专业英语翻译教案

浙江师范大学

外国语学院

课程大纲及教案

专业名称:英语专业

课程名称:《翻译》(1)

主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组

课程负责人:

适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲

一、课程概况

课程名称:翻译

课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082

学分:4 学时:68 开课学期:五、六

二、课程教学目标和要求

1、[教学目标]

通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2、[课程要求]

本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。

三、教学内容与教学安排

1、[教学内容要点]

本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。

2、[教学安排]

本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:

1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);

2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);

3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词

翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;

在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在

于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗

口)。

四、教材及主要参考资料

教材:

毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

主要参考资料:

Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.

Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.

Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001.

陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版

冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译) ,上海外语教育出版社2002年版

杨平:《名作精译—〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版

张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版

中国日报网站:《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版

《中国翻译》杂志。

五、作业与考核方式

作业:相关翻译练习

考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。

Teaching Plan for Translation (1)

◇Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.

2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.

◇Key Teaching Points:

1.The nature and evaluation criteria of translation.

2.The difficulties involved in translating process.

◇Difficult Teaching Points:

1.The nature of translation.

2.The evaluation criteria of translation.

3.The influence of language / cultural barriers on translation.

◇Teaching Contents:

I.Discussion:

●What is translation?

●What is a successful translation?

●What difficulties might occur in translating process?

A.What is translation?

1.Key words:

source language(SL) / receptor language / target language(TL); reproduce; message

/ information; equivalence / correspondence

2.Nature of translation (Eugene A. Nida):

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly

in terms of style.

3.Classification of translation:

a.Oral interpretation / written translation

b.Human translation / machine translation

c.Literary / scientific / political / commercial translation

d.Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement, alienation)

e.Literal translation / free translation

B.What is a successful translation?

1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)

2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似

3.钱钟书:诱、讹、化

4.Eugene A. Nida: natural / close; dynamic/functional equivalence

C.What difficulties might occur in translating process?

https://www.360docs.net/doc/001550641.html,nguage / Cultural Barriers

Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in

time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the

two cultures.

→Betrayal: Loss / Distortion

2.Example analysis:

a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。

b.纵一苇

..之所如,凌万顷之茫然

c.The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as

though it had been washed and rubbed with snow for holiday.

——整个天空点缀着繁星,快活地眨着眼。天河

..那么清楚地显现出来,就

好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的

.........。

d.He made you a highway to my bed;

But I, a maid, die maiden-widowed.

—Romeo and Juliet

译文1:他要借你做牵引相思的桥梁

可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。

译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;

可怜我这处女,活守寡,到死是处女。

3.In the long run there is a tendency: translation itself can convert intranslatability

into translatability.

e.g. crocodile‘s tears; science / democracy

II.The Role of Translator:

The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.

— George Steiner 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。

A.Metaphors for translator:

1. A courier of the human spirits (普希金)

2. A sculptor who tries to recreate a work of painting

3. A straitjacketed dancer

4. A musician / an actor

5.Traduttori-traditori (Translators are traitors.)

B.Responsibility of translator:

https://www.360docs.net/doc/001550641.html,petent linguistic ability & bicultural knowledge

2.Being as transparent as possible

3.Being a good negotiator

III.The Development of Translation in China:

翻译史上的三个高峰期:

1.汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘

2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林-康

有为)

3.五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书

IV.Homework:

《新世纪大学英汉翻译教程》(P. 46)

◇Title of Lesson: Contrast between English and Chinese (1) Week 2

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

1.Introduce to the students some basic differences between English and Chinese.

2.Briefly analyze the influence of these differences on translating.

◇Key Teaching Points:

The difference of language embodies the difference in thinking styles.

◇Difficult Teaching Points:

The embodiment of different syntactic features in translating process

◇Teaching Contents:

I.Thinking Style and Diction

A.Insubstantial(虚)vs. Substantial(实)

1.Embodiment

e.g. In this new year, we face momentous uncertainties: war (or wars), a weak

economy.

译:这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的

...

...战争)、经济低迷等一系列

重大的不确定因素

..。

2.Visualization

e.g. utterly quiet鸦雀无声

e.g. In 1966 the North Korean team made it to the quarter finals.

译:1966年,北朝鲜队成功地踢进

..了四分之一决赛。

B.Static(静)vs. Dynamic(动)

Examples:

1) Compare the following two sentences and decide which one is better:

a) The pop star appeared on the stage, which caused the audience to stand up and

applaud.

b) The pop star‘s presence on the stage brought the audience to their feet in

applause.

2) Translate the following sentence:

They are the employers of managers as much as they are the employs of workpeople.

译:他们不仅雇佣

..经理。

..工人也雇佣

II.Thinking Style and Syntax

A.Hypotaxis(从属结构)vs. Parataxis(并列结构)

e.g. It is a pity, however, that Dr. Thomas seems not to have learned the real lesson that

history offers us –namely, that the ―great breakthroughs‖ in any technology are

always preceded by a radical change in how we view ourselves, and how we

behave. (流水句)

译:在任何技术取得―重大突破‖之前,我们的行为和对自己的看法都会发生剧变

——这.便是历史给我们的教训。遗憾的是,托马斯大夫似乎并未真正理解这一

..点.。(竹节句)

B.Impersonal vs. Personal

1.Inanimate noun (无灵名词) as subject

e.g. Doubts began to creep into people‘s minds about the likely success of the

project.

译:人们

..渐渐对这项计划成功的可能性产生了怀疑。

2.Preparatory word: it

e.g. It hurts! (―it‖: unspecified word 虚义词) ——好疼!

e.g. It just struck me that I still owe you for the concert tickets.

译:我.忽然想起还欠你音乐会的门票钱。

3.Passive voice (hidden agent/doer)

e.g. It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and

stability after its return to China.

译:人们

..普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。

C.Subject-Prominent(主语句)vs. Topic-Prominent(主题句)

Examples:

1) We could only build one house with these materials.

译:这些材料

....只够我们盖一栋房子。

2) I regard it as an honor that I am invited to your wedding.

译:被邀请参加您的婚礼

.........,我感到很荣幸。

3) Bright colors and bold strokes characterize his early painting.

译:他早期绘画的特征

........是色彩明亮、笔触大胆。

III.Homework

1.Now that you are in for it, you must carry on.

2.Cigarettes were the death of me.

3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening

does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street.

4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.

5.Her sighs made it clear that she was unhappy.

6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of life

such as gas and electricity.

7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in

serious disease if certain important elements are missing.

9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of

200 Belgian and French lives.

10.It should be noted that he and she were extremely close allies.

Reference versions:

1.你既然沾上了手,就得干下去。(形象化)

2.香烟断送了我的性命。(静-动)

3.上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还

是将伞送至布劳德街10号为妙。(流水句-竹节句)

4.施恩勿记,受恩勿忘。(省略连接词)

5.她唉声叹气,这说明她不快乐。(物称-人称)

6.他们住的地方没有自来水,也没有煤气和电这类生活上的便利设施。(主语-主题)

7.戏剧将脱胎换骨,变得更自由、更富想象力。(被动-主动:受事者+动词)

8.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物

质,也会引起严重的疾病。(被动句-泛称句)

9.大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为

代价的。(施事者直接作主语)

10.应当指出,他和她是极为密切的盟友。(被动句-无主句)

◇Title of Lesson: Contrast between English and Chinese (2) Week 3

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

1.Introduce to the students some basic differences between English and Chinese.

2.Briefly analyze the influence of these differences on translating.

◇Key Teaching Points:

1.Lexical differences;

2.Syntactic differences.

◇Difficult Teaching Points:

The embodiment of different syntactic features in translating process

◇Teaching Contents:

https://www.360docs.net/doc/001550641.html,ment on the homework

II.Lexical Differences

A.Word meaning

1.Exact equivalent

e.g. the Pacific Ocean; palace (**compare with dragon)

2.No equivalent

e.g. mascon, cosplay →a tendency of translatability (e.g. bar, disco)

3.Partial equivalent

a.Polysemy(一词多义)

e.g. aunt, bird, drink, homely

e.g. to cut wheat / cake / finger-nails

e.g. to have dinner

to have a beard

to have very little Spanish

to have doubts about their loyalty

to have a letter from my cousin

to have a difficult time

b.Homonymy(同形/ 同音异义)

e.g. can; lead; bill; reed / read

c.Fixed expressions

e.g. ready money / pocket money / easy money / hard money

e.g. It‘s six of one and half a dozen of the other.

B.Word order

1.Attributive modifiers

Examples:

1) something important 重要

..的事

2) the ancient Chinese poet中国古代

....诗人

3) a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar一个身材瘦小

...

....的叫化子,面黄肌

瘦,衣衫褴褛,胡子拉渣的,还瘸着腿

.................

4) a candidate with little chance of success 一个当选希望极微

......的候选人

2.Adverbial modifiers

Examples:

1) to develop rapidly迅速发展;extremely fast快极了/ 极快

2) With a bag of books we walked across the garden in the gray light of the dawn.

我们提着一袋书

....穿过了花园。

.....,在晨曦中

3) He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.

为了迷惑别人

......,他机灵地说些自我挖苦的笑话。

4) He was born in Rome on May 27, 1980.

他是1980

..。

....年.5.月.27..日.出生于罗马

....年.5.月.27..日在罗马

....出生的。/ 他于1980

III.Syntactic Differences

A.Transformation of sentence structure

1.Simple Sentence →Complex Sentence

e.g. His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free

College of the City of New York.

由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。

https://www.360docs.net/doc/001550641.html,plex Sentence →Simple Sentence

e.g. That he will come to the discussion is certain. 他肯定会来参加讨论的。

e.g. He doesn‘t know what life means to him. 他不知道人生的意义。

https://www.360docs.net/doc/001550641.html,plex Sentence →Complex Sentence

e.g. Our men had gone quite a distance off before the enemy reinforcement troops

came up. 我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。

e.g. This place is really beautiful, and many people bring their wives and families

out here to live. 这地方实在漂亮,(所以)许多人都带着家小搬来居住。

4.Inverted Order →Natural Order

e.g. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.

当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。

5.Passive V oice →Active Voice

e.g. He is respected by everybody. 人人都尊敬他。

e.g. I was told not to trust what I read in the newspaper. 有人告诉我不要相信报

纸上读到的消息。

B.Sentence order

1.Time order

e.g. He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his

vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction

job he had been engaged in in the South.

译:他本来在南部从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。

2.Logic order

a.Cause-result order

e.g. He had to stay at home yesterday owing to the bad weather.

b.Condition –result order

e.g. She will play the piano only if she is paid. 只有付给她报酬,她才愿意演

奏钢琴。

IV.Homework

A.Presentation task:

PK台

–Please find the full word of PK and its original meaning. Any related information would also be appreciated.

–Make a PPT document to present what you have learned about PK stage, which should not be longer then 5 minutes.

–At the end of the PPT, put in the source of your knowledge and the names of all your group members also.

B.Translate the following paragraph:

It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby‘s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep.

Reference version:

琼恩正以为自己领先了一分呢,忽然间她的公公在拐弯驶向普拉斯基公路时差一点要出车祸;她一惊之下,手里的烟头碰上车座靠背,发烫的烟灰(燃着的烟灰)落在了婴儿的肚子上。起初的一瞬间谁也没有注意,等到科琳大声哭了起来,大家这才看见有跳蚤那么大的一颗火星儿在那十全十美的肚脐边上闪着亮。琼恩弹(蹦)了起来,满怀罪恶感地尖叫着,又是拍手又是跺脚,把孩子紧紧搂在怀里。然而罪证是无法销毁的了,在白璧无瑕的滚圆的肚皮上,烫出了一粒棕色的圆点。科琳哭得死去活来,不时凄厉地倒抽一口气。这时大家翻钱包,摸衣兜,找凡士林,黄油,牙膏——总之,能当药膏用的就行。母亲拿出一小瓶花露水,是一家百货公司的赠品;琼恩把它轻轻地抹在孩子的伤处上。渐渐地,科琳抽噎的间歇拉长了,又过了一阵,她总算饶了他们,带着伤进入了梦乡。

◇Title of Lesson: Transfer of Word Meaning Week 4

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

Acquaint the students with a general idea about how to transfer the wording meaning properly. ◇Key Teaching Points:

1.Choice of word meaning.

2.Commendatory sense and derogatory sense

3.Amplification of word meaning

◇Difficult Teaching Points:

1.Commendatory sense and derogatory sense

2.Amplification of word meaning

◇Teaching Contents:

I.Representation

https://www.360docs.net/doc/001550641.html,ment on the homework

III.Choice of Wording Meanings(词义的选择)

A.Context:

The meaning and/or the word class of a polyseme can only be decided in certain context. For example:

1.cover:

a.They laid him on a stretcher and covered him with a blanket.

b.The bandages were covered in blood.

c.We covered 400km in three hours.

d.Do these parking restrictions cover residents as well as visitors?

e.The new office will cover the whole of Scotland.

f.She‘s covering the American election for BBC television.

g.I‘m going to the doctor‘s tomorrow so do you think you could cover my shift

for me?

h.Will £50 cover your expense?

i.Does your travel insurance cover you against the loss or theft of cash?

j.I think more singers have covered―Yesterday‖ than any other song.

k.We‘ve got all the exits covered, so they‘ve got no chance of escape.

Reference Version:

a.他们把他放上担架,给他盖上

..毯子。

b.绷带上浸透

..了血。

c.三个小时我们赶.了400公里路.。

d.这些停车限制对本地住户和外来人员同样适用

..吗?

e.新的办事处业务遍及

....全苏格兰。

f.她在为英国广播公司的电视台报道

..美国大选。

g.明天我要去看医生,你能替我代班

..吗?

h.50英镑够.你花了吗?

i.你的旅行保险金能补偿

..你的现金丢失或失窃吗?

j.我想和其他他歌相比,?Yesterday?被更多的歌手翻唱

..过。

k.我们封锁

..了所有的出口,使他们插翅难逃。

2.back:

a.She put the saddle on the horse‘s back.

b.She backed the car out of the narrow road.

c.Will you back me against the others?

d.The organization is backed by the U.N.

e.Our cat has broken one of her back legs.

f.When you have done with these magazines, remember to put them back.

Reference Version:

a.她把马鞍放在马背.上。

b.她把车子倒.出窄路。

c.你会支持

..我反对其他人吗?

d.该组织由联合国资助

..。

e.我们的猫断了一条后.腿。

f.你读完杂志后记得放回原处

...。

B.Collocation:

Sometimes different Chinese Words should be employed to transfer the same English word in order to form proper collocation.

e.g. exercise:

exercise options(行使

..垄断);

..选择权);exercise monopoly(实施

exercise judgment(作出

..民主);

..判断);exercise democracy(实行

exercise responsibility(履行

..影响)

..责任);exercise influence(施加

C.Word Form:

In many cases, different word forms (such as tense, plural form, etc.) lead to great difference in word meaning. For example:

1) The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.

这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色

..........的琉璃瓦盖成的。

2) She rejected his advances during the trip to Cannes.

在去戛纳的旅程中她拒绝了他的求爱

..。

https://www.360docs.net/doc/001550641.html,mendatory Sense or Derogatory Sense(词义的褒贬)

A.The word itself has commendatory sense or derogatory sense.

For instance:

1.He was a man of high renown. 他是位有名望

..的人。

2.His notoriety as a rake did not come until his death.

他作为流氓/放荡的恶名

..是他死后才传开来的。

3.The tasks carried out by them are praiseworthy.

他们进行的事业是值得赞扬

....的。

4.Henry keeps boasting that he has talked to the President.

亨利总是吹嘘

..说他曾同总统谈过话。

B.The word itself is neutral but show commendatory or derogatory sense in certain

context.

For example:

1.Those who do not remember the past are condemned to relive it.

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙

....。

2.He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe

the reputation was not deserved.

他是个诚实正直的人,但却不幸有某种坏名声

...。

...。我相信他不该有这个坏名声

C.The word itself has both commendatory sense AND derogatory sense.

译者在确定词义时必须把握措辞分寸,准确地传达其情感色彩。

For example:

1.He is an aggressive salesman. 他是个很有进取心

..的销售员。

..../干劲

2.Aggressive photographers followed the princess everywhere and flooded the media

with photos of her private life.

无孔不入

....的摄影师们到处跟踪王妃,使得媒体上充斥着有关她私生活的照片。

3.Hitler carried out an aggressive policy after he seized power.

希特勒摄取政权之后,推行了侵略

..政策。

V.Amplification of Word Meaning(词义的引申)

A.虚实引申

1.具体化引申

英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语时一般作具体化引申(concretion) 。

e.g. During the meeting, the Chinese Premier met respectively with his German,

British and Japanese counterparts.

会议期间,中国总理

..和日本国内阁总理大

.....

..、英国首相

..分别会晤了德国总理

臣.。

2.抽象化引申

英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词义加以抽象化引申(abstraction),

使译文流畅、自然。

e.g. There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

他的性格既凶暴

..。

..又狡猾

B.术语移用

e.g. Ulysses Grant once explained his military success by writing, ―The fact is I think I

am a verb, instead of a personal pronoun.‖

尤利西斯格兰特将军曾对自己的军事成就作了如下评价:―事实上,我认为自

己是个动词

....(从属而被动

.....)。‖

.......);而不是个人称代词

..(独立而富于行动

e.g. U.S. influence and prestige nosedived in Africa

美国在非洲的影响和声望急剧下降

....。

C.逻辑引申

e.g. Really, though, the books were about money – who has it, where to hide it, what a

suit of clothing costs, how long you can keep the butcher waiting.

实际上,这些书与金钱息息相关——谁得到了它,把它藏到哪儿,一身衣服要多

......

少钱,你能在肉贩那儿赊多久的帐

...............。

VI.Homework

Find the different meaning of the single form and plural form of the following words:

art 美术,艺术;技术

arts 人文科学,文科

chain 链条;连锁店

chains 枷锁,镣铐

charity 救济金;施舍物;宽大

charities 慈善机构

cord (细)绳

cords 灯心绒裤

damage 损害

damages 损害赔偿费

expectation 期待,预期

expectations 前程,成功的前景

horizon 地平线

horizons 眼界,见识

liability 责任;不利条件

liabilities 负债,债务

peanut 花生

peanuts 很少的钱

possibility 可能性

possibilities 发展前途;潜在价值

proceed 前进,着手

proceeds (货款)收益,收入

refreshment 精神爽快

refreshments 茶点,点心

sanction 批准,认可

sanctions 国际制裁

◇Title of Lesson: Converting Week 5

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

Introduce to the students one of the translating methods: converting.

◇Key Teaching Points:

1.Converting into verbs

2.Converting into nouns

3.Converting into adjectives

4.Converting into adverbs

◇Difficult Teaching Points:

1.Converting into verbs

2.Converting into nouns

◇Teaching Contents:

Owing to the different thinking styles and language habits of English and Chinese, some parts of speech have to be converted into others during translating to convey the proper meaning of the original. Mainly there are four ways of such converting:

I.Converting into Verbs

A.Nouns Converted into Verbs

1.Nouns derived from verbs(动词派生的名词)

e.g. The 1967 UN document called for the settlement of the Middle East conflict on

the Israeli withdrawal from West Bank and Gaza Strip.

1967年联合国文件要求以色列从约旦河西岸和加沙地带撤军

..中东冲

..以解决

突。

2.Nouns containing verbal sense(含有动作意思的名词)

e.g. A look at his photos reminded me of our school days.

看到

..他的照片使我想起了我们的学生时代。

3.Nouns with suffix ―–er‖do not always stand for people‘s identity or profession;

sometimes they embody a verbal sense instead. These nouns are often converted

into verbs during translating, especially when they do not have Chinese equivalents.

(一些加后缀-er的名词有时并不指其身份或职业,而是含有较强的动作意味。

在汉语中没有对应的名词时,往往译为动词。)

e.g. He is a very good story-teller. 他极善于讲故事

...。

e.g. Some of you in your class are good singers.

你们班上有些人歌唱.得很好。

4.Nouns as the principle part of a fixed expression(作为习语主体的名词)e.g. Shall

we have a rest? 我们休息

..一下,好吗?

e.g. He made no mention of his resignation. 他没提到他辞职

..的事。

B.Prepositions Converted into Verbs

e.g. Did you see the boy in blue? 你看到那个穿.蓝衣服的男孩了吗?

e.g. Drug taking is against the law. 吸毒是违.法的。

C.Adjectives Converted into V erbs

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。例如:able, afraid, angry , anxious, ashamed, aware, careful, cautious,

certain, concerned, confident, delighted, doubtful , ignorant, glad, grateful, sorry,

sure ,thankful, etc.

e.g. The doctors said that they are not sure whether they can save his life.

医生说他们不敢肯定

..能否挽救他的生命。

e.g. I have to be cautious. 我必须小心谨慎

....才是。

D.Adverbs Converted into Verbs

e.g. With only one day off in a week, working people barely had enough time to arrange

the household.

一周只休息

..一天(一周只有一天休息),上班族几乎没有足够的时间安排家务。II.Converting into Nouns

A.Verbs Converted into Nouns

1.Verbs transformed from nouns(名词转化的动词)

e.g. The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance

and high productivity.

设计的目的

..在于自动操作、调节方便、维护简易、生产率高。

e.g. To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身

..。

2.Passive voice(英语被动句式常可译为受到/遭到/予以/加以+名词的形式)

e.g. The invasion of another independent country must be stopped.

侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止

....。

B.Adjectives Converted into Nouns

e.g. Crying is considered to be characteristic of woman.

人们认为爱哭是女人的特点

..。

e.g. In this fission fragments are very radioactive.

在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性

...。

**此外,the + adj.往往表示一类人,通常也汉译为名词。

e.g. Do not look down upon the poor. 不要看不起穷人

..。

C.Adverbs Converted into Nouns

e.g. Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually poor. 当今

社会中,有许多人物质

..空虚。

..富有却精神

D.Pronouns Converted into Nouns

e.g. Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.

无线电波与光波相似,但无线电波

....的波长要长得多。

III.Converting into Adjectives

A.Nouns Converted into Adjectives (a/an + n.)

e.g. Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对学习是绝对必需

.....。

../ 必不可少的

B.Adverbs Converted into Adjectives

e.g. This film impressed him deeply. 这部电影给他留下了深刻的

...印象。

IV.Converting into Adverbs

A.Adjectives Converted into Adverbs:

e.g. Only when we study their properties can we make better use of these materials. 只

有研究这些材料的特点才能更好地

...利用它们。

e.g. A helicopter is free to go almost anywhere.

直升机几乎可以自由地

...飞到任何地方。

B.Nouns Converted into Adverbs

e.g. I have the honor to inform you that your request is granted.

我荣幸地

...通知你,你的请求已得到批准。

V.Classroom Exercises

1.Meanwhile, half-starved and often ill, Crane continued to write.

2.The language of the poem is colloquial, yet it's deep in its understanding of human

emotions.

3.Independent observers have commented favorably on the achievements you have made

in this direction.

4.Traditionally, there had always been good relations between them.

5.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the

old generation back 36 years ago.

6.It is impossible to live in society and be independent of society.

7.The lecture was called Thieves, and was a demonstration that the proprietor of an

unearned income inflicted on the community exactly the same injury as a burglar does.

8.The young scholar worked long hours, on meager food, in cold hut, by dim lamp.

9.She skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda and into the

porch.

10.Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth‘s atmosphere after

completing their missions.

Reference Version:

1.在此期间,克兰处于半饥饿状态,而且常常生病,但他仍坚持写作。(a.→n.; a.→v.)

2.诗的语言虽很通俗,但对人的感情的揭示/理解却有深度。(a.→n.)

3.有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了积极的评价。(v.+adv. →

v.+a.+n.)

4.他们之间一直保持着传统的友好关系。(adv.→a.)

5.难怪老一辈的人见了这个就会想起36年前的往事。(n.→v.)

6.生于社会,就不可能脱离社会。(a.→v.)

7.演讲的题目是?贼?,表明了一个攥取不义之财的人对公众造成的危害和盗贼是完全

一样的。(n.→v.)

8.年轻的学者吃着简单的饭食,住在寒冷的茅屋,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。

(prep.→v.)

9.她轻盈地越过草地,跑上小道,跨上台阶,穿过凉台,走进了门廊。(prep.→v.)

10.大多数美国卫星完成使命后,按其设计在大气层中焚毁。(v.→n.)

VI.Homework

Versatile Man

It is, perhaps, no accident that many of the outstanding figures of the past were exceptionally versatile men. Right up until comparatively recent times, it was possible for an intelligent person to acquaint himself with almost every branch of knowledge. Thus, men of genius like Leonardo da Vinci or Sir Philip Sidney engaged in many careers at once as a matter of course. Da Vinci was so busy with his numerous inventions that he barely found the time to complete his paintings; Sidney, who died in battle when he was only thirty-two years old, was not only a great soldier, but a brilliant scholar and poet as well. Both these men came very near to fulfilling the Renaissance ideal of the ―universal man‖, the man who was proficient at everything.

Today, we rarely, if ever, hear that a musician has just invented a new type of submarine. Knowledge has become divided and sub-divided into countless, narrowly-defined compartments. The specialist is venerated; the versatile person, far from being admired, is more often regarded with suspicion. The modern world is a world of highly-skilled ―experts‖ who have had to devote the greater part of their lives to a very limited field of study in order to compete with their fellows.

With this high degree of specialization, the frontiers of knowledge are steadily being pushed back more rapidly than ever before. But this has not been achieved without considerable cost. The scientist, who outside his own particular subject is little more than a moron, is a modern phenomenon, as is the man of letters who is barely aware of the tremendous strides that have been made in technology. Similarly, specialization has indirectly affected quite ordinary people in every walk of life. Many activities which were once pursued for their own sakes, are often given up in despair: they require techniques, the experts tell us, which take a life-time to master. Why learn to play the piano, when you can listen to the world‘s greatest pianists in your own drawing-room? Little by little, we are becoming more and more isolated from each other. It is almost impossible to talk to your neighbor about his job, even if he is engaged in roughly the same work as you are. The Royal Society in Britain includes among its members only the most eminent scientists in the country. Yet it is highly disconcerting to find that even here, as one of its Fellows put it, at a lecture only 10% of the members can understand 50% of what is being said!

Reference version:

多才多艺的人

过去有许多杰出人物都异乎寻常地多才多艺,这也许并不是偶然的。就在距今不远的时代,一个聪明人仍有可能熟悉几乎每一个门类的知识。因此,对于列奥纳多〃达〃芬奇和菲利普〃西德尼爵士这样的天才来说,同时致力于好几种事业也是顺理成章的事。达〃芬奇忙于众多的发明,几乎抽不出时间来完成他的画作;三十二岁就战死在沙场的西德尼不仅是一名勇敢的战士,也是才华横溢的学者和诗人。他们很接近文艺复兴时期对理想人物的要求——?全才?,即精通一切的人。

专业英语翻译教案

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口)。 四、教材及主要参考资料 教材: 毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版 毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

科技英语教学大纲

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 科技英语教学大纲 《科技英语》课程教学大纲课程编码:课程名称:学时:0110089 科技英语 36 选修机械设计制造及其自动化 7 英文名称:学分: English for science and technology 2 专业课基础英语、专业英语机电工程学院课程类型:适用专业:开课学期:课程性质:先修课程:开课院系:一、课程地位、目的和任务科技英语课程是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。 科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。 通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。 同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。 1/ 9

科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。 二、本课程与其它课程的联系科技英语是在基础英语和专业英语的基础上开设的一门专业基础课,是基础英语和专业英语的延伸和拓展。 阅读单元的课文内容涉及到科技发展的最新领域,包括环境、化学、生物和新材料等方面的最新发展。 三、课程教学内容及要求

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

大学科技英语短语翻译

Unit 1 1. sedimentary rocks沉积岩 2. petroleum reserves石油储备 3. internal combustion engines内燃机 4. the boiling point 沸点 5. fatty substance脂肪物质 6. in minor quantities少量 7. petroleum fractions石油馏分8. inflammable vapors易燃蒸汽 9. geologic formations地质结构10. in the territory of在……领土 11. chemical change 化学变化12. petroleum seepage 油苗 13. petroleum stores 油藏14. petroleum reserves 石油储量 15.medieval times 中世纪16.Industrial Revolution 工业革命 17.fossil fuel 矿物燃料 Unit 2 1. employment market 就业市场 2. video conferencing technology视频会议技术 3. job interview 求职面试 4. nine out of ten十有八九 5. aptitude test能力测试 6. recruitment method招聘方法 7. face-to-face encounter面对面接触8.personality questionnaires个性问卷调查 9. psychological test 心理测试10. customer complains 顾客投诉 https://www.360docs.net/doc/001550641.html,e third from botton 倒数第三12 curriculum vitae 简历 Unit 3 1. multiple users 多用户 2. virtual assistant虚拟助手 3. human-machine interface 人机界面 4. speech synthesizer语音合成器 5. real time实时 6. information retrieval信息检索 7. air flight schedule飞机飞行时刻表8. weather forecast天气预报 9. speech recognition 语音识别10. stock quotes股市行情;股票报价 11. Mandarin Chinese普通话,官话12.data dumping 数据转储 Unit 4 1. genetic engineering基因工程 2. organic solvents有机溶剂 3. raw material原材料 4. sulfur dioxide 二氧化硫 5. landfill deposit垃圾填埋 6. garage sale旧物销售 7. information age信息时代8. lead compound铅化合物 9. municipal solid waste 固体生活垃圾10. eco-industrial park生态工业园 Unit 6 1. quantum mechanics量子力学 2. general theory of relativity 广义相对论 3. physical laws 自然法则 4. square of the distance 距离的平方 5. in principle原则上,基本上 6. in isolation孤立地 7. in one go一口气,一下子,一举8. Newton’s theory of gravity牛顿的引力理论9.partial theories 局部理论10.gravitational force 引力 11.the initial state of the universe宇宙初始状态12.the theory of relativity 相对论 13.be(intersely)proportional to 与...成反比 Unit 7 1.quick fixes权宜之计 2. go by the book 照章办事 3. close to the vest谨慎小心 4.corporate culture企业文化 5. Old Boy network老同学人脉网 6. to the point切题的(地),切中的(地) 7. social status社会地位 8. sense of humor幽默感 9. put on an impressive appearance装腔作势10.pull rank on利用职权强迫命令;仗势欺人11.be superior to 优于... 12.lip service 口头上应付的话 13.sense of humor幽默感14.make sense 有道理,有意义 15.memo 备忘录

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

英语翻译教案 (8)

2.3.3 Omission Great disparities exist between English and Chinese in vocabulary, grammar and rhetoric, so if the words or some elements of the sentence that are indispensable in English are translated directly into Chinese without any adjustment, the translation may turn out to be redundant, and the translation may be found to lack smoothness. Such case calls for the omission of the redundant words or phrases. However, omission does not mean to omit some content of the original text; instead it aims to avoid unnecessary repetition or redundancy so as to make the translation conform to the idiomatic expression of Chinese. 2.3.3.1 Omitting Conjunctions 汉语倾向于注重意合(paratactic),以意统形,词句之间往往以意联结,没有一定的连接词,比较灵活;英语则倾向于注重形合(hypotactic),以形统意,词句之间有一定的联结关系,比较呆板。English is characterized by hypotaxis, so a lot of conjunctions are used to make the logical relationship between sentences clear. However, Chinese emphasizes parataxis. It does not care much about the completeness of the form; as long as the meaning is clearly expressed, some elements in the form can be omitted. Thus some conjunctions are omitted in E-C translation. (39) The soft can overcome the hard, and the weak can defeat the strong. 柔能克钢,弱能制强。 (40) If my thin smile didn’t match father’s full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. 我淡淡一笑,满不像爸爸那么喜笑颜开,因为我一直巴望着有一把吉他或一架钢琴。 2.3.3.2 Omitting Pronouns One of the devices to achieve cohesion in English is to use pronouns to refer to the nouns previously mentioned, but the use of pronouns is not as common in Chinese as in English. Therefore, so long as the meaning is clearly expressed, the pronouns are always omitted in E-C translation. (41) I wrote a letter to him last week, but I wonder if he has received it. 我上周给他写了一封 信,不知收到没有。 (42) The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。 2.3.3.3 Omitting Articles Articles are a special English word class. There are no articles in Chinese, so when translated into Chinese, they are always omitted. For example: (43) Any home appliance must be handled with care whether it is a TV set, a VCR or a microwave oven. 家电都需要轻拿轻放,不论是电视机、录像机、还是微波炉。(44) Autumn is the truth. It had to be autumn (unless the fabled apple fell unseasonably) that inspired Newton to discover the law of gravity. 秋天就是真理。只有秋天才能激发牛顿发现万有引力定律的灵感,除非那只传说中的苹果落得不合季节。

英语翻译教程 温秀颖授课教案

教案 使用教材:英语翻译教程 授课课名:翻译理论与实践 授课课号:1220010261 授课教师:温秀颖 授课年级:2005级 授课专业:英语语言文学 授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月 外国语学院 2007年9月

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程编号:1220010261 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务  本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。  二、本课程的基本要求 (一) 掌握基本的翻译知识和规律。 (二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。  (三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。

(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译理科SCIENCE 理科SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析Matrix Analysis 面向对象程序设计方法Desig n Methods of Object orie nted Program 李代数Lie Algebra 代数图论Algebraic Graph Theory 代数几何(I )Algebraic Geometry (I) 泛函分析Functional Analysis 论文选读Study on Selected Papers Hoof 代数Hoof Algebra 基础代数Fundamental Algebra 交换代数Commutative Algebra 代数几何Algebraic Geometry \ /

Hoof 代数与代数群量子群Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性Network Algorithms and Complexity 组合数学Combinatorial Mathematics 代数学Algebra 半群理论Semigroup Theory 计算机图形学Computer Graphics 图的对称性Graph Symmetry 代数拓扑Algebraic Topology 代数几何(II ) Algebraic Geometry (II ) 微分几何Differential Geometry 多复变函数Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面Algebraic Surfaces 高维代数簇Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程Mathematics and Physical Equation

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案 授课专业:商务英语 授课班级: 11商英(1)、(2)、(3) 授课时间:2012年9月-11月 教师姓名:马越

第一讲翻译概述(2课时) Brief Introduction to the English-Chinese Translation 本讲要点 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。 一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds) 1.翻译的定义(Definition of Translation) 翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。 同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。 如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language. 2.翻译的目的(Purpose of Translation) 利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。 3.翻译的种类( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类: 1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.) 2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。) 3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

科技英语口译教案

西南交通大学希望学院 课程教案 课程名称:科技英语口译 课程类型:专业课课程性质:限选课 学时:32学时 教材及参考书: 《科技英语口译》上海外语教育出版社《科技英语翻译》外语教学与研究出版社《英语口译综合教程》外文出版社 《英语口译实务》外文出版社 《朗文当代英语词典》外语教学与研究出版社上课时间:2015 -2016 学年第 2 学期 上课班级:2013级英语专业1班

教师:王小芳所属系:外语系西南交通大学希望学院教务处制 2016 年2 月17日

科技英语口译课程教案(首页) 单元标题UNIT 1: Food Safety 单元学时 6 教学目标 By the end of the unit, students are expected to 1.Be familiar with the background information about food safety; 2.Master new words and expressions about food safety; 3.Try to use the interpretation skill: Speech Flow; 4.Being capable of doing interpretation practice about food safety 教学重点 Background information about food safety New words and phrases about food safety 教学难点 the interpretation skill: Speech Flow 教学方式方法 Audio-lingual approach Task-based approach 教学手段 PPT, Video clips, Q&A, Practice

大学英语科技翻译知识及材料

标志用语的表达与翻译 1. 用词特征及其翻译 标志用语常以独立的词出现。例如: 动词:START 启动STOP 停车PULL 推PRESELECT 预选 名词:INLET 入口OUTLET 出口DANGER 危险GLASS 小心玻璃AUTO 自动 形容词:OPEN 开(正在营业)CLOSED 关(停止营业)LEFT 左RIGHT 右POISONOUS 有毒物品 副词:CLOCKWISE 顺时针COUNTER-CLOCKWISE 逆时针UP 向上DOWN 向下 介词:ON 开OFF 关 其中以形容词为单位的独立词可译为“……品”。例如: Dangerous 危险品Perishable 易腐品Explosive 易爆品 Radial 放射品Inflammable 易燃品 大量使用词组、短语也是科技英语中标志影只用于的特征之一,从而体现出其简洁、客观、信息量大的特点。例如: HOT WORK IN PROGRESS 正在施工 SAFETY FOOTWEAR 穿安全靴 NO PHOTOS 禁止拍照 NO ADMISSION 禁止入内 NO ENTRY 禁止驶入 PERSONNEL ONLY 闲人免进 HANDS OFF 请勿触碰 KEEP CLEAN 保持整洁 KEEP DRY 保持干爽 Site entrance, dangerous 工地入口,危险 Slow, site entrance 工地入口请慢行 MAN: 10/03/2007 生产日期:2007年3月10日 EXP: 10/03/2008 失效期:2007年3月10日 OIL ONCE EVERY SHIFT 每班加油一次 2. 句型特征及其翻译 标志用语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,经常使用祈使句来实现这些功能。例如: Handle with care 小心轻放 Insert here 由此处插入 Do not pass 禁止超车 Open here 由此处开启 Keep away from moisture 切勿受潮 Keep off the grass 勿踏草坪 Keep cool 冷藏 Protect against heat 注意高温

相关文档
最新文档