和各州州长的大约半数。
这些数字证明了斯通大法官的话:“在我们的职业传统中,没有一个能像其担任公共事务领导的传统那样受到律师们的钟爱。
”第三课法律教育1983年,在170多所经美国律师协会认可的法学院里就读的法学学生有125000多名。
这些法学院包括由部分由政府资助的公立法学院、靠个人和基金会捐助维持的私立法学院、以及提供全日制或者业余法律学习课程的地方性和全国性学校。