英汉翻译词性转换(课堂PPT)
合集下载
(汉英翻译 词类的转换 ppt课件

14
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
ppt课件
15
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
ppt课件
7
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
ppt课件
8
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
Chinese export commodities have enjoyed
growing favor among buyers abroad.
ppt课件
26
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。
Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手”
Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”
《词类转换翻译》PPT课件

专升本专题讲座
词类转换与英汉互译
试题要求 应试技巧 实例分析
1
词类转换试题要求
• 词类转换(或词形转换)试题主要考查 考生正确、熟练地使用词汇的能力,其
形式主要通过词性转换,即通过正确使
用词性(名词、动词、形容词、副词等)
或正确的构词法(前缀、后缀等),使
构词正确、恰当,句意完整、连贯。
2
词性转换
8
⑤动词 + 名词 pickpocket;post office;playground;water-ski ⑥动词 + 副词 get-together;break-through;take-off;lookout ⑦副词 + 动词 downfall;overthrow;outbreak;income; outside; ⑧ 其他构成形式的合成名词 well-being;good-for-nothing;by-product;touch-menot (含羞草);self-improvement ;self-criticism ; ha rdnose
trans 转换,越过: transmit, transatlantic, transmission, transplant, transp ortation
tri 三: tricycle, triangle, trinity(三位一体)
un 否定: unstable, unknown, unfair
ndard out超出:outgo, outgrow; outdoor, out-root, outer-space,outlaw over上,过度: overwork, overeat; oversleep; overdo
13
post后: postwar, postgraduate, postscript
词类转换与英汉互译
试题要求 应试技巧 实例分析
1
词类转换试题要求
• 词类转换(或词形转换)试题主要考查 考生正确、熟练地使用词汇的能力,其
形式主要通过词性转换,即通过正确使
用词性(名词、动词、形容词、副词等)
或正确的构词法(前缀、后缀等),使
构词正确、恰当,句意完整、连贯。
2
词性转换
8
⑤动词 + 名词 pickpocket;post office;playground;water-ski ⑥动词 + 副词 get-together;break-through;take-off;lookout ⑦副词 + 动词 downfall;overthrow;outbreak;income; outside; ⑧ 其他构成形式的合成名词 well-being;good-for-nothing;by-product;touch-menot (含羞草);self-improvement ;self-criticism ; ha rdnose
trans 转换,越过: transmit, transatlantic, transmission, transplant, transp ortation
tri 三: tricycle, triangle, trinity(三位一体)
un 否定: unstable, unknown, unfair
ndard out超出:outgo, outgrow; outdoor, out-root, outer-space,outlaw over上,过度: overwork, overeat; oversleep; overdo
13
post后: postwar, postgraduate, postscript
翻译方法—词性转换(课堂PPT)

13
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".
“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词 “impression”,也可用动词“impress”来表达。
2. 这种举止是罪犯的心理特征。 •This kind of behavior characterizes the criminal mind.
19
3. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
(4)具有动作意义或者由动词转化过来的名词,如 果后面跟有由of引导的短语,则由of连接的两个动 词往往是一种动宾关系,译成汉语时,也就相应地
译为动宾词组
love of life应译为“热爱生活”, reminiscences of Marx应译为“回忆马克思”
No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 36 years ago.
如果不进行词类的转换,这名话可能被译为 “在二十年中,我们是原料价格下跌、工业 品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说 法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness 的词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多 我了们在二十年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。
3
名词的转换
1. 名词转动词
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".
“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词 “impression”,也可用动词“impress”来表达。
2. 这种举止是罪犯的心理特征。 •This kind of behavior characterizes the criminal mind.
19
3. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
(4)具有动作意义或者由动词转化过来的名词,如 果后面跟有由of引导的短语,则由of连接的两个动 词往往是一种动宾关系,译成汉语时,也就相应地
译为动宾词组
love of life应译为“热爱生活”, reminiscences of Marx应译为“回忆马克思”
No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 36 years ago.
如果不进行词类的转换,这名话可能被译为 “在二十年中,我们是原料价格下跌、工业 品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说 法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness 的词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多 我了们在二十年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。
3
名词的转换
1. 名词转动词
英汉翻译词性转换 ppt课件

• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
英译汉教学课件转性译法

一去就是五年没有音讯。五年后,卓文君 等来的只是丈夫的一封写着“一二三四五 六七八九十百千万”的数字家书。
• 聪颖过人的卓文君,当然明白丈夫的意思, 数字中没有“亿”,表明丈夫已对自己无 “意”、“忆”了。
二、数字的翻译:
• 卓文君当即就利用这些数字,给司马相如写下这 首数字诗。全文如下:
• 一别之后,二地相悬,只说三四月,谁知五六年!七弦琴无心弹,八行书无可 传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿。百思想,千系念,万般无奈把郎 怨。
二、数字的翻译:
• 在汉语里,数字后总是跟随着名词,意思很清楚。 而英语中的数字却常常单独出现,这些数字到底 指什么,对中国学生有时是一个谜。
• 数字在其发展过程中形成大量的数字习语,即数 词习语。数词习语中的数字,往往是表示虚数, 并非实指,其意义往往会超出文本本身固有含义。
• When three know it,all know it. • 三人知,天下晓 • The wounded soldiers crawled on all fours to a
during my childhood. • 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。 • (原文中以 for 为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引
导的状语从句。因此,原文中 for 这个介词在译文中被处理成连接 词“因为”,定语 his 转译成了主语“他”,定语 continuous 转译 成了状语“不断地”,名词 encouragement 转译成了动词“鼓 励”,定语 during my childhood 转译成了状语“在我小时候“。) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • He came to my home for help. • 他来到我家,请求帮助。(介词转为动词)
• 聪颖过人的卓文君,当然明白丈夫的意思, 数字中没有“亿”,表明丈夫已对自己无 “意”、“忆”了。
二、数字的翻译:
• 卓文君当即就利用这些数字,给司马相如写下这 首数字诗。全文如下:
• 一别之后,二地相悬,只说三四月,谁知五六年!七弦琴无心弹,八行书无可 传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿。百思想,千系念,万般无奈把郎 怨。
二、数字的翻译:
• 在汉语里,数字后总是跟随着名词,意思很清楚。 而英语中的数字却常常单独出现,这些数字到底 指什么,对中国学生有时是一个谜。
• 数字在其发展过程中形成大量的数字习语,即数 词习语。数词习语中的数字,往往是表示虚数, 并非实指,其意义往往会超出文本本身固有含义。
• When three know it,all know it. • 三人知,天下晓 • The wounded soldiers crawled on all fours to a
during my childhood. • 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。 • (原文中以 for 为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引
导的状语从句。因此,原文中 for 这个介词在译文中被处理成连接 词“因为”,定语 his 转译成了主语“他”,定语 continuous 转译 成了状语“不断地”,名词 encouragement 转译成了动词“鼓 励”,定语 during my childhood 转译成了状语“在我小时候“。) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • He came to my home for help. • 他来到我家,请求帮助。(介词转为动词)
翻译方法—词性转换课件

动词与名词转换
动词转换为名词
例如,“I like music.” 可以翻译为 “我喜欢音乐。”
名词转换为动词
例如,“She is a doctor.” 可以翻译 为“她是一位医生。”
形容词与副词转换
形容词转换为副词
例如,“The food is delicious.” 可以翻译为“食物很美味 。”
翻译方法—词性转换课件
目录 CONTENTS
• 词性转换概述 • 常见词性转换方法 • 词性转换在翻译中的应用 • 词性转换的注意事项 • 练习与巩固
01
词性转换概述
定义与分类
定义
词性转换是翻译中常见的一种技巧,指在保留原文意义的基础上,将原文中的 某个词转换成目标语言中具有不同词性的同义词或近义词,以适应目标语言的 表达习惯。
科技翻译中的词性转换
总结词
科技翻译中,为了使译文更加清晰易懂 ,译者需要进行适当的词性转换。
VS
详细描述
科技文献要求语言简洁、准确、专业。在 翻译过程中,译者需要对原文中的词性进 行适当的转换,以使译文更加符合科技领 域的表达习惯。例如,将名词转换为动词 ,或将动词转换为名词,以使译文更加清 晰易懂。
在翻译过程中,要充分理解原文的语 境和语义,准确把握词义,以确保译 文的准确性和完整性。
提高译文的可读性
通过合理的词性转换,可以提高译文的流畅性和可读性,使读者更容易理解和接 受。
在进行词性转换时,要注意保持句子的平衡和协调,避免出现生硬或突兀的表达 ,以提高译文的品质和阅读体验。
05
练习与巩固
形容词转换为副词
例如,“他非常聪明”(He is very clever)可以转换为“他极
其聪明”(He is extremely clever)。
第十三讲-词性转换法(I)PPT课件

钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。 7)This love story impressed us deeply. 这个爱情故事给我们留下了深刻的印象。 8)He got very high in the company. 他在公司里担任很高的职务。 9)Millions of the people in the mountainous areas are
his movements. 那个警察越来越怀疑她的行为。 4)He is not familiar with biological terms. 他不太熟悉生物学方面的术语。
.
7
4. 副词→动词 Eg.1)The war is over. 战争结束了。 2)That day he was off before sunrise. 那天天不亮他就离开了。 3)My newly-written book will be out pretty soon. 我刚写完的那本书很快就要出版了。 4)I’m afraid it’ll beneath my dignity to do such a
finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。 10)I tried to talk him out of the idea, but he was
unpleasant. 我想劝他放弃这个念头,但他不愿意。
.
15
Japanese. 他虽然是一个日本人,但他的外表和谈吐都像中国人。 4. With slight repairs, the old bicycle can be used. 只要稍加修理,这辆旧自行车就可以用了。
.
2
英汉翻译中的词性转换 *一、转译成汉语的动词 二、转译成汉语的名词 三、转译成汉语的形容词 四、转译成汉语的副词 练习
his movements. 那个警察越来越怀疑她的行为。 4)He is not familiar with biological terms. 他不太熟悉生物学方面的术语。
.
7
4. 副词→动词 Eg.1)The war is over. 战争结束了。 2)That day he was off before sunrise. 那天天不亮他就离开了。 3)My newly-written book will be out pretty soon. 我刚写完的那本书很快就要出版了。 4)I’m afraid it’ll beneath my dignity to do such a
finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。 10)I tried to talk him out of the idea, but he was
unpleasant. 我想劝他放弃这个念头,但他不愿意。
.
15
Japanese. 他虽然是一个日本人,但他的外表和谈吐都像中国人。 4. With slight repairs, the old bicycle can be used. 只要稍加修理,这辆旧自行车就可以用了。
.
2
英汉翻译中的词性转换 *一、转译成汉语的动词 二、转译成汉语的名词 三、转译成汉语的形容词 四、转译成汉语的副词 练习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/4/5
5
词类转换的分类
1.各种词类转化为汉语动词 2.各种词类转化为汉语名词 3.各种词类转化为汉语形容词、副词
2020/4/5
6
名词转化为汉语动词
• 汉语是动态的,动词在汉语叙述中占优势地位。英语 是静态的,其行文少用动词,大量本应由动词表达的
概念,会由名词来表达。 • 英语主谓机制突出,句子中往往动词少,名词多(尤
请在此输入您的副标题 2
词性转换
词性转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原
文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表 达习惯。
• 英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系,翻译时英
语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表达习 惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。
• 由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定 了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上, 在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不 同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉 亦然。
其是抽象名词用的多); • 汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时往往借助
动词,按时间及逻辑顺序层层交代。 • 英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的动词来表
达。
2020/4/5
7
名词转化为汉语动词
• He is an enemy to reform.
• 他反对改革。
• Give me liberty, or give me death.
2020/4/5
11
名词转化为汉语动词
• 一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。 • Talking with his son, the old man was the forgiver of the
young man’s past wrong doings.
• 和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事情。
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
2020/4/5
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 他对那位歌手模仿的惟妙惟肖。
• The board of directors will hold a consultation about the matter.
• 董事会将商议此事。
2020/4/5
9
名词转化为汉语动词
• 将英语名词转换为汉语动词结构的这种方法是词性转换 中的典型方法。
• The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
2020/4/5
1
转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是 呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会 灵活运用转换法就不会有得体的翻译! 这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要 是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建 立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理 论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段, 长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的 翻译方法而为人们广泛采纳。arm-up
• 在很多情况下,我们得通过词类转换来有效地传达出原 文的准确意思,使译文流畅自然!
• This watch never varies more than a second in a month.
• 这块表一个月的误差从不超过一秒。
• 英文中的vary(改变)为动词,汉语中没有这样的表达 习惯,所以只能将其转化成名词。
• 看到我们的喷气式飞机,听见飞机的轰鸣声,我感到心
驰神往。
2020/4/5
10
名词转化为汉语动词
• Another innovation will be the use of variable geometry---the wings will have two positions.
• 另一个创新是使用变几何形状布局,即机翼可有两个位置。
• 少许偏离准确尺寸还是可以允许的。
• The return to earth, for example, is always a big problem.
• 举例来说,返回地球就总是个大问题。
• What has scientific progress left to science fiction?
2020/4/5
4
Warm-up
• 你叫我来给你干活。
• 一句话中有三个动词,要翻译成英语就只能按照英语的 习惯保留其中一个作为谓语动词,其余动词用不定式、 分词、介词短语代替。
• You ask me to come here to work for you. • I come here at your request to do the job.
• The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station.
• 创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。
• 科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?
2020/4/5
13
名词转化为汉语动词
• Such prediction by purely theoretical means is presently not possible, and will not be for some time.
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
2020/4/5
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.