英汉翻译综合教程ppt

合集下载

英汉翻译综合教程课件

英汉翻译综合教程课件

英汉修辞对比
总结词
修辞手法各异
VS
详细描述
英语和汉语在修辞手法上也存在差异。例 如,英语中常用排比、对仗等修辞手法, 而汉语中则更常见比喻、拟人等修辞手法 。此外,英语中常用抽象名词和被动语态 来表达思想,而汉语中则更倾向于使用具 体名词和主动语态。
03
翻译技巧
选词技巧
01
总结词
选词是翻译过程中的重要环节,需要根据语境和语义选择最合适的词汇
的跨文化交际效果。
审美角度
从语言美学的角度评价 译文的审美价值和艺术
表现力。
技巧运用
分析译文中运用的翻译 技巧,如直译、意译、 增译、减译等,评价其
运用效果。
经典译作赏析
《红楼梦》英译本赏析
分析杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本在语言风格、文化传递等 方面的特点和优劣。
《围城》英译本赏析
探讨方重译本在保留原作讽刺幽默风格和语言特色方面的得失。
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是翻译的首要标准,要求译文忠实 于原文,不遗漏、不歪曲;流畅则要求译文通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;专业则要求译文在特定领域内具有专 业性和规范性。
翻译的过程
理解、表达和校对是翻译的三个基本步骤。理解是翻译的前 提,需要对原文进行深入的分析和解读;表达是将理解的信 息用目标语言表达出来;校对则是保证译文的准确性和流畅 性的必要环节。

02 03
详细描述
在进行翻译时,需要仔细分析原文的语境和语义,选择最符合语境和语 义的词汇进行表达。同时,还需要考虑词汇的搭配和习惯用法,以确保 翻译的准确性和自然度。
示例
在英语中,“bank”可以指代“银行”或“河岸”,而在汉语中,需 要根据上下文选择最合适的译法。

英汉汉英应用翻译综合教程PPT课件

英汉汉英应用翻译综合教程PPT课件
Long long ago, all the people speak the same language . When they transferred to the east, they found a plain and then lived there. They decided to build a tall tower, so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven. When Jesus saw this, he was afraid that if all the people speak the same language, they can do everything they want. So Jusus went down from the heaven and confused their languages so they couldn’t communicate with each other and they didn’t finish the Bable Tower. Since then, people lived in different places and spoke different languages. Hence comes the
Giving the meaning of (sth said or written) in another language. (The Advanced Learner’s Dictionary of Current English);
Expressing in another language, systematically, retaining the original sense. (Amercian Heritage Dictionary).

英汉翻译教程 ppt课件

英汉翻译教程  ppt课件

PPT课件
22
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮:
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子)
第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》);
2. according to manners
1) interpretation (口译)
It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interpretation (同声传译)
simile明喻knife修辞引申修辞引申像蜜蜂一样忙碌像狮子一样勇猛像乌鸦一般黑像刀一样锋利deadpigointmentyoucantmakebrickswithoutstraw修辞引申修辞引申像狐狸一样狡猾快乐得像只百灵鸟一只老鼠坏了一锅汤巧妇难为无米之炊oxymoron矛盾修辞法它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格其作用是揭示一件事物的矛盾性同时也是造成一种出人意外的引人入胜的效翻译时它有时需要直译有时则需要注意词意的选择和引申还要照顾汉语习惯
thought for a long time, I realized that
no scenery in the world remains
unchanged. As long as you keep your
heart basing in the sun, every dawn will

《新编英汉翻译教程》课件

《新编英汉翻译教程》课件
意译
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

英汉翻译全套课件260P

英汉翻译全套课件260P
28
The End to the First Lecture in E-C Translation Thank You!
20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11
21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社
22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
26
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种
24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种
19
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功
于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说,
翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合
国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就
没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国
between the two Japanese divisions. (集合部)
17
4) With high political consciousness
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.
6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

《汉英翻译教程》课件

《汉英翻译教程》课件

语篇翻译与处理
总结词
注意语篇连贯性与衔接
详细描述
语篇的连贯性与衔接是评价译文质量的重要标准之一。在汉英翻译过程中,应特别关注语篇的逻辑关系和信息组 织方式。合理使用过渡词、短语或从句等衔接手段,确保译文在整体上流畅自然、逻辑严密。同时,要注意避免 出现信息重复或遗漏现象,确保语篇信息的完整性。
03
和准确。
文化差异处理不当的问题与对策
要点一
总结词
要点二
详细描述
汉英翻译中存在较大的文化差异,处理不当会导致译文出 现歧义或误解。
在进行汉英翻译时,译者应充分了解中英文化背景和表达 习惯的差异,采取适当的策略处理文化差异。对于一些具 有特定文化含义的词汇或表达方式,译者可以通过直译、 意译、音译等不同的翻译方法进行处理。同时,译者还需 要在译文中添加必要的注释或解释,以帮助读者更好地理 解译文的文化背景和含义。
总结词
注重语言修辞和表达技巧的运用
详细描述
广告文案的汉英翻译需要注重语言修辞和表达技巧的运 用,运用修辞手法和语言技巧,提高译文的吸引力和感 染力。
04
汉英翻译案例分析
文学作品的汉英翻译案例分析
总结词
忠实传达原作思想、语言风格和意境
详细描述
通过对经典文学作品如《红楼梦》、《水浒传》等的汉 英翻译案例进行深入分析,探讨如何准确传达原作的思 想、语言风格和意境,以及如何处理文化差异和语言特 色。
科技文章的汉英翻译
总结词
注重专业术语和知识的准确性
VS
详细描述
科技文章的汉英翻译需要注重专业术语和 知识的准确性,准确传达原文的专业含义 和技术细节,确保译文内容科学、严谨。
科技文章的汉英翻译
总结词
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许渊冲诗歌翻译“三美”和 “三化”原则。 (“三美”——音美、形美、意美;“三 化”——深化、浅化、等化 )
英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于 “信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
• 钱钟书:化境说—理想 • sublimed adaptation “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语 文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于 ‘化境’。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转 世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、 感情、风格、神韵都原原本本地化到了译 文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样。
3. Peter Newmark, the first contemporary scholar to discuss the use of the communicative approach in translation on academic, defines translation as ''taking the meaning from one text and integrating it into another language for a new and sometimes different readership''
课堂互动:找找哪个译文正确
1.He has a weakness for smoking.
A.他有抽烟的缺点。
B.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animal.
A.猫是一种干净的动物。
B.猫是喜爱清洁的动物。
课堂互动 :找找哪个译文正确
3.He is dead,as I live. A.他死了,我还活着。 B.他的确死了。 4.His English leaves nothing to be desired. A.他的英语毫无希望。 B.他的英语无可挑剔。 5.I would rather have his room than his company. A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。 B.我宁愿他不在。
1.2 翻译的定义
• 1. E. A. Nida: “Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.” (1959)
第二学期教学内容
• • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. • 7. • 8. 翻译的常用技巧(一) • 翻译的常用技巧(二) • 翻译的常用技巧(三) • • 翻译练习 翻译的常用技巧(四) • 翻译的常用技巧(五) • 翻译练习 • 文体与翻译(一) • 9. 翻译练习 10.文体与翻译(二) 11.翻译练习 12.文体与翻译(三) 13.翻译练习 14.文体与翻译(四) 15.翻译练习 16.文化意识与翻译
英汉翻译综合教程
—陈皎 辽师大外语学院
第一学期教学内容
• • • • • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 翻译概论 翻译过程 翻译学习方法 翻译方法 英汉语言对比规律 工具书的选择与运用 克服翻译症 翻译练习 • • • • • • • • 9.词义选择 10.翻译练习 1.搭配、习语翻译 12.翻译练习 13.长句翻译 14.翻译练习 15.语篇分析 16.翻译练习
茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实 地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。
• 傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”, 是翻译的最低标准。译文同原文如果能在 形式上和精神上同时一致起来,或称“形 似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
• 8. 所谓翻译,就是把用一种语言构成 的文本(text)用另一种语言准确而完 整地再造出来。 • 从这个意义上来说,翻译是一种精神 产品的再生产过程,是通过翻译工作 者的创造性思维活动来完成的。
1.3 翻译的标准
• 严复(1853-1921):信、达、雅
• Triple Principle of Translation
请从下列选项中找出正确译文。
例1:If it worked once, it can work twice.
⑴ 如果它能工作一次,它就能工作两次。 ⑵ 如果它一旦起作用,它能作用两次。 ⑶ 如果再操作一次,它能工作两次。 ⑷ 要是马上干的话,能干两倍的活。 ⑸ 一旦开始,永不停息。 ⑹ 举一反三。 ⑺ 如果它一旦工作,就将取得两倍功效。 ⑻ 立即工作,效率两倍。 ⑼ 万事开头难。 ⑽ 一次得手,再次不愁。
⊙信:(faithfulness)忠实于原文/忠实准确 ⊙达:(expressiveness)文笔流畅/通顺流 畅 ⊙雅:(elegance)文风典雅/文字古雅(士 大夫) --保持原文的风格
鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺”,译作 “力求其易解”并“保持着原作的丰姿” 瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现 方式方法,新的字眼,新的句法。 林语堂:忠实、通顺和美 刘重德:信、达、切
例2: The child has started going on all fours.
⑴ 人类起源于四肢动物。 ⑵ 人类经历了四个阶段。 ⑶ 这个小孩已经四岁了。 ⑷ 孩子会爬了。 ⑸ 这个小孩开始全面发育。 ⑹ 那个孩子开始四管齐下。 ⑺ 这个男孩四周观望。 ⑻ 这个男孩开始闯荡四方。 ⑼ 这个男孩每天四点出发。 ⑽ 孩子们开始四面离散。 ⑾ 这个孩子四处奔波。 ⑿ 这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。 ⒀ 这孩子一年四季忙个不停。 ⒁ 孩子们赤身裸足地玩起来了。 ⒂ 这个小孩在接受四个方面的训练。 ⒃ 小孩在满四岁时就什么都懂了。 ⒄ 这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。 ⒅ 那个孩子已经同时进行四个项目了。
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原 文时有着大体相同的感受 natural / close; dynamic/functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文等值)
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神 小点结束
1.5.1 正确理解
(Comprehension Reading)
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句
理解
Examples: P10-12
词义的选择 固定搭配、成语、短语、 惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
• 1.4 翻译的类别
1.语言角度:语内翻译和语际翻译 2.翻译活动方式:口译和笔译 3.翻译材料的文体特点:应用文体、 科技文体、论述文体、新闻文体和 艺术文体 4.翻译活动的处理方式:全译、摘 译、编译、辑译和译述。
1.5 翻译的过程 Processes of Translation
翻译的过程
4.“ 翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右不同耳。 ”——释赞宁《译经篇.论》 “译即易,谓换易言语使相” ——唐朝贾公彦《义疏》
古代:象寄之才、象胥、舌人。
疑汉以来,多事北方,故“译”名烂熟 矣。…… 南北朝始用“翻译”。—陈福康
• 5.翻译是“把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来”(《词海》) • 6.“文学翻译是用另一种语言,把原作的 艺术意境(artisitic conception)传达出 来,使读者在读原文的时候能够感受到像 原作一样的得到启发,感动和美的感受。” (矛盾) • 7.翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨 文化 (cross-cultural)、跨社会(crosssocial) 的交际活 动。 ——陈宏薇
翻译课的教学要求和任务
(Requirements & Tasks of Translation Course)
1.翻译课教学要求:
《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》) 就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头 翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种 语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌 握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文 体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论 和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为 每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流 畅。能担任一般外事活动的口译。”
要达到完全的“信、达、雅” 或
“等值(效果)” 只能是一种美好的理想
或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已
是十分的不错了。因为任何一种文字都是
有其声音之美,有其意义之美,有其传神
之美,有其文气文体形式之美,作为翻译
者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体, 很难把义、神、气、体、音之美完全兼顾, 同时译出 。
1.1 Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子) 第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》); 第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(《共 产党宣言》鲁迅、《毁灭》《死魂灵》瞿秋白 《论巴尔扎克》)。
相关文档
最新文档