《英汉互译实践与技巧》第十三章-科技英语翻译教案资料

合集下载

翻译理论与实践13-14周

翻译理论与实践13-14周

Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 2
I. 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设 计特点。 (1)
(美国埃克森美孚 炼油 ) (荷兰国际集团 保险 ) (美国国际集团 保险 )
(法国家乐福食品、药品店 )
(法国巴黎银行 金融 )
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 3
二、遵从习惯 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成 的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从 英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、 “请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢 驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 2
II. 请翻译列标识语。(1) (1) Left Baggage 行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building 楼内禁止拍照、录像 (3) Foreign Exchange (Services) 外币兑换(服务) (4) Particulars Of Membership 仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges

12-13讲:英汉互译实践与技巧

12-13讲:英汉互译实践与技巧
Pure iron is not used in industry because it is too soft. 纯铁太软,所以不用在工业上。
4、Adverbial Clause of Condition 1) Translating into Chinese Adverbial Clause of
the workpieces is not high. 如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。
Ⅰ. Adverbial Clauses in English-Chinese
Translation 英语状语从句的翻译
3、Adverbial Clause of Cause 1) Translating into Corresponding Chinese Clause of
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝 的行为实在看不顺眼。
Xiaomei's kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior.
Condition, or Clauses of Supposition
If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence. 如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。
Should there be an urgent situation, press the red button to switch off the electricity. 万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。

大学翻译理论与实践Lecture 13-14 Skills in Translation

大学翻译理论与实践Lecture 13-14 Skills in Translation
(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)
A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前 侯爵老爷,求你也忠于我吧! B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生, 求求你,但愿你也忠于我! C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前 侯爵老爷啊,求求你也同样待我!
答案:C
返回章重点 退出
(入世对于中国的意义) In this new age of 【译文】在这个全 g lobali zation , China ’s 球化的新时代,中 leadership has decided to 国领导人决定寻求 seek globalization’s benefits 全球化的益处,并 承受其带来的风险。 and accept its risks. The 加入世贸组织并且 decision to join the WTO, 接受作为其核心的 and to accept the disciplines 行为准则和各项规 and rules that lie at its heart, 则,这个决定是中 is the latest important step 国顺应全球化潮流 enabling China to navigate 所迈出的最为重要 globalization’s currents. 的一步。
【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的 家伙了吗?
返回章重点 退出
翻译时碰到顺着联不上,想不起来 的情形。这时可以换一个角度,用“逆 向”联想的办法来解决,照样也可获得 理想译文。
例3:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.
【译文】惟有我们乐于助人,但不计私利得失, 而是出于自觉自愿,慷慨无畏。

科技翻译教案13视译辅助笔译教案14

科技翻译教案13视译辅助笔译教案14
參考書籍:<翻譯新究 >思果 < 英漢修辭比較與翻譯>余立三
翻譯理論
文化翻譯理論 強調翻譯不只是語文轉換、更是文化轉換 的工作 翻譯時若是傳達出各詞各句的「語言意義 」而未能傳達出「文化意義」是不夠 EX: 河東師,a lion on the east bank of the river?
參考書籍:<語言與文化-英漢語言文化對比>
Eastern Europe is literally impoverished. When the Soviet Union fell, the entire Soviet Bloc barely had enough bread to keep its citizens from starving… If you're literally starving, and your family is starving, there is no shame in selling sex acts, even if it means that straight, heterosexual males must engage in sex acts with other males for pay… -Superstud01, Incest in the Czech Republic
經驗談
經驗談
<因難見巧:名家翻譯經驗談 >
余光中 與王爾德拔河記-《不可兒戲》譯後
戲劇的翻譯 更貼近「目標語言」,最忌生硬不化的直譯
林文月 關於古典文學作品翻譯的省思
異國情調
思果 譯路歷程—我譯《大衛‧考勃菲爾》的 回憶
準確又傳神
經驗談
<幾乎講一模一樣的事 > 瞭解一個語文的內在系統跟一段根據這個 語文所寫的文本它的結構,還要建構起這 個文本系統的另一個替身,經由某種方式 的敘述之後就能夠幫助讀者製造出一些類 推的效果

1-5:英汉互译实践与技巧

1-5:英汉互译实践与技巧
1、她现在非常红. *She is very red now.
(She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!!
(Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move .
(Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复Yan Fu :the first Chinese who made a penetrating(敏锐的) and relatively systematic study of translation standard in modern times.
original. To reproduce the ideological content and the
style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

英汉笔译基础教程 第13章 科技翻译

英汉笔译基础教程   第13章 科技翻译
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第十三章 科技翻译
❖ 13.1 语言结构特点
❖ 13.1.1 词汇层面的特点
▪ 13.1.2 句法层面的特点
❖ 13.2 科技英语翻译
▪ 13.2.1 科技英语翻译要求 ▪ 13.2.2科技英语词汇翻译 ▪ 13.2.3 科技英语的句子翻译 ▪ 13.2.4. 长句的翻译 ▪ 13.2.5 特殊结构的处理方法
❖ pulse-scaler 复合词)
脉冲定标器(带连字符
❖ anti-armoured-fighting-vehiclemissile 反装甲车导弹(多词合成名词)
13.1 语言结构特点
❖③缩略词:缩略词趋向于任意构词。 ❖FM(frequency modulation) 调频(用首字
母组成的缩略词) ❖P.S.I. (pounds per square inch) 磅/英寸 ❖SCR(silicon controlled rectifier ) 可控硅
reception of images of moving objects by radio waves. ❖译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的 图像。
13.1 语言结构特点
❖ (4)名词修饰名词
❖在科技英语词汇中这种用法非常多见。这样的名 词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。如: earth fault接地故障,phase fault相间故障 ,relay panel 断电器屏,reactor winding 电抗线圈。
13.1 语言结构特点
❖③使句子更简练 ❖被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短。 ❖例6.When the radiant energy of the sun

1-5:英汉互译实践与技巧

1-5:英汉互译实践与技巧

Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
类别:
语言 native foreign、 foreign native 工作方式 口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻 译(MT) 口译:连续传译(consecutive interpretation)、同声 传译(simultaneously interpretation) 文体 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺 术文体
处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:




严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)
Nature性质:

Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
Translation is not a word for word activity
1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *"Site of jumping umbrella" (paragliding site) 6、请爱护花草* "Cherishing Flowers and Trees" (keep off the grass.)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英汉互译实践与技巧》第十三 章-科技英语翻译
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
2. Compounding复合法
• Combining with a hyphen:salt-former卤素,dewpoint露点,pulse-sealer 脉冲定标器
• bull’ s eye (靶心),cat-and-mouse (航向与指挥的), dog house (高频高压电源屏蔽罩)
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
3. Blending 缩合法 • smog = smoke + fog 烟雾 • brunch = breakfast + lunch 早午餐/晚早餐 • telex = teleprinter + exchange 电传 • gravisphere = gravity + sphere 引力范围 • medicare = medical + care 医疗保健 • biorhythm = biological + rhythm 生理节奏 • copytron = copy + electron 电子复写(技术)
• SALT Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会谈
• SNAP subsystem for nuclear auxiliary power (原子)核辅助动 力子系统
• AS air scoop 空气收集器

air seasoned 风干的(木材)

airspeed 空速、气流速率
Ⅱ. Characteristics Syntax of EST
科技英语的句法特点
2、High Frequency of Noun Phrases (More Nominalization)
• All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.
• combining without a hyphen: fallout放射性尘埃, hovercraft气垫船,waterlock 水闸,thunderstorm 雷暴
• two or more sepaination: verbal translator逐字翻译机, satellite antimissile observation system 卫星反导弹观察系统
• Poor Translation: 只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通过。
• Idiomatic Translation: 只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
3、 Extensive Use of he Passive Voice • General English:
People get natural rubber from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, and d y it, and then they send it to countries all over the world.
4. Acronym首字母缩略
• ADP automatic data processing 自动数据处理
• AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病
• EDPM electronic data processing machine 电子数据处理机
• MOUSE minimum orbital unmanned satellite of the earth (仪 表载重50 公斤以下的) 不载人的最小人造地球卫星
corporation) • Kuru 库鲁病(derived from a place in eastern New
Guinea) • Alfven wave 阿尔文波(derived from the Swedish
astrophysicist Hannes Alfven)
Ⅱ. Characteristics Syntax of EST

air station 航空站、飞机场
• American Standard 美国标准
• atmosphere and space 大气层与宇宙空间
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
5. Proper Nouns专有名词 • Xerox 静电复制(derived from a trademark) • IBM System IBM 系统(derived from a US
科技英语的句法特点
1、More Long and Complicated Sentences
• One of the most important things which the economic theories can contribute to management science is building analytical models which help in recognizing the structure of managerial problems, eliminating the minor details which might obstruct decision making, and m concentrating on the main issues. 经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立 分析模型。这种模型有 助于认识管理问题的构成, 排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力 去解决主要的问题。
相关文档
最新文档