英汉翻译教程(英语易)
新视野英语教程1unit1-unit6汉译英

新视野英语教程1unit1-unit6汉译英一.汉译英1.昨晚在晚会上你玩得开心吗(have a great time)Did you have a great time at the party last night2.这个学期他选修了英语、计算机和驾驶三门课程。
(take a course)She has taken courses in English,computer and driving this term.3.朋友帮了他很多忙,他欠他们的情。
(have a debt)He has a debt to his friends who helped him a lot.4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。
(let down)I understand that never let your friends down.5.假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦。
(ask for)If you let him stay a t your home,you’re asking for trouble.6.善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步。
(turn into)A good language learned learned can turn their mistakes into a big step toward success.7.这次事故(accident)给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了。
(teach someone a lesson)The accident taught him a lesson from them on he would never drive after drinking.8.我们都应该以李明为榜样,学好英语。
(take a leaf out of someo ne’s book)We should take a leaf out of LiMing’book and study English well.9.出于同情,布莱克太太()给了这位可怜的老人一些钱。
新视野英语教程第一册英译汉

翻译Translate the following into English.出于同情,布莱克太太(Mrs. Black)给了这位可怜的老人一些钱。
(out of sympathy)Out of sympathy, Mrs. Black gave some money to the poor old man.2. 英语教师指着一个苹果用英语对全班同学说:“这是一个苹果。
”(point to)The English teacher pointed to an apple and said to the whole class in English: "This is an apple."3. 当我们互相帮助时,我们的房间里就充满了爱。
(be filled with)Our room is filled with love when we help each other.4. 我们应该听从这位老人的劝告,现在就回家去。
(take someone's advice)We should take the old man's advice and go home right now.Some think wealth is more important; some success; others think love is the most important of all.有些人认为财富更重要;有些人认为成功更重要;另一些人则认为爱最重要。
2. Could it be possible for a person to choose one and somehow get the other two as well?一个人能不能选择一个并同时设法得到另外两个?3. Let him come in and fill our home with wealth!让他进来把我们家装满财富!4. Wherever there is love, there is also wealth and success!只要有爱的地方就会有财富和成功!1.虽然有战争的威胁(threat),人们仍一如既往地工作着。
4.英汉翻译教程 (1)

第一章翻译的定义和翻译的原则一、翻译的定义1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.( Columbia Encyclopedia )2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
(孙致礼2003:6 )二、翻译的原则1. Yan Fu (1854-1921)In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize ―faithfulness‖! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance.(译事三难,信,达,雅。
求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)①Japanese army killed millions of innocent people during the war.----那场战争中日本军队屠杀了成百上千无辜的平民②Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.――作用力与反作用力大小相等,方向相反.③We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement.――我们都会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿.④For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!⑤Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them , won by observation.――有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之.2. Fu Lei (1908-1966)①From there I could see the whole valley below, the field, the river , and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.――从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往.②He carried on a business , but brought his pigs to the wrong market.――他经营生意,可是几乎血本无归.3.Qian Zhongshu①Capri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give ita soft and easy grace. It is friendly, remote, and debonair.卡普里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,但景色宣人,生机盎然。
汉英翻译教程

2 Contrastive Studies of
English and Chinese
2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features
Simon Teaching
2.3.1 Synthetic vs. Analytic(综合 语与分析语)
A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English(a synthetic language). It is therefore a synthetic-analytic language(综合-分析语). Chinese is a typical analytic language(分析语). When the words of a language are inflective in form, they are said to be associative in quality and therefore synthetic in construction. On the other hand, words not inflective in form are considered as isolating in quality and therefore analytic in construction. Inflection(变化词形),word order(安排词序)and the use of function words(运用虚词) are employed as the three grammatical devices in building English sentences.
英译汉教程(第一章)

2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
英汉互译1

英汉互译Ⅰ. Teaching Arrangements1) Teaching Hours: 38-40hs, 2 h per week2) Teaching Methods: 1) Lectures: introduce translation theory and skill &their histories2) Discussions on theories, skillsthe differences between English and Chinesethe error and weakness in translation3) Class shows: sight interpreting4) Student Performance: 5 minutes each weekmainly based on volunteers2 minutes each student2 times each student a term5) Answering Questions on Interneta. 形而上者为道,形而下者为器。
(《易经》)b. 传道授业解惑也。
(《师说》韩愈)c. Keep fit, study well and work hard.d. Practice makes perfect.e. Many heads are better than one.3) Assignments and Attendances (5 readings and 12 translations)2. Mid- Term Examination9th week. From English into ChinesePart One Theories and Skills (Multiple Choices) (30%)Part Two Practice (Two Texts) (60%)Part Three Discussion (10)Final Examination (60%)Part One Theories and Skills (Multiple Choices) (30%)Part Two Practice (Three Texts: one from English into Chinese; two from Chineseinto English) (60%)Part Three Discussion (10)Final grade =Assignments and attendances: 20%Mid-term Exam: 20%Final Exam: 60%3. References:1)安菊梅(主编).英汉翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2006.2)康娟(主编).英语专业八级考试翻译指南[M].北京:中国社会出版社,2006年.3)张培基, 喻云根李宗杰,彭谟禹. 英汉翻译教程[M]. 上海:外教社, 1980.4)中国翻译[J]5)陆谷孙(主编). 新编英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1996.6)谭卫国,蔡金龙(主编).新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2005.7)阎佩斯[M].英汉与汉英翻译教学论[M].北京:高等教育出版社,2005.8)英语学习[J]9)英语沙龙[J]10)上海科技翻译[J]任课翻译成果Lecture One1. IntroductionTranslation means the conversion of an expression into another language. To say plainly it is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. Nothing should be added to or translator taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy andexpressiveness.Accuracy is the first requisite of translation. The translator must stick to the author’s idea. Words selected and construction sentences constructed must be of such nature as will convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translation readily understood. In other words, the translator must express his author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation, vivid and attractive.2. Theories1)翻译简史简史中国的翻译历史简单分为四个主要阶段。
英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1. 简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。
2. 基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:•准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。
•通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。
•简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。
•场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。
3. 实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:•词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。
•短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。
•语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。
•上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。
•文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。
4. 实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“The cat is on the table.” - 翻译成中文:“猫在桌子上。
”2.中文句子:“这是我的手机。
” - 翻译成英文:“This is my cell phone.”3.英文短语:“It’s raining cats and dogs.” -翻译成中文:“下大雨了。
”4.中文短语:“明天见。
” - 翻译成英文:“See youtomorrow.”5. 注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:•专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。
•文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。
•翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。
6. 总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。
在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。
希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7. 深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英汉翻译教程》翻译理论·固定短语·单元小结一卷通Unit 1 Stories
译学点滴:翻译的标准
译学点滴:怎样读懂原文
Unit 2 History
译学点滴:把握全篇而后译
译学点滴:“Readability”
Unit 3 Geography
译学点滴:提高文字水平无止境
译学点滴:用知识武装自己
Unit 4 Economy
翻译理论简介:佛经翻译鸠摩罗什1对佛经贡献
2 翻译倾向
玄奘1对佛经贡献
2主张
翻译理论简介:严复与“信、达、雅”严复1翻译标准
2 《天演论》及其他译作
翻译理论简介:林纾1《巴黎茶花女遗事》及其他译作
2在中国文学发展史上的作用
3钱中书对林译的评论
Unit 5 Culture
翻译理论简介:鲁迅与1译作概述
2对翻译工作的态度
3主张宁信而不顺,凡是翻译,必须兼顾2面
一当二当瞿秋白与鲁迅关于翻译的通信
翻译理论简介:郭沫若与1关于理想翻译的论述
2 主张“翻译工作者必须有”
茅盾1主张“直译,同时保留”
2 1954年关于文学翻译的论述
Unit 6 Literature (1)
翻译理论简介:傅雷1对于翻译工作的态度
2主张“重神思不重形似”
翻译理论简介:关于风格1 周洵良关于风格的论述
2 周洵良对“雅”的解释“”翻译理论简介:王佐良1关于直译与意译的论述
Unit 7 Literature (2)
翻译理论选读:(1) Cicero西塞罗《论演说术》
(2) Saint Jerome 哲罗姆《论最优秀的翻译》
翻译理念选读:Tytler’s Three Principles泰特勒《论翻译的原则》我国对泰特勒三原则的介绍和评论
Unit 8 Popular Science
翻译理论选读:不应该这样翻译马克思的著作恩格斯
翻译理论选读:确切翻译的原则费道罗夫《语言和翻译》
Unit 9 Law
翻译理论选读:A New Concept of Translating Exercise 奈达
翻译理论选读:Paraphrase – The True Road for the Translator斯坦纳
Unit 10 Speeches。