英汉翻译中的转换法综述

合集下载

英汉翻译中的词类转换法综述

英汉翻译中的词类转换法综述


英 语 名 词 的转 换
1英 语 的 名 词 译 成 汉 语 的 动 词 。 .
原 意 又 能通 顺 、 道 . 合 汉 语 的 表 达 习惯 。 地 符 关 键 词 :英译 汉 词 类 转 换 灵 活表 达
学 英 语 的人 都 注 意 到 ,英 汉 两 种 语 言 在 词 汇 和 语 法 结 构 方 面 有 许 多不 同之 处 。 此 在 英译 汉 的过 程 中 , 些 句 子 可 以 因 有 逐 词 翻译 。 有些 句 子 则 由 于英 汉 两 种 语 言 的 表 达 方 式 不 同 , 就 不 能 以 “ 个坑 填 个 萝 ” 方 法 逐 词 对译 。 翻译 时原 文 的有 挖 的 h i a ds o w t 头 发 长 , 识 短 ) SH a e ( 葡 萄 ) 已 a n r i r h t ( 见 , r rp s 酸 O g 等 被 大 家所 熟 知 , 自然 而 然 也 就被 接 受 了 。 外 还 有 一些 习语 与 另 源 语 的历 史 典 故 或 神 话 典 故 或文 学作 品等 有 关 ,但 这 一 类 习 语使 用 广 泛 .其 习语 的 比喻 形 象 及 典 故 故 事 已被 汉 语 使 用 者 所 熟 悉 ,所 以 在 翻 译 时 也 可 以 运 用 直 译 法 。 例 如 :ad r’ P n oaS b x 潘 多 拉 的盒 子 , o( 比喻 灾 祸 的根 源 ) T o nh r ( 洛 伊 木 , r a os 特 j e 马 , 喻 暗 藏 的 敌 人 或 危 险 ) Cooi as鳄 鱼 的 眼 泪 , 比 , rcd et r( l e 比 喻假 慈 悲 ) 。 直 译 可 以保 留原 语 言 的 比喻 形 象 、文 化 特 征 、民族 特点 等 , 是 并 不 是所 有 的 习语 都 可 以用 直 译 法 , 但 只有 那 些 英 汉 两 国人 民都 已共 知 并 已接 受 的 习语 才 可 以 用直 译 法 。 2套 译 法 。 . 有 一 些 习 语在 英 汉 两 种 语 言 里 可 以找 到 完 全 相 同习 语 与 之对 应 , 其形 式 、 内容 和 比喻 形 象 、 义 和修 辞 色 彩 也 相 同 。 含 这 类 习语 在 翻译 时 可 以直 接 套 用 译 人 语 中的 习语 ,这 样 读 者 理 解 起 来 也 比较 容 易 。例 如 : d u lot f e 火 上 浇 油 ) t b a fe t h i ( d e r , e o o i ie 如履 薄 冰 )p a et te k s 捧 上 天 去 ) 。 有 一 nt n c ( h , ri i ( s oh s e 等 还 些 习语虽 然在 文 化 背 景 、 喻形 象 等 方 面 不 尽 相 同 , 其 喻 义 比 但 和 表 达方 式 与 汉 语 的 某 些 习 语 比 较 相 似 。这 一类 习语 在 翻 译 时 也 可 以运 用 套 译 法 ,这 样 可 以 使 译语 与 源语 产 生 类 似 的语 言 效 果 。 如 : do 1 oen ( 海 一 粟 )O e o by a rpi te ca 沧 n l , n y s o , b ia t ob y h l ab y, reb y ob y( w o s af o t e o sn o .一个 和 尚 挑水 吃 , 个 和 h 两 尚抬 水 吃 , 个 和 尚没 水 吃 ) 三 。

略论英译汉中的转换法

略论英译汉中的转换法

能赢得这场 比赛。
4 副词转换 为动词 :译文中用 作表语 的副词 ,如 :n i, . o ,n o t o , vr dw u, f oe, o n等要转译为动词。 afm wlb ntseeig t l i eo i vnn ?今晚放什么电影? i l h h s as eu l as r 这些年是共 和党执政。 T ee er R p b cn eei. y i w n A h not se ogtohv e rot n 她 跑 出去 时 , s er u, h r aeh r uca . s a f ot s o 忘 记 了穿外套 。
大的特点及优点就是无须借助词缀便可实现词类 的转换 。在译
文中巧妙地转换词类 , 可使汉语译 文通顺 自然 , 但也要遵循 “ 忠
m ei swt e epe 我们希望将能继续和这些人会晤。 et g ht s pol. n i he
B tt i ey fr u a o s i d c t e o e u d ryn t — u s v r o h m lt n i n i a v f t n eli g at i i h i
论 坛
。 U H I I S z AO J YU I A N LL N T
20 0 9年 6月 ( 总第 1 8 ) 0期
略论英译 汉中的转换法
刘 娟
天津滨海职业学院, 天津 305 047
摘要 : 英语 和汉语在 用词 、 语法、 结构和表达方式上既有相 同之处 , 也有相异之处。在英译汉时恰 当地进 行词 类、 句型的转 换, 能够使译文 自然通顺 。
1 .名词转换为动词 : 在现代英语 中, 名词出现率较 高, 使用 范围广。 通常可将含有动作意义 ; 由动词派生 出来的以及有些后

翻译技巧--转换

翻译技巧--转换

读教材p 101-103翻译技巧--转换由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。

一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance toa public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

2013翻译转译法

2013翻译转译法

英译汉翻译技巧:转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

(一)转译成动词1. 名词转译为动词The very sight of it makes me nervous一看到他,我就感到紧张。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

He is a good singer.他唱歌唱得好。

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously.极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。

2. 形容词转译成动词常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;I am anxious about his health.我担心他的身体健康。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

浅析英汉翻译中转换法类型及运用

浅析英汉翻译中转换法类型及运用

浅析英汉翻译中转换法类型及运用摘要:由于英、汉两种语言在句法、表达方式、思维方式等方面存在着差异,导致英汉翻译中必然存在不对等的问题,这给英汉翻译带来了极大的困难。

基于这一思考,本文从转换角度出发,运用大量例证来分析在英译汉中存在的词类及句子成分转换的可能性,从而解决英汉翻译过程中的词类、句子成分的不对等问题。

关键词:英汉翻译转换法类型运用英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。

如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式一一对应照搬过来,则汉语译文会变成英式汉语,读者不易理解或无法理解,译文不通顺不流畅且带有明显的欧化性,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。

这种方法不仅指词性的改变,而且包括词性作用的改变和句子词序的改变。

如原文中的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中的动词等,反之亦然。

例如:1)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward,living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.如果不改变词性,这句话可能会译得很拗口,不堪阅读,如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。

如根据汉语表达习惯,将名词awareness 译为动词“意识到”。

同时将形容词growing 转换为相应的副词,其它部分也作相应的变化。

改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。

2)Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights)我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。

翻译技巧之转化法

翻译技巧之转化法

某些名词翻译成动词
• The lecturer gave an excellent
picture of the living conditions in
Africa. • 讲演者生动地描绘了非洲的生活状况
• We can make use of atomic
energy in the production processes. • 我们可以在这些生产过程中应用原子 能
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
三、 转译成形容词
1.名词变形容词
• He found some difficulties to
design a reactor without a computer. • 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。
• They admitted the feasibility of
our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
• A call for papers is being issued.
• 征集论文的通知正在陆续发出 • She has gained her master’s
degree and is finally off welfare.
• 她已经获得了硕士学位并终于摆脱了 救济
• When they see you down in the
• He had never seen Clem act like

翻译技巧汇总 词类转译法

翻译技巧汇总 词类转译法

7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。 • 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。 • 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得 的荣誉学位
13
英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往 往转译成汉语副词 • Below 4°C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction. • 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收 缩。 • Only when we study their properties can we make better use of the materials. • 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译中的转换法综述
【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。

由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。

作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。

【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due t
o the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components i
n English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makestranslators to achieve a natu ral, fluent and accurate translation that not only conveys t he original text’s information but also fits the idiomatic u sage of Chinese.
【关键词】英汉翻译词类句子成分转换
[key words]Englishing-chinesetranslation,word classes,sentence c omponents ,conversion
词类转换是常用的英汉翻译技巧。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证忠实原文的前提下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。

词类转换非常复杂,在英汉两种语言中,几乎所有的词类都可以相互转换,有些甚至非换不可。

因为英语中有些词类在汉语中并不在,如冠词,非谓语动词(分词,动名词,不定式等,词类转换主要体现在名词,介词,动词,形容词,副词等词类的相互转换上
一、名词转换成动词、形容词、副词
1.名词转换成动词
名词常用作主语、宾语、表语、同位语。

根据英语语法,每个句子只能有一个谓语动词,且英语句子中动词只能用作谓语,但是在汉语句子中动词可以重复使用没有限制。

因此汉语中动词的使用频率要比英语高。

汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。

因此,在翻译时部分英语名词应当转换成汉语中的动词,与动词同根的名词、由动词转化而来的名词等可视情况转换为汉语的动词。

如:”The seizure of American hos tages in Iran sharpened the pian of national”[4]译为“伊朗方面扣押美国公民作为人质,这让所有美国人倍感耻辱”原语中的“seizure”是由动词se ize转换而来,在翻译时,应译成动词。

2.名词转换为形容词‘she is a real beauty.她很漂亮
3.名词转换为副词。

We find difficulty in solving this problem我们觉得很难解决这个问题
二、形容词转换成的副词或名词
1.形容词转换成的副词
由于英汉两种语言的表达方式不同,有些英语形容词可以转换为汉语副词;如:“Below 4*C,water is in continuous expansion instead of contious contraction”译为“水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩”{3}。

有些英语形容词难以转换成相对应的汉语形容词,可将其译成汉语的副词。

如“s upporters were in a clear minority支持者显然属于少数”
2.形容词转换成的名词
可以转换成汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是定冠词加上形容词表示某一类人。

如“they did their best to help the sick and the wounded”译为“他们尽了最大努力帮助病号和伤员”;另一种是用来表示特征或性质的形容词在汉译时,往往在其后加“性”“度”等字而译为汉语名词。

如“in tne fission process the fission fragments are very radioactive”译为“在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性”
三、副词转换成的名词、动词或形容词
1.英语中副词使用频繁,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;如“earthquakes are closely relat ed to faulting.地震与底层断裂有密切关系。


2.副词转换成名词,如“one should be mentally as well as physicall y.一个人必须有健康的体魄和健康的心理。


3.副词转换成形容词,如‘traditionally,there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好关系’
英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。

翻译时要弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

四、动词转译成名词
1.动词转换成名词
英语中一些派生动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将该英语动词转义成汉语名词,通常在其前加个“的”字,使其相关词语成为定语“to th em,he personified absolute power.在他们看来,他就是权力的化身”
五、英语介词(或介词词组)转换为汉语动词
英语介词用法多样,使用频率高。

英语用介词的地方,汉语往往不用介词而用动词来表达。

与动词搭配使用的介词往往可以省略不译,如:Look at(看),look afte(照看),come up with(提出),take care of (照管)等。

具有动作意味的英语介词或介词短语在翻译时往往要转换成汉语动词。

以上归纳来的五种词类转换法都是在英汉翻译中经常用到的,在英汉翻译中的词类转换方面,是否还有其他更好更准确的方法,这就需要在翻译实践中去总结和探索。

只要译文是“忠实、通顺”的,符合句法和修辞的需要,能达到交流的目,都是值得去发现和创新的。

【参考文献】
[1]伦道夫·夸克. 朗文英语语法大全[m]. 上海:华东师范大学出版社,1998.
[2]谭载喜译,尤金·奈达. 语言文化与翻译[m] . 呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
[3]许建平编著,英汉互译实践与技巧,第四版,清华大学出版社
[4]龚雪萍主编,大学英语使用翻译教程,高等教育出版社。

相关文档
最新文档