英语翻译教程 温秀颖授课教案

英语翻译教程 温秀颖授课教案
英语翻译教程 温秀颖授课教案

教案

使用教材:英语翻译教程

授课课名:翻译理论与实践

授课课号:1220010261

授课教师:温秀颖

授课年级:2005级

授课专业:英语语言文学

授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月

外国语学院

2007年9月

教学大纲

课程名称:翻译理论与实践

课程编号:1220010261

学时:72 学分:4

开课学期:第五学期、第六学期

课程类别:必修

课程性质:专业必修课

先修课程:无

教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。

一、课程的性质、目的及任务 

本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。 

二、本课程的基本要求

(一) 掌握基本的翻译知识和规律。

(二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。 

(三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。 

(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。

(五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。

三、课程的基本内容

第5学期

Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习

Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点

Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介

Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同

Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一)

Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题

Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二)

Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三)

Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅

Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四)

Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译

Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一)

Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二)

Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译

第6学期

Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise

Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise

Unit Six Lesson Three Exercise

Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)Exercise

Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)Exercise

Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一)

Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise

Unit Eight Lesson Two翻译技巧学习:语篇翻译(二)散文Exercise

Unit Eight Lesson Three西方翻译理论简介(二)

Unit Nine Lesson One公文文体翻译 Exercise

Unit Nine Lesson Two翻译技巧学习:修辞的翻译 Exercise

Unit Nine Lesson Three泰特勒、奈达、纽马克翻译思想简介

Unit Ten Lesson one文化与翻译 Exercise

Unit Ten Lesson Two & Lesson Three关于翻译的批评

五、课程的教学要求

该课程在教学过程中,不但要较好应用因材施教、循序渐进的教学基本原则,充分贯彻启发式、互动式教学方法,而且还充分利用多媒体生动活泼,声、图、文并茂和省时快捷的优点组织和实施教学。

1.重视篇章翻译教学,在打好单词单句翻译的基础上,从篇章出发,重视文章整体功能,实现译文与原文的契合。

2.重视翻译的实践性。通过大量的实践,让学生获得直接经验,逐步提高翻译水平。

3.重视翻译技巧和理论的结合。

六、课程学时分配

第五学期课程教学进度表

周次讲授及讨论主题(章节)

计划

课时

备注

1 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练

2

2 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 2

3 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 2

4 补充内容:口译练习:口译的原则、方法介绍 2

5 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 2

6 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) 2

7 Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 2

8 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) 2

9 Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) 2

10 期中考试 2

11 Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 2

12 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) 2

13 Unit 4, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(五) 2

14 补充内容:旅游翻译 2

15 Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 2

16 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) 2

17 Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) 2

18 Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 2

19 复习考试

20 复习考试

第六学期课程教学进度表

周次讲授及讨论主题(章节)讲课讨论小计

1 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise

2 2

2 Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise 2 2

3 Unit Six Lesson Three Exercise 2 2

4 补充内容:人名、地名的翻译 1 1 2

5 Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)

2 2

Exercise

6 Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)

2 2

Exercise

7 Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介

2 2

(一)

8 补充内容:汉语四字词组 1 1 2

9 Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻

2 2

译(一)Exercise

10 Unit Eight Lesson Two翻译技巧学习:语篇翻

2 2

译(二)散文Exercise

11 Unit Eight Lesson Three西方翻译理论简介

2 2

(二)

12 补充内容:文化与翻译—颜色词、称谓 1 1 2

13 Unit Nine Lesson One公文文体翻译 Exercise 2 2

14 Unit Nine Lesson Two翻译技巧学习:修辞的翻

2 2

译 Exercise

15 Unit Nine Lesson Three泰特勒、奈达、纽马克

2 2

翻译思想简介

16 补充内容:文化与翻译—标题、摘要 1 1 2

17 Unit Ten Lesson one文化与翻译 Exercise 2 2

18 Unit Ten Lesson Two & Lesson Three关于翻

2 2

译的批评

19 停课复习

20 停课复习

合计 36

2 五、作业要求

要求教师在每一章节之后提出一定数量的练习或/和思考题,供学生课后练

习。每学期四次,以文章翻译为主。要求根据近期所学内容,完成一定数量的练

习或/和思考题。

六、说明 

(一) 与其他课程的关系 

《翻译》是一门综合课程,在讲授过程中要涉及到文、史、哲等方面的知识。

它与文学、精读、泛读、英美概况、历史、汉语、美学等课程有着密切联系,

是检查和巩固学生基础知识,培养学生运用语言的能力的一门实践课程。 

(二) 本大纲适用对象 

本大纲适用于英语专业高年级学生。 

(三) 其他 

教师可根据学生的具体情况对教材内容和课时分配作适当调整。

七、考察要求

课程成绩评定要素及比例:期中考试、测验、作业 40%;期末考试 60%。

八、课程主要参考书

1. 冯庆华,《实用翻译教程》,外上海外语教育出版社,1997年。

2. 柯平,《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社, 1993年。

3. 刘宓庆,《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。

4. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。

5. 吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社, 1995年。

6. 申雨平、戴宁,《实用汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社,2002

年。

7. 张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教学出版社,2003。

8. 曾诚,《实用汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社, 2002年。

9. 庄绎传,《英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,1999年。10.英语翻译教程,南开大学出版社,温秀颖等编著,2001年12月出版。

11.汉汉英翻译教学综合指导,天津大学出版社,丁树德著,1992年3月出版。

12.汉英口译教程,北京大学出版社,王逢鑫著,1992年12月出版。

2005年9月1日

A Brief Introduction to the Translation History of China

翻译是人类社会历史最悠久的活动之一。

中国有文字可考的翻译史大约有2000年。

五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰译。(《礼记·王制》

六次翻译高潮

1. 佛经翻译:始于东汉桓帝时安世高的《明度五十校计经》。东汉至西晋为草

创时期;东晋至隋为发展时期;唐朝为鼎盛时期;宋朝开始式微。(安清;

支谶;支谦;释道安(五失本,三不易);鸠摩罗什(法华经);真谛(摄大

乘论);彦琮(辩证论);玄奘(五不翻);不空。

2. 明末清初的科技翻译。(耶稣会士)利玛窦(Matteo Ricci),徐光启。

基督教传入中国,也可分为四个时期:第一次在唐代,传入的叫景教;第二次在元代,传入的叫福音教;第三次在明末清初,传入的叫天主教(罗明坚,Michael Ruggieri);第四次在19世纪中叶,叫耶稣教(马礼逊,Robert Morrison)。

明末清初来华的耶稣会士还把中国的经典书籍和文学作品译成外文,促进了中西文化之间的交流。

3. 清朝末年的社会学、哲学及小说翻译。(马建忠,严复,林纾)

洋务运动:“中学为体,西学为用“的思想。(成立同文馆)

甲午以前的翻译,基本上是由外国人口述,中国人笔录的。

马建忠:“善译”--译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也。

严复:信、达、雅。

林纾:小说翻译。

“欲新一国之民,不可不新一国之小说。欲新道德,笔新小说。欲新宗教,必新小说。

欲新政治,必新小说。欲新风俗,必新小说。欲新学艺,必新小说。乃至欲新人心,欲新人格,必新小说。”(梁启超)

4.五四时期的翻译。(鲁迅,郭沫若等)

5.新中国成立至文革前的翻译。(傅雷)

6.改革开放以来的翻译(钱锺书)。

Lead-in Exercises

1. It was a cold winter day.

2. Late in the afternoon of a chill day in February, two gentlemen were sitting

alone.

3. She liked to be with him better than with others.

4. She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.

5. I went out for a walk, when I met him.

When he saw he, he was startled.

But I ask why it is called ‘homeland” when the South African Government plans to abolish this reserve.

6. I expected to see an older person.

7. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport

facilities is compounded by the paucity of the information media.

8. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had

intended to pay to China in January.

9. At intervals we passed a wretched cabin, with a thatched roof, and about it

small fields and garden patches in an indifferent state of cultivation.

10. It is three years since I smoked.

英汉语主要特点比较

就语言本质而言,汉语属于分析性语言,英语属于综合性语言;

就句子结构而言,英语句子结构紧凑严密,汉语句子简练明快。

英语句子中,主干结构突出,名词、介词用得多。表达较复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个句子有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。

汉语动词多,在表达较复杂思想时,往往借助动词,按照时间顺序或逻辑顺序,逐步交待,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。

Questions a Translator Faces

A Short Poem (R. Kipling)

{I keep six honest serving men;

{(They taught me all I knew);

{Their names were What? and Why? and When?

{and How? and Where? and Who?

{(Quote from Roger T. Bell, Translation and Translating: Theory and Practice.

London: Longman, 1991:7)

A Translator Keeps the Same Six Serving Men

Roger Bell’s Model

Questions a translator asks about a text.

What? is the message contained in the text;

Why? orients us towards the intention of the sender;

(informing/persuading/expressing…)

When? is concerned with the time of the communication;

How? a) the manner of delivery (serious/ironic); b) the medium of communication (verbal/speech/writing…) ;

Where? is concerned with the place of the communication

Who? refers to the participants involved in the communication.

(Source: Ditto)

An Extended Model

z Questions a translator asks before setting his/her pen.

z What? is the content you are going to translate.

z Why? Refers the purpose of your translating

z When? is concerned with the time (difference) of communication

z How? refers to the way and media you are going to use in your translating?

z Where? Is concerned with the place (difference) of communication.

z Who? refers to the translator and the target readers. Or the other participants in the translation process.

The Most Important Speech of the Century

David Nyhan

1. We learned how far up he’s come on New Year’s Day when every Chinese newspapers heralded a 6000-word speech in which Deng signaled the end of thousands of years of Chinese xenophobia.

2. It may eventually come to be regarded the most important speech of the country. For in it, the Maximum Leader of the nation that comprises one-fourth of mankind served notice that China is joining the rest of the world (save Albania) in the 20th century.

3. “No country can develop by closing its door,” said Deng. “We suffered from this and our forefathers suffered from this.” Reversing thousands of years of official hostility to the world outside the Great Wall, Deng said simply: “Isolation landed China in poverty, backwardness and ignorance.”

4. This startling admission contradicts thousands of years of Chinese policy, going back beyond the Ming Dynasty to the Chin Dynasty, when the wall was erected to keep barbarians on horseback out in the wilds where they belonged.

5. Deng’s message: Do not renounce Marxism, but adopt capitalist ideas when they make sense—“it cannot harm us.” Economic reform, spearheaded by younger leaders, is the single most important bulwark for the nation’s security, for only with economic strength can bombs, missiles and planes be purchased.

6. If China is trying to catch up to the rest of the world in the 20th century, maybe the 21st century will belong to them. They have people, brains and they can be impressively disciplined. And their industrial potential is awesome.

7. It may come to be commonly accepted in the next century that the most significant speech ever given by a fellow with a cowboy hat came not from Ronald Reagan but from an 80-year-old Chinese man.

孤独

人是一个非常复杂的矛盾体。为了不受干扰地工作。常常要逃避世俗的热闹,可一旦长期陷入孤境,又感到痛苦,感到难以忍受。

一般情况下,我喜欢孤独。

我的最大爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情一一激昂的和伤感的。孤独可以使人的思想向更遥远更深远的地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。当然,孤独常常叫人感到无以名状的忧伤。而这忧伤有时又是很美丽的。我喜欢孤独。

但我也惧怕孤独。

Youth

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

车走远了

傅振川

车快进站时,她终于站了起来,对那位一直站在那里抱小孩的妇女说“您坐这!”

“啊,谢谢,快谢谢阿姨!”

花瓣似的小嘴,一开一合,发出了稚嫩的童音“谢一一谢——阿姨!”

“呵!”她拉了拉那只胖乎乎的小手。低头下车了。“喂,同志,同志!”身后传来叫喊声。四周无人。叫我?!她慢慢地掉过头去,只见一把伞伸出车窗外。啊,自己的伞!刚才抱孩子的那只手正向这边用力地挥着。她心头猛地一热,快步跑上前去。

车,走远了,她却呆呆地立在那里,像是在回想是否还有别的东西遗落在车上……

International Direct Investment

International direct investment by transnational corporations (TNCs) is the single most critical force creating shifts in the global economy. TNCs are responsible for a considerable share of world employment, production and trade. Between one fifth and one quarter of total world production in the market economies is perform0ed by them....... The term “multinational enterprise” suggests the giant corporation -- IBM, ICI, Unilever, Philips: General Electric or Ford--and it is true such companies are dominant forces in the world economy: it has been pointed out that "of the 100 largest economic units in the world today. half are nation states, and the other half TNCs". The vital statistics of the leading TNCs are impressive. The United States and United Kingdom have dominated foreign direct investment in the post-war period, but in the last two decades both Japan and what was West Germany have become more involved. Thee developed market economies are not only the dominant source of transnational investment, with 97 per cent of the total, but also the dominant destination, with three-quarters of all foreign direct investment located in the developed market economies. In this process the United States has become a host country of foreign direct investment, with 29 per cent of the total; Western Europe receives 28. 9 per cent, while Japan remains resistant with only 1 percent of the total. Japanese corporations were also reluctant about investing overseas until the relaxation of government restrictions in the late 1960s and the rapid increase in the value of the yen, with the growing shortage of domestic labor and indigenous natural resources. “Late start, but fastest growth” captures the experience of the 1980s, with Japan reaching 11.7 per cent of world transnational investment by 1985. Of the 20 per cent of Japan's overseas investment that has come to Europe, a considerable part has come to the UK, though the effects of this should not be exaggerated, and by 1990 only 4 percent of total foreign direct investment in Britain was Japanese. The corporate giants of the present may be in a very different position in the future, as John Kay cautions: A common error in looking forward is to think that current performance and above all current size are the most important elements in future success. A very little knowledge of business history demonstrates that size offers no lon g term protection for those who have no competitive advantage, not its cause.

等待

他们认识了三年。二人同是羞涩内向,个性保守。他从来没在她面前提过爱,然而,她依稀可从他羞涩眼眸中察觉那一股灼灼爱意。几次三番,她向他暗示鼓励,他却仍是木呐呆傻,不敢开口。岁月飘逝,三年后她跟另一个男孩订婚了,在订婚前夕却仍忘不了他。

“如果他现在开口,说出那一句话,我还愿意回到他的怀抱。”在亲友的祝福声中她这么想着,可是他什么也没表示, 只不过眼神里多了一股淡淡的忧郁。

终于,到了结婚前夕,在她新婚的喜悦中却掺杂着一股忖,淡的哀伤。

“如果他现在开口,说出那一句话,我还愿意放弃一切, 选择这份迟来的幸福。”在试穿新婚礼服的一刻她这么想着, 可是他什么也没表示,只不过眼神中的忧郁更浓了些。

五十年后,二人都已白发苍苍。终于,她先倒了下去,在病危中,他远从外地来看她。她紧紧握住他的手,把一生中的疑惑与等待化成一句问话“告诉我,你究竟在等待什么?”他四顾无人,颤抖着声音说出了也是一生中的彷徨与等待:“我在等你。”“等我什么?”“等你先开口啊!”

选自《读者文摘》(86.5)

THE TWO ROADS

Jean Paul Richter*

[3] He looked towards the sky, and cried out in his agony, "O youth, return! O my father, place me once more at the entrance to life, that I may choose the better way!" But his

[5] The clock in the high church-tower struck, and the sound, falling on his ear, recalled his parents' early love for him, their erring son, the lessons they had taught him; the prayers

time was still his own; that he had not yet entered the deep, dark cavern, but that he was free to tread the road leading to the peaceful land where sunny harvests wave.

[7] Ye who still linger on the threshold of life, doubting which path to choose, remember that, when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but cry in vain: “O youth, return! O give me back my early days!”

*Jean Paul Richter (1763-1825)黎克特,德国作家,笔名Jean Paul。

1) The hub of public life is the "Piazza San Marco" (St. Mark's Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Mark's glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more popular but the Florian is the best-known cafe: founded in 1720, it has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.

2) On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies

a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe's most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalactites, in different shapes - columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.

3) A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.

—Vemice Enfdish World

中国昨天夜间发射了第三艘无人飞船,标志着其探索太空的努力又迈出了新的一步。

新华社报道说,神州三号飞船是从甘肃省酒泉卫星发射中心升空的。江泽民主席在该中心观看了这次发射。

新华社报道说,飞船起飞10分钟后进入了预定轨道。

这般飞船是由长征2F大推力火箭发射的,但新华社没有说明这次飞行将延续多长时间。

1999年11月,中国发射了神州一号宇宙飞船,该飞船次日成功降落于内蒙古。去年l月,中国进行了第二次航天飞行,飞船上载有一只猴子、一条狗、一只兔子和一些蜗牛。

新华社昨天没有提及这次飞行的详细情况,但报道说此次飞行涉及的技术与载人飞行完全相同。

US trade deficit with China breaks the US$ 100b barrier The United States' trade deficit with China has risen above the US$ 100 b 门lion level.

According to figures released yesterday by the Department of Commerce, the US trade deficit with Chino last year was US$103 billion. This accounted for almost one-fourth of America’s total US$435 billion trade deficit for 2002--the largest imbalance in history, surpassing the US$ 379 billion mark set in 2000.

The monthly deficit with China for December reached US$ 9.5 billion, up a remarkable 73 per cent over December 2001. No reason was given for the year-on-year surge.

China overtook Japan three years ago as the country with which the US has its largest trade deficit, and has maintained that position ever since.

China posted a trade deficit with its global trading partners of US$1.25 billion in January, attributing its first monthly trade deficit for at least five years to rising oil imports.

(Selected from SCMP, February 21, 2003)

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志 接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。 学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型: 1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即Mr.何家弘的“一石二鸟”。 可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《English Law and Language》(Cassell 出版)。 2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。 3. 比较参考型:即研究某个课题外国是否有相同的法律规定、案例规则等。学会泛读,把握主旨。以精读课的方式来读,反而会让自己陷入生词、查词旋涡。类似方面的,可以读一些案例。例如:https://https://www.360docs.net/doc/1711240251.html,数据库大学校园网通常能已经由学校付费,学生可以免费使用。 (附:《https://www.360docs.net/doc/1711240251.html,数据库》是面向法律专业人员设计的,拥有11400多个数据资料库以及31500多项资料来源,特别是在法律事务方面,是收录最全的法律资源库之一。包含了LexisNexis中全部法律内容,也包含了商业、金融、政治、时事等方面的内容,主要是全球范围内(如英国、加拿大、澳大利亚、新加坡、马来西亚、中国内地、香港等)法律案例、法律法规条文、国家法、国际条约和协议、知识产权等,使用的对象为律师、大学法学院、法律咨询公司、司法官员等。) 4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。 5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。 6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识

专业英语翻译教案

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口)。 四、教材及主要参考资料 教材: 毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版 毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

法律英语书名

书名: 1.《合同法》和《公司法》的英文翻译打码QQ群:54493069 2.孙万彪:《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》 3.《法律翻译-从实践出发》 4.李克兴:《法律翻译理论与实践》 5.陈忠诚:《法窗译话》 入门级: 1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

法律英语翻译练习与答案-0609

练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses. 修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。 答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。 pay compensation for the losses →pay compensation therefor (therefor=for that/them) 练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。 原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public s ecurity organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law. 修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and they shall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。 答案(修改要点):in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.→… in handling criminal cases, take responsibility for their respective work while dividing functions, co-ordinate, and check each other, to ensure correct and effective enforcement of law. 练习3:商标注册人享有商标专用权,受法律保护。 原译文:Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. 修改提示:商标专用权的译文“貌合神离”,立法原意是“商标专有权”;受法律保护的主语有些歧义,可加括号处理;原文shall滥用,因为并未刻意强调“必须,一定要”。 答案(修改为):Trademark registrants have the exclusive trademark right, (and are) protected by law. 练习4:被告人的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、社会危害极其严重。 原译文:The extremely serious circumstances of the offense committed by the accused have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. 修改提示:bring的用法有些生硬,动宾搭配不太适当。 答案(修改为):have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. → have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to society. (exert, vt. 施加,产生,如exert pressure on, exert an influence on; abominable, adj. 可恶的,极坏的;pose v. 提出,形成,成为;使摆好姿势pose a problem; pose an obstacle/a threat to …) 练习5:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:货号; 品名及规格;数量;单价;总值(数量及总值均有_____%的增减, 由卖方决定);生产国和制造厂家;包装;唛头;装运期限;装运口岸;目的口岸;保险;

第十章 法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)

第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练) 本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。 课堂讲练: 1、概述 在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态: 例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods. 参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。 (2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note. 参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。 (3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information. 参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。 (4)、如果在合同任何一方向对方发出就因本合同引起的或与之有关的任何争议进行协商的书面请求后15天内,争议仍未得到解决,则任何一方可以将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。 参考译文:Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen (15) days after any Party hereto requesting in writing the other Party to commencing a consultation on said disputes, either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC). (5)、对于任何因违约而给对合同任何一方造成的损失,违约方必须做出金钱赔偿。 参考译文:Any losses suffered by any Party hereto arising from any breach shall be indemnified by the Party in breach. 小结:从上述例句的翻译中可以看出,法律英语使用被动语态,通常是因为(1)、强调动作对象(即受动者),比如例句(1)、(2),此时,往往施动者没有必要说出或不愿说出;或者(2)、施动者本身无法确定,如(3)、(4);或者两种情形兼而有之,如(5)。在汉译时,由于汉语被动语态的使用频率较英语为少,所以,不必受英语句式限制,将所有被动句都翻译成汉语被动句,译文应以既忠实于原文意义,又符合汉语表达习惯为要旨。 2、英语被动语态基本翻译技巧 1)、译成被动句 如需要强调源语中被动语态的受动对象,一般译成汉语被动句。不过,可以使用”予以、由、受、受到、得以、得到、经“等词汇替代”被“,以表达被动含义。 例2、(1)、If any of the provisions of this Contract is held invalid or unenforceable and unless the invalidity or unenforceability materially violates the fundamental intent and sense of other parts of this Contract, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity and enforceability of any other provisions hereof. 参考译文:如果本合同任何条款被认定为无效或不可执行,除非此无效或不可执行性实质性地违反本合同根本意图或其其他部分意义,则不得影响本合同其他条款的有效性或可执行性。

英语翻译教程 温秀颖授课教案

教案 使用教材:英语翻译教程 授课课名:翻译理论与实践 授课课号:1220010261 授课教师:温秀颖 授课年级:2005级 授课专业:英语语言文学 授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月 外国语学院 2007年9月

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程编号:1220010261 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务  本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。  二、本课程的基本要求 (一) 掌握基本的翻译知识和规律。 (二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。  (三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。

(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

法律英语课文翻译(1-3课)

法律英语课文翻译 第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”

从零学习英语翻译教程

从零学习英语翻译教程

从零学习英语翻译教程 第一章翻译概述 学时:1周,共2学时 教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法 教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译 教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子 教学内容 第一节翻译的实质和标准 一、翻译的实质 翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思 想确切而完善地重新表达出来的实践。二、翻译的标准 清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点, 都应以“正确”和”通顺”作为准则。

在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。 翻译的方法 正确理解句子 要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识 2.语法知识 3. 上下文知识 三、直译和意译 直译和意译是翻译中最常用的两种方法. 如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译. 如:Still waters run deep, 译为”静水流深”. 但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求. 练习题: 1.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security. 2. It is possible that they never imagined that any considerable amount of public

《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:英汉翻译 课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课 课程属性:必修课 学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。 先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力 适用专业:三年制英语教育专业 成绩考核:考试课 开课教研室:英语教研室 一、课程性质与任务 课程性质:《英汉翻译教程》是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。 课程任务:《英汉翻译教程》任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程教学内容、学时安排与要求 第一章翻译概论 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案 授课专业:商务英语 授课班级: 11商英(1)、(2)、(3) 授课时间:2012年9月-11月 教师姓名:马越

第一讲翻译概述(2课时) Brief Introduction to the English-Chinese Translation 本讲要点 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。 一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds) 1.翻译的定义(Definition of Translation) 翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。 同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。 如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language. 2.翻译的目的(Purpose of Translation) 利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。 3.翻译的种类( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类: 1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.) 2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。) 3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

法律英语翻译

世界贸易组织 在国际贸易法当中,有两大永恒的主题,这便是保护本国产业免受外国竞争者的伤害和鼓励国际贸易。近年来,由于对进口贸易的限制逐渐减少,国际贸易变得更加自由。但是,随着扰乱和阻止国际贸易的限制政策层出不穷,贸易问题和国家间货物流通问题仍然不断增加。 一般的限制政策包括关税壁垒(比如进出口关税)和一些非关税贸易壁垒,诸如进口配额、进口许可证程序、安全、环境或其他最低生产标准、进口检测标准、包括评估在内的负责习惯程序、政府采购政策,以及政府的补贴和反补贴措施。 在两国的友好条约,商业和航海条约(FCN)当中,各国都为了限制破坏世界贸易的行为作出了很多限制,这使得签字国之间能实现其领土上的进出口自由。这种双边的FCN条款经常与特惠贸易协议相关,在这种双边协议当中,这种联系往往是通过互相承认“最惠国”条款来实现的。在最惠国条款当中,缔约国双方同意不给予任何第三国高于本双边条约协定的贸易优惠,除非此优惠立即适用于本双边条约缔约国。 在1944年的布雷顿森林会议当中,参与国一致认为,减少贸易障碍,并以此促进贸易自由化已成为战后世界的必然要求而且他们构想出了一个国际贸易组织(ITO)来达到预期目标。1948年35个国家在哈瓦那集会,完成了ITO宪章的起草,他们希望ITO成为一把保护伞,他们可以在其之下定期的商讨减免关税的相关事宜。1947年在日内瓦,“关税与贸易总协定”(GATT)的出台标志着这种商讨的框架已经基本成形。在GATT的第一阶段,有二十三国家加入到其中。那些严厉的贸易规则只在主要成员无意改变之处才能得到适用。发展中国家反对其中很对严厉的贸易规则,他们想寻求一些特别待遇来满足发展目标,但在起草GATT 当中,发展中国家倒没有取得多少成功。 GATT1947和其随后的的多边谈判回合在减轻货物贸易关税上取得了很大成功。这一点也是GATT1947初衷,而且其机制很好的服务了GATT的目的。但是,它的效用仅限于货物贸易以及如何减轻其关税额度。它的设计没有涉及到服务贸易,知识产权贸易和贸易相关投资措施,随着关税的递减,影响贸易的消极因素却在上述GATT没有涉及的领域愈发突出。 即便在货物贸易中GATT也有其局限性,他包括了一个适用条款协议,其中允许了很多GA TT下会员义务的“祖父条款例外”,只要对该协议加以适用,会员国就将获得其应当履行的G ATT义务的免除。另外,GATT1947没有一个制度上的宪章,本身也没打算成为一个国际贸易组织。虽然其随后成立了组织机构,并取得了准组织的地位,但是它始终被认为缺少一种规范的组织结构。这种缺陷使得GATT无法解决很多递交上来的争端,争端解决程序也依赖于独立会员国的默许。 在GATT的主持下,缔约国进行了定期的多面贸易协商(MTN或回合),WTO便是GATT 乌拉圭1994年成功谈判的产物。在1986年,乌拉圭回合当中出现了很多协定,其中就有“关于成立世界贸易组织的协定”及其附录(包括关税和贸易总协定1994——GATT1994),还有其他一系列多边贸易协定(如内括协定)。 WTO协议附录包含了一些多边贸易协定。在货物贸易方面,有农业协定,纺织品协定,反倾销协定,补贴和反补贴措施协定,安全保障协定,技术贸易壁垒协定,卫生与动植物检疫措施协定,装运前检验措施协定,原产地规则协定,进口许可证程序协定;除此之外,它还制定了服务贸易,贸易相关的知识产权和贸易相关投资措施的多边规则框架。值得一提的是,

相关文档
最新文档