大学英语翻译全教程(完美版)第14讲

合集下载

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。

它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。

他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。

也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。

2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。

这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。

奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。

二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。

语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。

英语泛读教程第二册翻译 Unit 14 Overdue Interest

英语泛读教程第二册翻译 Unit 14 Overdue Interest

十四、迟来的关注马特•米勒在美国,许多人并不了解日本帝国军队在侵略中国时所犯下的滔天罪行。

在日本,许多人甚至试图否认南京大屠杀。

艾里斯•张写的《南京大屠杀》,就是要提醒人们牢记六十年前犯下的罪行。

下面这篇文章是对这本书的评论。

六十年前,日本帝国军队发动的南京大屠杀,在人类所犯下的集体罪行记录中位置醒目。

在不到两个月的时间里,日军杀害了15-30万手无寸铁的中国公民,强奸折磨了10多万中国妇女。

这是一次野蛮的集体暴行,至今许多日本人不能解释,或根本不承认曾经发生过这样的事情。

在美国,有一系列会议安排在南京大屠杀周年日召开-- 自12月13日起持续近六周的时间-- 试图重新激起对这一恐怖事件长期冷漠了的兴趣。

多数美国人根本不了解发生于1937年12月至1938年1月的大屠杀,也不清楚它与二战之间的关系。

在这次试图重新激起人们关注活动中起中心作用的,是伊瑞斯•张的新作《南京的强奸》。

张,二十九岁,住在加利福尼亚矽谷桑尼威尔市,它位于旧金山以南一百公里。

一位美籍华人作家在美国科技腹地正率先对日军进行谴责,既要求日方承认罪行,担负责任,又要求得到美国大众的认可,这并非偶然。

张和她的著作是美国国内的一场重大运动的标志。

它要求共享历史。

随着少数民族群体逐渐在经济、社会和政治方面树立起了信心,他们努力工作,向前迈进,好让人们听到自己的历史故事。

“这是对全体美国人提出的要求,要他们融合其他民族的历史,壮大自己,”薇拉•施瓦茨说。

她是康涅狄格州韦斯勒因大学的中国历史教授。

这场运动在任何地方都比不上在加利福尼亚的一些富有的亚裔美国人社区更引人注目。

“我去了学校图书馆,发现这方面的资料竟如此之少,非常震惊。

”住在洛杉矶的韩裔美国作家李赫利说。

她那本颇受批评家好评的回忆录《生存之粮》,讲述了她祖母在落入日军魔掌后战胜巨大困难的故事,非常引人入胜。

她说:“作为亚裔美国人,我们应该提供资料,应该说出来。

”南京大屠杀为美籍华人提供了一个令人信服的兴趣点,他们施加压力,使旧金山联合校区把大屠杀写入高中的历史课程。

大学英语翻译全教程(完美版)第13讲

大学英语翻译全教程(完美版)第13讲

第十三讲泰特勒、奈达、纽马克翻译思想简介一、泰特勒1.泰特勒简介亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)生于爱丁堡。

泰特勒是律师、作家、历史学家。

多年在爱丁堡大学担任历史学教授。

18世纪末,他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation,1791)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。

该著作由我国现代文学史上杰出的文学家和翻译家郑振铎(1898 年~1958 年) 先生首次介绍到国内。

2.翻译三原则翻译三原则按照重要性排列顺序为:(1)译文应该完全传达原作的思想。

(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)完善的翻译方法介乎于两个极端之间:一个是仅仅顾及原作的思想和精神,而不问原作的表现形式;第二个极端是刻板地拘泥于原作句子的安排、次序和构造。

他认为,原作含糊的地方,译者可以根据作者的思想脉络明白地表达;原作无心错误的地方,译者可以加以纠正;原作以暗含方式表达的东西,译文可以以明确的方式表达。

他的这些见解不是在任何时候都适用,但这是他实践经验的归纳和总结。

(2)译文的风格和笔调应与原作保持一致。

(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.)他说:“一个好的翻译者必须能够立即发现作者风格的真正性质。

他必须准确弄清楚作者的风格属于哪一类:是属于庄严一类、典雅一类、平易一类、活泼一类、绮丽华美一类,还是质朴自然一类。

”(3)译文应当和原作一样自然流畅。

(The translation should have all the ease of the original composition.)他说:“译者愈是研究怎样精确地模仿,他的临摹本就愈不会反映原作的流畅性和精神。

全国外语翻译unit 14

全国外语翻译unit 14

Group work:
Translate the following two letters in group.
Translation of Ads.
Examples:
1. 京华商厦,全国十二家最大的百货商店之一,全国 十一家遐迩闻名、效益最大的企业之一。
Jinghua Shopping Mansions
We are one of the 12 biggest department stores in China. We are one of the 11 best-established and most profitable enterprises in the country.
一瓶一斤真不少; 四角硬币买两瓶;
一喝永远忘不了!
Translation of Ads.
Examples:
1. 京华商厦,全国十二家最大的百货商店之一,全 国十一家遐迩闻名、效益最大的企业之一。 2. 上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观大方。
3. “春花”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可吸净像 木制和乙烯基 (vinyl)一样坚硬的地板,甚至水泥 地。磨擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会 更加光亮无比。
Pepsi-Cola is the drink for you.
Translation of Ads.
1. 百事可乐,冰凉爽口; 2. 百事可乐 ,运动之友; 满满一杯,非常感受; 十二盎司,让您喝够;
小小付出,尽享其乐; 小小付出,超值享受; 百事可乐,您的朋友!
百事可乐,您的选择! 3. 百事可乐味最好;
Translation of Ads.
Examples:
2. 上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观 大方。

Unit 14--大学英语

Unit 14--大学英语

soak

n. 1.浸泡,浸渍 2.浸泡液,浸渍液 3.浸透;湿透
unprecedented




precedent n. 1.先例;前例 2.【法律】判例;惯例 adj. 在前的,在先的,前面的 unprecedented adj. 前所未有的,空前的,无前例的;新奇的
process


n. 1.过程,进程[主要用于短语 in the process] 2.(时间等的)变化过程 3.(包含许多变化的)连续发展过程 4.步骤;方法;程序;工序 5.加工方法,操作工序;制作法
process



adj. 1.经过特殊加工(或处理)的 2.(电影镜头等)有幻觉效应的;合成的 短语 1.in process 在进行中 2.in process of time 逐渐,渐渐,随着时间的推移 3.in the process of 在…过程中,正在…之中,在… 进行中
command
vi. 1.发布命令;指挥;指示: Do as I command. 2.负责;掌管;管辖;控制 3.俯视,俯临

command




n. 1.指挥;命令 2.口令 3.命令的发布,指挥的行使 4.指挥权,控制权,支配权 5.运用能力,掌握,精通 6.指挥官所属的部队、舰队等 7.指挥部,司令部 8.俯视;眺望
Five Symbols of American Culture The Statue of Liberty Barbie Dolls The Buffalo Nickel American Gothic
Uncle Sam

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译
3. 机构名称的翻译 3.1 音译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)-大学英语读写教程翻译

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)-大学英语读写教程翻译

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译Unit 1 Text A一堂难忘的英语课1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称They've just ate。

实际上,他们应该说They've just eaten。

因此,批评学生不合乎情理。

7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。

大学英语翻译全教程(完美版)第11讲

大学英语翻译全教程(完美版)第11讲

第十一讲西方翻译理论简介(二):现当代翻译理论如下特点:1.翻译理论的研究开始走人文和科学相结合的道路。

2 翻译学科发展越来越全面的考虑与越来越严格的分析翻译过程中所有的重要因素现代西方的翻译理论主要有以下学派:一、布拉格学派:创始人:马西休斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝茨考伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布逊(Roman Jakobson)这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认知功能、表达功能和表情功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。

雅可布森的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。

(2)对于词义的理解取决于翻译。

(3)准确的翻译取决于信息对称。

翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息(4)所有语言都具有同等表达能力。

(5)语法范畴是翻译中最复杂的问题。

二、伦敦学派:创始人是弗斯,主要代表人物有弗斯、卡特福德、萨瓦里(Theodore Horace Savory)和纽马克(Peter Newmark)。

弗斯(J. R. Firth)。

《语言学与翻译》(Linguistics and Translation),《语言分析与翻译》(Linguistic Analysis and Translation)弗斯着重谈到三个方面:(1)语言分析是翻译的基础;(2)完全的翻译不等于完美的翻译;(3)在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。

卡特福德(John Catford)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。

任教于爱丁堡大学的卡特福德1965年发表《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书,为翻译理论研究开拓新的途径,引起巨大反响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十四讲关于翻译批评(一):翻译批评基础知识一、翻译批评的概念界定翻译批评(translation criticism)是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所做的具体探讨、解析和评价。

翻译批评不应该是专挑毛病,为纠错而纠错,对译作的评价应做到“客观、公正”。

要做到“客观”必须用科学的测量评价方法对译文作分析;要做到“公正”必须从语言的多个层次出发,运用一定的法则从语篇入手,自下而上地去研究原作和译文。

因此,翻译批评需要系统的科学的理论来指导。

二、翻译批评的目的和功能1、目的桂乾元在《译事繁荣需评论》一文中提出翻译批评的六个目的:(1)帮助—帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助具体译者提高某些基本功,帮助译者提高翻译理论修养。

(2)限制—限制粗制滥造、质量低劣的译作泛滥,限制其出版问世。

(3)扩大—扩大优秀译作的影响,促进译事的繁荣。

(4)鼓励—鼓励译者不断努力,译出优秀的作品。

(5)监督—监督译者的工作,促进他们认真负责地工作。

(6)促进—促进翻译事业健康迅速发展。

2、功能(1)判断功能判断是批评的一个最为重要的功能。

俄国著名批评家别林斯基从批评的词源学出发,确定批评的意思就是“做出判断”。

在翻译批评中,就是通过翻译批评发掘译作的优点和缺点,并分析其原因,从而揭示出一部译作与理想之间的差距,并最终对译作的质量做出判断。

这就要求批评者要进行理性的、客观的分析,而不是从个人的好恶出发。

(2)构建协调功能纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation)(1988)一书中指出:“翻译批评是联接翻译理论与翻译实践的一条必不可少的纽带”。

理论是通过批评制约实践的,实践也是通过批评来校正翻译理论的内容。

理论的价值和实践的价值都是通过批评来实现的。

翻译批评在翻译活动中, 一方面起着协调翻译理论与翻译实践的关系的作用, 另一方面还起着矫正、推动实践和丰富、完善乃至修正理论的作用。

在翻译实践、翻译批评和翻译理论的关系中, 丰富多彩的翻译实践活动是翻译理论得以产生和发展的源泉, 而作为翻译实践经验总结和理性升华的翻译理论, 其建构和发展又需要翻译批评这一中介。

翻译批评依据翻译理论所提供的基本原理对翻译实践进行分析、判断和评价。

在分析、判断和评价翻译实践的过程中, 翻译理论本身也受到翻译实践的检验,并得到及时的调整和匡正。

同时, 动态变化着的翻译实践为翻译批评不断提供新的对象和内容, 使翻译批评不断发现和揭示其中的规律, 这无疑又会丰富和完善原有的理论,同时也引导和推动着翻译实践的发展。

因此, 我们可以说, 翻译实践、翻译批评、翻译理论构成了一个翻译活动的自控系统, 它们在翻译活动中自我调节和发展, 随着翻译活动的变化而不断充实进新的内容, 并形成一定时期译学内部的相应的关系, 形成特定历史时期的特定的译事风貌。

理论和实践各有自己独特的对翻译活动的把握方式——实践通过具体的操作来把握翻译, 理论通过认识来把握翻译, 它们又都通过批评对对方产生影响: 理论通过批评制约实践, 实践也通过批评来校正理论的内容, 理论的价值通过批评来实现, 实践的价值也通过批评来实现。

这便是理论和实践的关系——一种彼此独立又互为依存, 彼此制约又相互促进的关系。

(3)社会功能在翻译批评的过程中,既要立足于具体的翻译实践,又要充分考虑影响翻译的社会意识形态因素。

纽马克认为,翻译实践既包括个人的翻译活动,也包括特定历史时期内社会的翻译活动。

翻译作为一种社会文化活动在很大程度上必然要顺应特定时代内占主导地位的意识形态,有时也可能受到社会所不容的“异端学说”的影响。

这一点,从中国的翻译史中可以得到证明。

如在汉代,因统治者迷信神仙方术,便用神仙方术的思想来改造佛教。

到了魏晋时代,因谈玄之风日甚,统治阶层便用玄学来改造佛教,等等。

(4)人际功能批评者、译者、读者形成一个相互交叉的“关系网”。

在这个网中,批评者是中介。

首先,批评者通过对译作的批评与译者和读者建立联系,对译者的审美能力、表达能力、工作态度等做出中肯的批评,从而鞭策译者不断提高自己的翻译水平。

其次,通过批评,译者重新审视自己的译作,思考在忠实、达意及技巧的应用,审美价值的再现等方面成功与失败的经验教训,也可以向批评者和读者陈述自己的见解。

再次,读者在批评者和译者的对话中提高自己的鉴赏能力和文化审美能力,或者写文章表达自己对译作的感受和对翻译原则、技巧等的看法。

三、翻译批评的主体和客体1. 翻译批评的主体-----“谁来进行批评”的问题翻译批评者应该具有的条件大致有一下几点:(1)学识渊博------批评者要有深厚的中外文语言功底,广博的知识面和相当深度和广度的理论基础。

(2)客观公正------批评者要有实事求是的科学态度。

(3)敏锐严谨------批评者对批评的对象要敏感,同时也要有严谨踏实的治学作风。

翻译批评的主体分为:(1)读者的批评:读者的批评往往是直觉的、感性的,不乏启人心智的审美价值,但有时缺乏缜密的分析,因而难免判断不够准确。

(2)批评家的批评:批评家的批评往往是理性的,具有理论的深度和审美的高度,但有时不免模式化、教条化。

(3)翻译家的批评:翻译家的批评往往是寻美的,具有同情心,迸射出天才的火花,但有时因一己的偏见、同行间的嫉妒等原因,批评起来有时失之客观。

总之,三者的批评各有所长,也有欠缺。

2. 翻译批评的客体-----“批评什么”的问题长期以来,对于翻译批评的客体,翻译界的认识也略显狭窄,存在着两个比较突出的问题:“(1)跳不出以实用为目的的技术性评论和以挑错为主要手段的批评性评论的圈子,以致形成一种定势,批评路子狭窄;(2)不少批评是有感而发,像读书笔记,而比较全面的、系统的、有理论力度的翻译批评还是少见。

”(许钧,《文学翻译批评研究》,1992)翻译批评不仅要对各要素(作者、原作、语言、译者、译作、读者等)进行分析、判断,更要把整个翻译过程作为客体来进行分析、判断,包括背景(原作产生的背景、译作产生的背景、各种影响译者抉择的因素等)、译者(译者的价值趋向、译德等)、译作(译作的审美价值、语言分析等)、读者(译作对读者产生的社会功效、对读者的启发等)、翻译评论(翻译标准、原则、方法等)等,都是翻译批评的对象。

四、翻译批评的原则和方法1、翻译批评的原则(1)翻译批评要承担起维护翻译事业在社会生活中的地位的任务。

(2)翻译批评既要分析译作的正误,又要关照翻译的全过程。

(3)翻译批评要注意科学方法(归纳、演绎)与人文主义(直觉、顿悟)相结合。

(4)翻译批评既要重视对翻译实践的批评,又要重视对翻译理论的批评。

(5)翻译批评既要把目光投向词、句、短语的微观批评,又要重视对译文整体的宏观审视。

(6)翻译批评要注意导向作用,批评时既要对译作严格,又要对译者友善。

2、翻译批评的方法翻译批评的方法就是批评者在各种翻译批评实践中,为达到某种批评目的而采取的途径、手段和方式。

翻译批评的方法可分为三个层次:(1)哲学层次:杨晓荣在《翻译批评理性化探索》中说:“翻译理论要发展,要有成效,首先要关注的,恐怕就是对正确的哲学方法或思想方法的探讨。

近些年来,翻译研究中不时有这一类声音出现,从多元互补、动态观念,到综合思维论、辩证逻辑学派,我们看到了一条越来越清晰的线索。

就翻译批评而言,负责的、有效的批评或评论就应当是客观的、辩证的、动态的,翻译批评必须用正确的思想方法武装自己。

”(2)逻辑层次:任何翻译批评的文章都离不开分析、综合、归纳、演绎、判断、推理等逻辑方法。

(3)具体学科层次:①功能批评法和分析批评法:纽马克在《翻译教程》中提出了这两种翻译批评方法。

前者是一种具有普遍意义的批评方法,多侧重于思想内容方面。

批评者依据自己对原文和译文的理解评价译文是否达到了译者和批评者期望的目标,以及在哪方面出现了失误,一般并不过多涉及细节问题。

纽马克承认这种方法有很强的主观性,难免缺乏可靠性;后者为一种具体的分析批评方法,批评者可以从译文中划分出若干段落,对照原文找出误译或使用不当的词句,因此具有显著的相对客观性。

②历史的方法:即历史考查研究、历史功能阐释、历史比较。

③目的论的方法:即充分考虑翻译的目的,不简单地将与传统意义上的“忠实”不相符的翻译斥为胡译、乱译。

当然对翻译目的本身的批评也是十分重要的,不良的目的一定要予以抨击。

④文化批评的方法:即从世界各名族文化及其交流的大背景出发去考察翻译,不简单地以译作是否精品来评判译作的成败。

⑤接受美学批评的方法:即强调读者对译作审美价值及社会价值的实现的重要地位,译者在翻译时应力争使自己的翻译或再创造意图与读者的审美期待相吻合。

总之,批评者面对不同的批评对象,应选择不同的批评方法。

各种翻译批评方法也没有高低优劣之分,只是支持各种方法的观念不同、审视问题的角度不同和使用范围不同。

翻译技巧学习:修辞的翻译翻译修辞时为了对原文保持最大限度的忠实,要采取恰当、最接近原文的处理方法,尽一切可能传达原文的修辞美,使原文中的音、形、意的修辞效果完美传达到译文中去。

1.直译直译可以保留原文的修辞美,但也要把握分寸,使译文不至于误导读者。

(1) Jane's uncle is an old fox , up to all kinds of evils. 珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。

(暗喻)(2) He dealt with some of the great men of Washington for almost twenty years. He waspaid to take out the garbage and thrown a couple of bills by the fat cats in theirthousand-dollar suits.他和华盛顿的某些要人打了近二十年交道,受雇去清除垃圾,然后再由那些穿着千元西装的肥猫给他丢下几张钞票。

(暗语和借代。

英文原文采用暗喻“ take out the garbage”,隐含“ he ” 是专处理华盛顿的要人所干的坏事,又用借代“ fat cats ” 代表“有钱有势的人物”,译文保留了原文的修辞手段,再现了原文的生动表达。

)(3) 正如乌云不能遮蔽太阳,谎言是掩盖不了事实的。

Just as dark clouds can't hide the sun so no lies can cover up the fact.(明喻)(4)His wife spent all her life on the stage.他的妻子在舞台上度过了一生。

(转喻。

用“ the stage ”转喻他妻子从事表演艺术)(5)She is t the prettiest girl in the world. 她是世界上最漂亮的姑娘。

相关文档
最新文档