“英语”翻译教案(9)
英语翻译教案

英语翻译教案教案标题:英语翻译教案教学目标:1. 帮助学生理解英语翻译的基本概念和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译。
3. 培养学生的跨文化交流和理解能力。
教学内容:1. 英语翻译的定义和重要性。
2. 翻译的基本原则和技巧。
3. 不同类型的翻译练习,包括句子翻译、段落翻译和篇章翻译。
4. 跨文化交际中的翻译问题和解决方法。
教学步骤:引入:1. 利用一段简短的中英文对话或文章引发学生对翻译的兴趣和思考。
2. 提问学生对翻译的理解和体验,引导他们思考翻译的重要性和挑战。
知识讲解:1. 介绍英语翻译的定义和作用,强调翻译在跨文化交流中的重要性。
2. 解释翻译的基本原则,如准确性、流畅性和忠实于原文等。
3. 分析不同类型的翻译技巧,如直译、意译、调整语序和选择合适的词汇等。
实践练习:1. 给学生提供一些简单的句子,要求他们将其从中文翻译成英文,并进行互相检查和讨论。
2. 给学生提供一段英文文章,要求他们将其翻译成中文,并进行互相检查和讨论。
3. 给学生提供一篇跨文化交际的场景,要求他们进行翻译,并讨论可能出现的问题和解决方法。
扩展活动:1. 鼓励学生在日常生活中积极运用英语翻译技巧,如翻译歌词、电影对话等。
2. 邀请一位专业翻译或外籍人士来班级分享他们的翻译经验和故事。
3. 组织学生参加翻译比赛或活动,激发他们的学习兴趣和竞争意识。
总结:1. 回顾本节课学习的内容和技巧,强调学生在日常学习和实践中持续提高翻译能力的重要性。
2. 鼓励学生积极参与翻译活动和跨文化交流,培养他们的全球意识和跨文化理解能力。
评估:1. 观察学生在课堂上的参与和表现。
2. 收集学生完成的翻译练习和作业,对其准确性和流畅性进行评估。
3. 进行口头或书面的小测验,检查学生对英语翻译的理解和应用能力。
教学资源:1. 中英文对话或文章。
2. 翻译练习材料。
3. 外籍人士的分享材料或讲座。
4. 翻译比赛或活动的相关资料。
英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
2 Amplification 增译法To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
3 Omission 减译法For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
4 Conversion 词类转换法The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.贸易的剧增给两国带来了益处。
5 Inversion 词序调整法There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
6 vision and combination分译法、合译法Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。
(两句合一)7 Negation 正说反译,反说正译法Self-service bookstand无人售书处The change of the voices 语态变换法The existence of oil wells has been known for a long time.人们很早就知道油井的存在。
大学英语翻译课程教案

课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。
教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。
2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。
二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 强调翻译实践的重要性。
第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。
二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。
2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。
五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。
2. 强调翻译实践的重要性。
教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。
2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。
3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。
英语翻译公开课教案初中

英语翻译公开课教案初中【教案】一、教学目标本节课的教学目标是让初中学生通过英语翻译公开课的学习,掌握基本的翻译技巧和方法,提高英语翻译能力。
具体目标如下:1. 能够理解和运用英语翻译的基本概念和术语;2. 能够运用中英文双语解释概念和表达意思;3. 能够正确运用不同翻译技巧和策略进行翻译;4. 能够灵活运用所学知识解决实际问题。
二、教学重难点1. 教学重点:教学重点是让学生理解和掌握英语翻译的基本概念和术语,提高他们的翻译能力。
2. 教学难点:教学难点是让学生灵活运用所学知识解决实际问题,提高他们的翻译水平。
三、教学过程1. 导入教师可以通过带入生活实例或者提问的方式引出英语翻译公开课的话题,让学生了解英语翻译的重要性和应用场景。
2. 定义和解释教师可以通过讲解英语翻译的基本概念和术语,例如原文、译文、翻译技巧等,让学生建立基本的翻译理解。
3. 实例分析教师可以选择一些简单的英语句子或者短文,让学生进行翻译实践,并结合实例讲解不同翻译技巧和策略的应用,例如直译、意译等,让学生理解不同情境下的翻译选择。
4. 练习与交流教师可以设计一些练习题目,让学生在实际操作中提高翻译能力,并进行互相交流和讨论,分享自己的翻译体会和经验。
5. 拓展延伸教师可以带领学生进一步了解英语翻译的应用领域和发展前景,鼓励学生参与英语翻译相关的活动和竞赛,激发他们对英语翻译的兴趣和热情。
四、教学评估1. 教师可以通过课堂练习和交流的方式,观察学生的翻译水平和理解能力。
2. 教师可以布置一些作业和小测验,检测学生对所学知识的掌握情况。
五、教学反思教师可以根据学生的反馈和评估结果,进行教学反思和调整,对于学生的进步给予肯定和鼓励,同时对于存在的问题进行指导和解决。
以上是本节英语翻译公开课教案初中的内容,通过系统的教学设计和实施,旨在提高学生的英语翻译能力,培养学生的语言表达和交流能力。
希望同学们能够积极参与课堂活动,努力提高自己的英语翻译水平。
幼儿园小班英语翻译教案

幼儿园小班英语翻译教案主题:幼儿园小班英语翻译教案教学目标:1. 能够听懂、说出关于学校、家庭和颜色的英语单词。
2. 能够用简单的英语进行自我介绍,并介绍自己家庭和喜欢的颜色。
3. 培养幼儿对英语学习的兴趣,培养幼儿的自信心和合作精神。
教学重点:1. 学习学校、家庭和颜色的英文表达。
2. 自我介绍和介绍家庭的表达方式。
教学准备:1. 卡片:学校、家庭和颜色相关的词汇卡片。
2. 彩色铅笔和纸:供学生进行练习和作品展示使用。
教学过程:Step 1:引入(5分钟)教师先以自我介绍的形式引入新课,例如:Hello, boys and girls! My name is Miss Lily. I am your English teacher. Today, let's learnsome new words and colors in English, okay? Are you ready?Step 2:学习学校相关的单词(5分钟)教师出示学校相关的卡片,例如:school, classroom, teacher, student等,并带领学生一起发音。
教师提问:What's this in English?(指着卡片上的单词)学生回答:This is a school/classroom/teacher/student.教师辅助指导学生正确使用句型,并进行操练。
Step 3:学习家庭相关的单词(5分钟)教师出示家庭相关的卡片,例如:family, father, mother, brother, sister等,并带领学生一起发音。
教师提问:What's this in English?(指着卡片上的单词)学生回答:This is a family/father/mother/brother/sister.教师辅助指导学生正确使用句型,并进行操练。
Step 4:学习颜色相关的单词(5分钟)教师出示颜色相关的卡片,例如:red, blue, yellow, green等,并带领学生一起发音。
英语翻译公开课教案高中

英语翻译公开课教案高中教案概述:本教案适用于高中英语教师,旨在为学生提供关于英语翻译的基础知识和技巧。
通过多种教学活动和案例分析,学生将学习如何进行有效的英语翻译,提高他们的翻译能力。
教学目标:1. 了解英语翻译的基本概念和原则。
2. 学习常见的翻译技巧和策略。
3. 掌握一些实用的翻译工具和资源。
4. 培养学生对跨文化交流的意识,增强他们的翻译素养。
教学内容:第一部分:英语翻译的基本概念1. 翻译的定义和作用- 引导学生思考翻译在跨文化交流中的重要性,并解释翻译在日常生活和工作中的各种应用。
2. 翻译的难点和挑战- 分析翻译过程中可能遇到的困难,例如语言障碍、文化差异以及词汇和语法的灵活运用等。
第二部分:翻译技巧和策略1. 关注上下文- 强调在进行翻译时要充分考虑上下文信息,特别是隐含意思和文化背景知识。
2. 注重准确度和流畅度- 引导学生在翻译中平衡准确度和流利度的关系,避免死板的逐字逐句翻译。
3. 学会灵活运用等效表达- 介绍一些常见的翻译技巧,如意译、借译和调整语序等,以便更好地传达原文的意思。
4. 注意文化差异- 解释不同文化间的差异,帮助学生理解和处理文化障碍对翻译工作的影响。
5. 利用翻译工具和资源- 介绍一些实用的翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件和术语数据库等。
第三部分:案例分析与实践活动1. 实例讲解- 分析一些具体的翻译案例,让学生通过对原文和译文的对比,理解不同的翻译策略和技巧。
2. 练习和讨论- 提供一些翻译练习和讨论题,让学生在实践中加强对翻译技巧的应用和理解。
教学活动:1. 小组讨论:学生分成小组,讨论并分享自己在翻译中遇到的问题和困惑,并寻找解决方法。
2. 角色扮演:学生分成小组,模拟跨文化交流情境,演绎并翻译对话内容,加深对文化差异和语言表达的理解。
3. 翻译比赛:安排翻译比赛,鼓励学生合作并在有限时间内完成最佳的译文,提高他们的翻译速度和准确度。
教学资源:1. 幻灯片或展示板:用于呈现教学内容和案例分析。
《英语翻译教案》PPT课件

音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短, 可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例 如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑 或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及 程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太 平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
西 第四次 14至16世纪的文艺复兴运动: 1611年英王詹姆斯一世 方 钦定的《圣经钦定本》(King James Version) 译本; 法国文学
家阿米欧译的《希腊、罗马名人比较列传》,英国的查普曼 译的《伊利亚特》和《奥德赛》都是译著中的精品。
第五次 第二次世界大战以来的翻译活动: 翻译的规模和研 究的深度前所未有;计算机的运用大大提高了翻译的效率。
第二次高潮 公元前4世纪至6世纪之间: 《圣经》; 其中 杰洛姆 的《圣经通用本》(the Vulgate) 最具权威性。
第三次高潮 11至12世纪之间: 大批作品从阿拉伯语译成拉 丁语,希腊语译成古叙利亚语。
Chapter 1
General Introduction
The history of translation
Chapter 2
Norms, Process and Requirements
The requirements for translators
扎实的语言功底 广博的百科知识 敏锐的感受能力 严谨的翻译作风。
大学英语翻译课教案模板

课程名称:大学英语翻译授课班级:XX级XX班授课教师:XXX授课时间:XX课时教学目标:1. 提高学生的英语翻译能力,包括词汇、语法、句型结构和翻译技巧。
2. 培养学生运用英语进行跨文化交流的能力。
3. 增强学生对不同文化背景下的语言表达的理解和适应能力。
教学内容:1. 翻译基础知识2. 翻译技巧与方法3. 不同文体翻译4. 翻译实践与案例分析教学过程:一、导入1. 复习上节课所学内容,检查学生对翻译基础知识的掌握情况。
2. 引导学生思考:翻译的重要性以及如何提高翻译能力。
二、讲解与示范1. 讲解翻译基础知识,包括词汇、语法、句型结构等。
2. 结合实例,讲解翻译技巧与方法,如直译、意译、增译、省译等。
3. 介绍不同文体的翻译特点,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
三、翻译实践1. 学生分组,每组选取一篇翻译材料,进行翻译练习。
2. 教师巡回指导,解答学生在翻译过程中遇到的问题。
3. 各组提交翻译作品,教师进行点评和总结。
四、案例分析1. 选择具有代表性的翻译案例,如经典文学作品、时事新闻等。
2. 分析案例中的翻译技巧和策略,引导学生思考如何提高翻译质量。
3. 学生分组讨论,提出自己的观点和看法。
五、总结与反思1. 教师对本节课所学内容进行总结,强调重点和难点。
2. 学生分享自己在翻译实践中的收获和体会。
3. 教师布置课后作业,要求学生巩固所学知识。
教学资源:1. 教材:《大学英语翻译》2. 辅助教材:《英语翻译技巧》3. 网络资源:英语翻译相关网站、翻译案例库等教学评价:1. 学生对翻译基础知识的掌握程度。
2. 学生在翻译实践中的表现,如翻译速度、准确性、流畅性等。
3. 学生对案例分析的理解和讨论能力。
教学反思:1. 教师根据学生的反馈,调整教学方法和内容。
2. 教师关注学生的个体差异,提供针对性的指导。
3. 教师鼓励学生积极参与课堂活动,提高学习兴趣和积极性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.4Techniques Used in C-E Word Translation由于汉英两种语言间的显著差异,翻译中想要使汉英在表层结构上达到完全对等而又不损害原文的语义往往是不切实际的幻想。
为了准确传达原文的语义,同时又能使译文符合译语的表达习惯,就必须采取各种翻译技巧,如词类转换、增词法、省略法等。
2.4.1 Conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变某些词的词性,当然,前提是保证原文意思不发生变化。
在汉译英时,词类转换频率很高,为的是摆脱汉语束缚,发挥英语的优势,这样才能使译文更符合英语表达习惯。
众所周知,语言是个无限生成的系统,在翻译实践中,词类转换的情形也是千变万化的,下面介绍几种汉译英时常用的词类转换情况。
2.4.1.1 动词的转换汉语多用动词。
一个汉语句子中含有几个动词的情况很常见,但这样的句子在英语中出现的频率却不高,因为英语可以利用介词、非谓语动词等来完成动词的功能。
在具体翻译实践中,汉语的动词可以转换为名词、形容词和介词。
A. 转换为英语名词英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名词的转换。
如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一般也要相应转换成形容词,例如:(1)航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。
The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.(2)我猜想她缺席一定有原因,因为她通常是不擅离职守的。
I presume there is a good reason for her absence as she rarely stays away from workwithout approval.(3)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。
Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be less empty talk and more hard work.”(4)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world.B. 转换为英语介词或介词词组英语中介词使用频率相当高,有些介词具有很强的动作意义,所以汉语中的某些动词也可以转换成适当的英语介词或介词词组来表达,例如:(1)十一点时,他已睡在被窝里了。
He was between sheets by eleven.(2)这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.(3)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.(4)舆论强烈反对他访问这个国家。
Public opinion is strongly against his visit to the country.C 转换为英语形容词汉语中某些表示情感、知觉等心理状态的动词,在翻译成英语的时候往往可以转换成英语形容词,例如:(1)我们确信这个实验是会成功的。
We are sure that the experiment will turn out a success.(2)他们迫切地想弄到消息。
They were news-hungry.(3)我们决不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievement.(4)他们怀疑自己是否能负担得起儿子的学费。
They are doubtful whether they could afford their son’s tuition fee.2.4.1.2 名词的转换在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时候某些汉语名词如“形状”、“地位”、“态度”、“特点”、“印象”、“目的”、“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可以用动词来表示,同时修饰这些名词的形容词也往往要转换为副词,例如:(1)该公司产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(2)车身的流线型是这辆小汽车比其他车子跑得快的原因。
The reason why this car runs faster than the other cars is that its body is streamlined.(3)自然保护区的规定和管理应该按照国务院有关规定办理。
Nature reserves shall be designed and administered according to the relevant provisions of the State Council.(4)社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialist revolution aims at liberating the productive forces.2.4.1.3 形容词的转换有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以把汉语的某些形容词或副词转换为英语的名词,例如:(1)街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray.(2)懒惰的人不会成功。
Laziness makes success impossible.(3)中国的农业作物种类繁多,而栽培的方法各不相同。
China has a great variety of crops and the methods of cultivation are different.(4)他试图用热情的款待把他的窘态遮掩过去。
He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.2.4.2 Amplification (增词法)汉译英的过程中,由于汉英两种语言词汇和句式结构的差别,往往需要增加一些词语以克服意义含糊不清,容易造成误解的缺点。
汉语词语翻译过程中的增补主要在两方面:一是为了保证译文语法结构的完整性而进行的结构性增词;二是为了保证译文意思的明确而进行的语义性增词,包括增补原文中隐含的词语和增加概括性词语等。
2.4.2.1 结构性增词由于汉语注重意合,而英语注重形合,汉译英时通常需要增加结构词,如代词、名词、连词、介词、和冠词等。
A. 增加代词汉语重实称,代词的使用频率远不如英语高,而英语重代称,英语中经常用代词指代前文提到的名词,以取得行文的连贯,所以汉译英时,需要增加代词,尤其是物主代词,使译文句子结构完整。
例如:(1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(2)能为你工作,我感到很荣幸。
I think it a great honor to work for you.(3)这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。
This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.(4)只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标就能够达到。
If the Chinese people work hard,they can definitely attain this grand strategic objective. B. 增加连词英语多用连词表明句中各部分之间,或句与句之间的逻辑关系,所以英语句式结构严谨,层次分明,而汉语以意统形,句子各部分之间较少用连词,各种关系是通过上下文及语序来表示的,所以汉译英时需要增加连词,既有并列连词,也有从属连词,例如:(1)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down houses,the common people were forbidden to light lamps.(2)虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(3)东西是新的好,朋友是老的好。
Everything is good when new, but friends when old.(4)留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hill remains, there will never be a shortage of firewood.第(1)句和第(2)句中前后两个短句逻辑上是转折关系,所以翻译时分别增加了连词while和whereas。
第(3)句同样简洁,实际上表达的意思是“当东西新的时候”、“当朋友关系久的时候”,所以译文中的两个并列分句中都分别增加了关系副词when,同时原句整体上表达的是对比关系,故增加连词but。
第(4)句中前一个分句其实是后一个分句的条件,因此加上so long as使译文逻辑关系明确。
C. 增加冠词从语法角度考虑,在许多情况下英语名词之前都需要用冠词(例如表示特指、类别、在与天文、地理有关的名词前等等),汉译英时要根据具体情况,增加冠词,例如:(1)我们三人是这次空难的唯一幸存者。
We three are the sole survivors of the crash.(2)正与误、善与恶、美与丑总是作为对立面而存在的。
There will always be such opposites as the right and the wrong, the good and the evil, the beautiful and the ugly.D. 增加介词汉语中介词的使用远不如英语中的介词那样活跃,汉语中不需要介词的地方,在英语中往往却要增加介词,例如:(1)他病了一星期,在那一星期中他没有吃东西。