专业英语翻译教案
专业英语翻译教案

浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。
2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。
为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
大学英语翻译课程教案

课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。
教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。
2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。
二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 强调翻译实践的重要性。
第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。
二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。
2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。
五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。
2. 强调翻译实践的重要性。
教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。
2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。
3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。
专业英语教案

专业英语教案教案:专业英语教学目标:1. 通过学习专业英语,提高学生在专业领域的语言能力和专业知识。
2. 培养学生的听、说、读、写等综合语言能力。
3. 培养学生的专业自信心和国际视野,以适应全球化时代的职业要求。
4. 培养学生的团队合作能力和跨文化交际能力。
教学步骤:第一步:导入(5分钟)介绍课程目标和重要性,激发学生的学习兴趣。
通过问学生一些问题来引导学生思考专业英语的重要性和应用场景。
第二步:语言输入(20分钟)教师用英文对专业领域的相关知识进行讲解和演示。
同时,教师提供相关的课件和教材,让学生跟读和模仿。
教师可以使用多媒体设备来辅助教学,如播放相关视频或听力材料。
第三步:互动练习(15分钟)教师和学生进行问答练习,培养学生的口语表达和理解能力。
教师可以设计一些情景对话或角色扮演,让学生在实际场景中运用所学知识进行交流。
第四步:课堂讨论(15分钟)教师引导学生进行小组或全班讨论,让学生针对专业相关问题和话题进行深入思考和交流。
教师可以给予学生一定的指导和范围,鼓励学生发表个人观点并听取他人观点。
第五步:任务型学习(20分钟)教师组织学生完成一些实际任务,如阅读和分析相关文献、写作专业报告或研究论文等。
学生可以在个人或小组中完成任务,然后与全班分享和讨论成果。
第六步:巩固和评价(10分钟)教师在课堂结束前进行一次复习和总结,巩固学生的学习成果。
教师还可以通过一些形式评价学生的学习情况,如小测验、口头评价或书面作业。
教学资源:1. 课件和教材(包括相关的录音或视频资料)2. 多媒体设备(如投影仪、音响设备)3. 班级活动(如小组讨论或任务型学习)教学评估:1. 学生参与度和表现评价2. 课堂讨论和任务型学习成果评价3. 学生完成的书面作业和小测验评价4. 学生的口头表达评价备注:教师可以根据实际情况和学生需求进行适当调整和灵活运用教学步骤。
教师应注意关注学生的学习情况和表现,及时给予反馈和指导,提高教学效果。
初中英译讲课教案模板范文

一、教学目标1. 知识与技能:掌握基本的英语翻译技巧,提高学生的英语翻译能力。
2. 过程与方法:通过案例分析、小组讨论、个人练习等形式,培养学生自主学习和合作学习的能力。
3. 情感态度与价值观:激发学生对英语学习的兴趣,培养学生跨文化交流的意识和能力。
二、教学重难点1. 重点:英语翻译的基本技巧,如直译、意译、词性转换等。
2. 难点:如何在保证准确性的前提下,使译文更加通顺、地道。
三、教学过程(一)导入1. 教师展示一幅英文图片,让学生猜一猜图片所表达的内容。
2. 学生用英语描述图片,教师点评并纠正发音和语法错误。
(二)新课导入1. 教师简要介绍英语翻译的基本原则和技巧。
2. 学生跟随教师学习直译、意译、词性转换等翻译方法。
(三)案例分析1. 教师选取一篇英文短文,让学生分组进行翻译。
2. 各小组展示翻译成果,教师点评并总结翻译要点。
(四)小组讨论1. 教师提出一个与翻译相关的讨论话题,如“如何将中国传统文化用英语表达?”2. 学生分组讨论,分享自己的观点和翻译案例。
(五)个人练习1. 教师布置课后翻译练习,要求学生独立完成。
2. 学生在课堂上展示自己的翻译成果,教师点评并给予指导。
(六)总结与反馈1. 教师对本节课所学内容进行总结,强调翻译技巧的重要性。
2. 学生反馈学习过程中的疑问和困惑,教师解答并给予指导。
四、教学评价1. 学生对英语翻译技巧的掌握程度。
2. 学生在课堂讨论和个人练习中的表现。
3. 学生对英语翻译的兴趣和积极性。
五、教学反思1. 教师应关注学生的个体差异,针对不同学生的学习情况给予个性化指导。
2. 教师应注重培养学生的自主学习能力,引导学生主动探索和学习。
3. 教师应结合实际生活,将英语翻译与跨文化交流相结合,提高学生的实际应用能力。
注:以上教案仅供参考,教师可根据实际情况进行调整和补充。
英语翻译公开课教案高中

英语翻译公开课教案高中教案概述:本教案适用于高中英语教师,旨在为学生提供关于英语翻译的基础知识和技巧。
通过多种教学活动和案例分析,学生将学习如何进行有效的英语翻译,提高他们的翻译能力。
教学目标:1. 了解英语翻译的基本概念和原则。
2. 学习常见的翻译技巧和策略。
3. 掌握一些实用的翻译工具和资源。
4. 培养学生对跨文化交流的意识,增强他们的翻译素养。
教学内容:第一部分:英语翻译的基本概念1. 翻译的定义和作用- 引导学生思考翻译在跨文化交流中的重要性,并解释翻译在日常生活和工作中的各种应用。
2. 翻译的难点和挑战- 分析翻译过程中可能遇到的困难,例如语言障碍、文化差异以及词汇和语法的灵活运用等。
第二部分:翻译技巧和策略1. 关注上下文- 强调在进行翻译时要充分考虑上下文信息,特别是隐含意思和文化背景知识。
2. 注重准确度和流畅度- 引导学生在翻译中平衡准确度和流利度的关系,避免死板的逐字逐句翻译。
3. 学会灵活运用等效表达- 介绍一些常见的翻译技巧,如意译、借译和调整语序等,以便更好地传达原文的意思。
4. 注意文化差异- 解释不同文化间的差异,帮助学生理解和处理文化障碍对翻译工作的影响。
5. 利用翻译工具和资源- 介绍一些实用的翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件和术语数据库等。
第三部分:案例分析与实践活动1. 实例讲解- 分析一些具体的翻译案例,让学生通过对原文和译文的对比,理解不同的翻译策略和技巧。
2. 练习和讨论- 提供一些翻译练习和讨论题,让学生在实践中加强对翻译技巧的应用和理解。
教学活动:1. 小组讨论:学生分成小组,讨论并分享自己在翻译中遇到的问题和困惑,并寻找解决方法。
2. 角色扮演:学生分成小组,模拟跨文化交流情境,演绎并翻译对话内容,加深对文化差异和语言表达的理解。
3. 翻译比赛:安排翻译比赛,鼓励学生合作并在有限时间内完成最佳的译文,提高他们的翻译速度和准确度。
教学资源:1. 幻灯片或展示板:用于呈现教学内容和案例分析。
专业英语翻译教案

专业英语翻译教案Title: Professional English Translation Lesson PlanI. Introduction:- Lesson Topic: Professional English Translation- Target Audience: Students studying translation or interested in improving their translation skills- Lesson Objectives:1. Understand the key principles of professional English translation2. Learn translation techniques and methods3. Enhance translation accuracy and fluency4. Apply learned skills to translation practice exercisesII. Pre-lesson Activity:- Warm-up: Ask students to discuss their previous experience with translation and their understanding of professional English translation.III. Main Content:A. Principles of Professional English Translation:1. Accuracy and Faithfulness:- Explain the importance of producing an accurate and faithful translation that maintains the original meaning and intent.- Discuss the challenges of translating cultural references and idiomatic expressions.2. Naturalness and Idiomatic Expression:- Emphasize the need for a translation to read naturally in the target language, while preserving the original idiomatic expressions.- Provide examples of phrases that might need to be adapted for naturalness in the target language.3. Cohesion and Coherence:- Teach students how to maintain the logical connection and flow between sentences and paragraphs in a translated text.- introduce techniques such as using conjunctions, transitions, and appropriate punctuation.B. Translation Techniques and Methods:1. Literal Translation:- Define literal translation and explain when it is appropriate to use.- Share examples of how literal translation can lead to misunderstandings and misinformation.2. Phrase-Level Translation:- Demonstrate how words or phrases can be translated within the context of a sentence or paragraph.- Provide exercises to practice identifying and translating phrases accurately.3. Transposition:- Explain the concept of transposition and how it involves changing the grammatical structure or word order in translation.- Give examples of when transposition is necessary and provide practice exercises.IV. Practice Exercise:- Divide students into pairs or small groups.- Provide a short text in the source language and ask students to translate it into the target language, keeping in mind the principles and techniques discussed.V. Conclusion:- Recap the key principles and techniques covered during the lesson.- Allow students to ask any remaining questions or seek clarifications.- Encourage students to practice translation regularly to further improve their skills.VI. Homework (Optional):- Provide feedback on the translations in the next class.VII. Additional Resources (Optional):。
专业英语翻译教学设计

专业英语翻译教学设计一、教学目标:1.了解翻译的基本定义和原则2.掌握翻译的基本技巧和方法3.提高学生的翻译水平和能力二、教学内容:1.翻译的概念和定义2.翻译的分类和类型3.翻译的原则和规范4.翻译的基本技巧和方法5.实践翻译练习三、教学过程:1.导入(5分钟)教师通过引入实际翻译案例和问题,引起学生对翻译的兴趣,并让学生思考翻译的定义和意义。
2.讲解(20分钟)教师对翻译的概念和定义进行详细讲解,包括翻译的基本含义,翻译的目标和要求。
同时,介绍翻译的分类和类型,如口译、笔译、文学翻译等。
并介绍翻译的原则和规范,如准确性、通顺性、忠实性等。
3.演示(15分钟)教师示范翻译技巧和方法,通过实际例子说明如何进行翻译,如词义选择、语法转换、文化适应等。
同时,教师还可以介绍一些常用的翻译工具和资源,如词典、翻译软件等。
4.练习(30分钟)学生分组进行翻译练习,可以选择一段短文或对话进行翻译,要求学生在规定时间内完成翻译,并进行讨论和修改。
教师可以根据学生的实际情况给予指导和建议。
5.展示和总结(10分钟)学生代表展示他们的翻译成果,并进行讨论和评价。
教师对学生的翻译进行点评和总结,给予肯定和指导,鼓励学生继续提高自己的翻译能力。
四、教学方法:1.探究式教学:通过提问和讨论,引导学生主动思考和探索翻译的问题和解决方法。
2.合作学习:通过小组讨论和合作练习,培养学生的团队合作能力和翻译协作能力。
3.实践性教学:通过实际案例和练习,让学生进行真实场景的翻译,提升实际操作能力。
五、教学评价:1.学生翻译练习成果的评价:通过学生的翻译练习成果和展示,评价学生的翻译水平和能力。
2.学生对翻译问题的讨论和解答的评价:通过学生对翻译问题的讨论和解答,评价学生对翻译理论和技巧的理解和应用能力。
3.教学反思和整改:通过教学反思和学生的反馈意见,对教学过程进行评价和改进,提高教学质量。
六、教学资源:1.翻译案例和材料:选择一些真实的翻译案例和材料进行讲解和练习。
大学英语翻译课教案模板

课程名称:大学英语翻译授课班级:XX级XX班授课教师:XXX授课时间:XX课时教学目标:1. 提高学生的英语翻译能力,包括词汇、语法、句型结构和翻译技巧。
2. 培养学生运用英语进行跨文化交流的能力。
3. 增强学生对不同文化背景下的语言表达的理解和适应能力。
教学内容:1. 翻译基础知识2. 翻译技巧与方法3. 不同文体翻译4. 翻译实践与案例分析教学过程:一、导入1. 复习上节课所学内容,检查学生对翻译基础知识的掌握情况。
2. 引导学生思考:翻译的重要性以及如何提高翻译能力。
二、讲解与示范1. 讲解翻译基础知识,包括词汇、语法、句型结构等。
2. 结合实例,讲解翻译技巧与方法,如直译、意译、增译、省译等。
3. 介绍不同文体的翻译特点,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
三、翻译实践1. 学生分组,每组选取一篇翻译材料,进行翻译练习。
2. 教师巡回指导,解答学生在翻译过程中遇到的问题。
3. 各组提交翻译作品,教师进行点评和总结。
四、案例分析1. 选择具有代表性的翻译案例,如经典文学作品、时事新闻等。
2. 分析案例中的翻译技巧和策略,引导学生思考如何提高翻译质量。
3. 学生分组讨论,提出自己的观点和看法。
五、总结与反思1. 教师对本节课所学内容进行总结,强调重点和难点。
2. 学生分享自己在翻译实践中的收获和体会。
3. 教师布置课后作业,要求学生巩固所学知识。
教学资源:1. 教材:《大学英语翻译》2. 辅助教材:《英语翻译技巧》3. 网络资源:英语翻译相关网站、翻译案例库等教学评价:1. 学生对翻译基础知识的掌握程度。
2. 学生在翻译实践中的表现,如翻译速度、准确性、流畅性等。
3. 学生对案例分析的理解和讨论能力。
教学反思:1. 教师根据学生的反馈,调整教学方法和内容。
2. 教师关注学生的个体差异,提供针对性的指导。
3. 教师鼓励学生积极参与课堂活动,提高学习兴趣和积极性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级学年第二学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:,学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。
2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。
为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
四、教材及主要参考资料教材:毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版主要参考资料:Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP,2001.陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译) ,上海外语教育出版社2002年版杨平:《名作精译—〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版中国日报网站:《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版《中国翻译》杂志。
五、作业与考核方式作业:相关翻译练习考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。
Teaching Plan for Translation (1)◇Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1 ◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)◇Teaching Objectives:1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.◇Key Teaching Points:1.The nature and evaluation criteria of translation.2.The difficulties involved in translating process.◇Difficult Teaching Points:1.The nature of translation.2.The evaluation criteria of translation.3.The influence of language cultural barriers on translation.◇Teaching Contents:I.Discussion:●What is translation?●What is a successful translation?●What difficulties might occur in translating process?A.What is translation?1.Key words:source language(SL) receptor language target language(TL);reproduce; message information; equivalence correspondence2.Nature of translation (Eugene A. Nida):Translation consists in reproducing in the receptor language theclosest natural equivalent of the source language message, first in termsof meaning and secondly in terms of style.3.Classification of translation:a.Oral interpretation written translationb.Human translation machine translationc.Literary scientific political commercial translationd.Domestication (naturalization) foreignization (estrangement,alienation)e.Literal translation free translationB.What is a successful translation?1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似3.钱钟书:诱、讹、化4.Eugene A. Nida: natural close; dynamicfunctional equivalenceC.What difficulties might occur in translating process?nguage Cultural BarriersTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quitedistant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) thecontent is not shared in the two cultures.→Betrayal: Loss Distortion2.Example analysis:a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。
之所如,凌万顷之茫然b.纵一苇..The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it washed and rubbed with snow for -widowed.—Romeo and Juliet译文1:他要借你做牵引相思的桥梁可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。
译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死是处女。
3.In the long run there is a tendency: translation itself can convertintranslatability into translatability.e.g. crocodile’s tears; science democracyII.The Role of Translator:The craft of translator is …deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.— George Steiner 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。
这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。
A.Metaphors for translator:1. A courier of the spirits (普希金)2. A sculptor who tries to recreate a work of painting3. A straitjacketed dancer4. A musician an actor5.Traduttori-traditori (Translators are traitors.)B.Responsibility of translator:petent linguistic ability & bicultural knowledge2.Being as transparent as possible3.Being a good negotiatorIII.The Development of Translation in China:翻译史上的三个高峰期:1.汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林-康有为)3.五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书IV.Homework:《新世纪大学英汉翻译教程》(P. 46)◇Title of Lesson: Contrast between English and Chinese (1) Week 2 ◇Time Needed :Two periods (40 minutes per period )◇Teaching Objectives :1. Introduce to the students some basic differences between English and Chinese.2. Briefly analyze the influence of these differences on translating.◇Key Teaching Points :The difference of language embodies the difference in thinking styles.◇Difficult Teaching Points:The embodiment of different syntactic features in translating process◇Teaching Contents:I. Thinking Style and DictionA. Insubstantial (虚)vs. Substantial (实)1. Embodiment e.g. In this new year, we face momentous uncertainties: war (or wars), aweak economy.译:这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的...战争)、经济低迷等一系..列.重大的不确定因素..。