大学英语翻译全教程(完美版)第16讲-推荐下载

合集下载

大学英语翻译全教程(完美版)第16讲

大学英语翻译全教程(完美版)第16讲

第十六讲广告的翻译广告的定位:独特性、诱导性、针对性、口语化常见手段:1. 巧设问句。

每30句话就有一个是疑问句,容易引起注意。

例子:Only gas gives youTankful after tankful of hot water3 times fasterWhy gas gives youtankful after tankful of hot water3 times faster???Would you be more careful if it wasyou that got pregnant?Wouldn’t you protestif shell ran a pipeline through thisbeautiful countryside?They already have!You can be sure of Shell.2. 使用省略句,诱发联想例子:they laughed when I sat downat the Pianobut when I started to play!3.使用祈使句,发出召唤例子:come to where the flavor iscome to Marlboro country!4.突出利益例子:HOW TO WIN FRIENDSAND INFLUENCE PEOPLE5.利用反论例子:Ugly is only skin-deep.6.活用成语、名句或谚语例子:A Mars a day keeps you work, rest and play.Now you can have your cake and diet too.(以上内容和学生相同)(以下内容学生没有中文翻译)广告的翻译技巧1.直译法。

形式与内容统一。

例子:At 60 miles an hourthe loudest noise in this new Rolls-Roycecomes from the electric clock.时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。

英汉翻译技巧-第十六章

英汉翻译技巧-第十六章

译文 到1942年冬天,他们对纳粹恐怖统治的抵抗已
经名存实亡了。
分析 使用汉语成语“名存实亡”形象表达了原文
“only a shadow”要传达的意思。
(15) Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.
(11) A few weeks ago the young man was just a man of men. Today he seemed truly touched by divine spirit, which spiritualized and elevated him. 译文 几周前,这位年轻人不过是个凡夫俗子 而已。今天,他似乎真正得到了圣灵的点化,使 他超凡入圣了。 (12) All the rivers run into; yet the sea is not full. 译文 百川归海而海不盈。 (13) The president made the greedy old man treasurer; that’s setting the fox to keep the geese. 译文 总统任命那位贪心的老头子当司库,这 简直是叫狐狸看守鹅群。
(5) hole-and-corner (来自《圣经》) 偷偷摸摸; 鬼鬼祟祟 (6) that’s all Greek to sb 某人对此一窍不通 (7) black sheep of the family 家族里的害群之马 (8) in for a penny, in for a pound 一不做,二不 休 (9) bite off more than one can chew 不自量力 (10) a square peg in a round hole 不适合某职位 的人;与周围的人格格不入的人 以上短语都需要采用意译的方法,才能将原 文的意思准确的表达出来,因为直译会影响汉语 读者的正确理解。

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。

它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。

他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。

也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。

2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。

这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。

奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。

二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。

语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。

综合英语6课文翻译9,15,16课(完整版)

综合英语6课文翻译9,15,16课(完整版)

Unit 9 I'd Rather Be Black Than FemaleBeing the first black woman elected to Congress has made me some kind of phenomenon. There are nine other blacks in Congress; there are ten other women. I was the first to overcome both handicaps at once. Of the two handicaps, being black is much less of a drawback than being female.1.由于我是第一个当选为国会议员的黑人妇女,我成了个突出人物。

国会中还有另外9个黑人议员,另外10个妇女议员,我是第一个同时战胜了两个不利因素的人。

在这两个不利因素中,是个女人比是个黑人更糟。

If I said that being black is a greater handicap than being a woman, probably no one would question me. Why? Because ―we all know‖ there is prejudice against black people in America. That there is prejudice against women is an idea that still strikes nearly all men – and, I am afraid, most women – as bizarre.2.如果我说黑人比女人更处于不利地位,也许不会有人对我提出质问。

为什么? 因为“谁都知道”在美国存在着对黑人的歧视。

说存在着对妇女的歧视,这一看法仍然会使几乎所有的男人——而且恐怕会使大多数女人——感到不可思议。

大学英语阅读教程翻译【全】

大学英语阅读教程翻译【全】

19. 战争是我们的宿命?1 在如今狭隘的黩武主义及屠杀行为遍布世界的大背景之下,我们不免会问:人类要毁灭了吗?我们是为战场而生的吗?也就是说,在基因和荷尔蒙控制下的我们无法将战争抛于脑后吗?难道就没有大规模药物治疗方法或针对我们DNA的马歇尔计划吗,难道就只有那些弹痕累累的地板门吗?2 难道就真的像柏拉图所说的“只有死者才能看到战争的终结”吗?3 最近有些研究战争、侵略以及冲突进化论根源的学者提出的观点虽然还不是定论,但还是非常振奋人心的。

伟大的哲学家可以在墓穴里高兴一下了。

这些学者认为,人类嗜血和发动战争的欲望绝不是与生俱来的。

相反的,近来博弈论领域的研究表明,人们是多么愿意建立相互合作的关系网络,而这种合作战略是多么容易固化成人们的习惯。

研究者认为人们并不需要成为Pollyanna,也不必成为老年嬉皮士,就能憧憬一个鲜有硝烟并且全世界都谴责战争行为的未来。

4 让战争变得过时的动机十分强烈,专家们说,但他们担忧,人们可能还要在另一枚原子弹在某个战场爆炸之后,才能意识到这一点。

“不知道第四次世界大战会使用何种武器作战”,爱因斯坦如是说,“但第五次世界大战将会回到石器时代的木棒和石头”。

5 不得不承认的是,战争将会是难以摆脱的习惯。

“人类文明史上鲜有不存在战事的年代”。

在位于Fresno的加州州立大学(工作)的战争史学者及古典学者Victor Davis Hanson 这样说道。

他举出一段简短的,而又也许是史上唯一一个全世界和平的年代:公元100年至公元200年。

(而这段和平年代的产生)是人们全都处于罗马帝国短暂统治之下的结果。

6 考古学家和人类学家已经在大约95%的研究和发掘的文化中发现了军国主义的证据。

最初因温和与热爱和平而一次又一次饱受赞誉的群体——玛雅人、克拉哈里沙漠中的昆族人、萨摩亚人最终被发现并不比其他文化少一点残忍。

但一些鲜为人知的文化却在很长一段时间中避免战争。

例如古米诺斯人,他们居住的克里特群岛和爱琴群岛在1500多年中免受战火蹂躏,当然他们拥有强大的海军来阻止潜在的侵略者。

Unit-16篇章翻译(四)

Unit-16篇章翻译(四)

Unit 16 篇章翻译(四)课时:2H教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。

教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解关于教育内容的语篇翻译。

教学难点:根据翻译的要求,可采用不同的策略,如编译等。

教学内容:Part I:[背景知识:关于中国教育]Since 1949 when the Peopl e’s Republic of China was founded, the Chinese government has always placed education high on its agenda, and has promulgated multiple codes to safeguard the educational rights of its people, especially of ethnic groups, children, women and the disabled. Through uninterrupted efforts over the past five decades, China has made significant progress in its educational sector.The nine-year compulsory education is being implemented nationwide in stages in a planned way. Primary schooling has been popularized in areas inhabited by 91% of the Chinese population. Higher education, occupational and polytechnic education, diversified adult education and ethnic education have been developing rapidly. All this have contributed to the formation of a multi-tiered, diversified and discipline-inclusive educational system in China and facilitated the cross-border communication and cooperation in the educational sector.广东外语艺术职业学院是2001年经广东省人民政府批准建立的专科层次的全日制普通高等学校,主要为广东省基础教育承担培养培训外语、艺术、信息技术类教师的任务, 同时为社会发展需要培养各类专门人才。

自考公共英语(一)课文翻译(unit16)

自考公共英语(一)课文翻译(unit16)

自考公共英语(一)课文翻译(unit16)-自考串讲笔记Unit 16Text A心脏病:治疗还是预防西方世界的最大杀手之一就是心脏病。

在过去30年中因心脏病造成的死亡率以惊人的速度增长。

例如现在英国每天约有400人死于心脏病。

西方的保健系统正花费巨额资金用于这种病的外科治疗。

强调治疗显然是与过去10到15年中技术进步有关。

在这段时间里,现代技术已能使医生研究出新的外科治疗技术和方法。

几年前很多被认为不能做的手术现在美国的医院里每天都做,结果是心脏手术次数迅速增加。

虽然很多人无疑从心脏外科手术获益,但我们保健系统的批评者指出,强调用外科手术治疗心脏病有三个明显的弊端。

第一,这样做会把我们的注意力和财力引离预防。

第二,这样会使综合医护费用增加。

医院购买了进行现代化的外科心脏手术所需的昂贵设备之后,必然设法收回它们花掉的钱。

要做到这一点,医院提高了对所有病人的收费,而不仅是那些需要用这些设备治病的人。

第三个弊端是鼓励医生做外科手术,甚至对那些根本不需要手术的病人也做手术,因为已经具备了设备和进行外科手术的知识和技术。

联邦政府的一个办公室最近说,即使有些大手术的成功率很低,但医院还是经常做。

例如有一种心脏外科手术,只有15%的病人从中受益。

最近一段时间,医学研究人员已经开始强调一个事实,即心脏病与紧张,吸烟和缺乏锻炼有关。

我们如更加注意这些因素常常就能减少得心脏病的危险。

越来越多的人正认识到,心脏病和他们的生活方式之间存在某种联系。

由于有了这种新的认识,人们对待健康的态度正在发生变化。

过去人们总认为,有个好大夫可以依靠,生病的时候准确地知道怎么办,这就足以保证身体健康。

现在他们认识到,生病或受伤的时候仅仅接受最好的治疗是不够的。

他们正在认识到,应对自己的健康负起更多的责任。

现在很多人正在改变他们的饮食习惯并且吃含较少脂肪和胆固醇的食物。

很多人正在注意减轻他们生活的紧张程度。

随着许多人戒掉了吸烟的习惯和更少的人染上吸烟的习惯,现在美国吸烟者的数目比20年前少多了。

lesson 16综合英语1

lesson 16综合英语1
• As she had said, the shop was shut. • 正如她所说的那样,商店关门了。 • Sit down and do as I say. • 坐下来按我说的去做。 • Why didn't you take the bus as I told you? • 我叫你乘公共汽车,你为什么不照我说的去做?
• 词汇: pizza 比萨饼 transplant 移植 →translation 转换 →transport 交通


cure 治愈 curable 可治好的
carve 雕刻 best-loved= favorite aisle 通道,走道 course 课程 →subject instant noodle 方便面 ease 使…减轻 at ease 惬意
• ambulance 救护车 • next to 和…邻着
• 3 Standing next to her son, Cory remembered that Tracy had once mentioned organ donation. Maybe I can spare another family this sorrow, she thought. When the time came,she and Bill signed the forms permitting his organs to be taken out.
• • •
Text study
• 1 This year, my husband David and I celebrated the 22nd birthday of a man we had never met. His name was Tracy Bill Marsh, a tall handsome young man who worked in a pizza shop. Last summer, he was supposed to have been best man at his brother's wedding. But on the night of December 8, 1992, Tracy got off work and stood in the pizza shop's parking lot talking to friends. Tracy jumped up on the hood of a friend's car, as they had done a hundred times before. This time, though, Tracy lost his balance and fell. His head struck the pavement, hard. •
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十六讲广告的翻译广告的定位:独特性、诱导性、针对性、口语化常见手段:1. 巧设问句。

每30句话就有一个是疑问句,容易引起注意。

例子:Only gas gives youTankful after tankful of hot water3 times fasterWhy gas gives youtankful after tankful of hot water3 times fasterWould you be more careful if it wasyou that got pregnant?Wouldn’t you protestif shell ran a pipeline through thisbeautiful countryside?They already have!You can be sure of Shell.2. 使用省略句,诱发联想例子:they laughed when I sat downat the Pianobut when I started to play!3.使用祈使句,发出召唤例子:come to where the flavor iscome to Marlboro country!4.突出利益例子:HOW TO WIN FRIENDSAND INFLUENCE PEOPLE5.利用反论例子:Ugly is only skin-deep.6.活用成语、名句或谚语例子:A Mars a day keeps you work, rest and play.Now you can have your cake and diet too.(以上内容和学生相同)(以下内容学生没有中文翻译)广告的翻译技巧1.直译法。

形式与内容统一。

例子:At 60 miles an hourthe loudest noise in this new Rolls-Roycecomes from the electric clock.时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。

They laughed when I sat down at the Piano. But when I started to play! 当我坐到钢琴旁时,他们开始狂笑。

但是当我开始演奏时!2. 意译法。

达到预期目的。

例子:Women Can Indeed Go Bald. 谁说女子不秃头?A Mars a day keeps you work, rest and play. 每天一颗火星,让你万事称心。

Can’t Beat The Real Thing. 挡不住的诱惑!3.四字结构法。

朗朗上口,便于记忆。

例子:Taste that beats the other Colds. (pepsi-cola 广告) 百事可乐,冷饮之王Good to the last drop. (Maxwell 咖啡广告) 滴滴香浓,意犹未尽FIYTA Watch, Once Possessed, Nothing More is Expected. 飞亚达表,一旦拥有,别无所求4.套译法。

借用成语、谚语等耳熟能详的表达。

例子:I’ll do a lot for love, butI’m not ready to die for it.情爱诚销魂,生命价更高新闻文体的翻译新闻的类型:狭义:新闻报道广义:新闻报道+报刊杂志文章一、新闻标题的特点与翻译新闻报道一般由标题headline、导语lead和正文body组成。

标题是新闻的眼睛,是文章内容的浓缩与概括,其通常具有简洁、醒目、清晰的特点,并在词汇、语法和修辞上独具特点。

1.词汇特点①多用短小词有限字数表达新闻内容。

例如:支持:back,少用support; 被捕:多用back,少用arrest; 解雇:多用axe,少用dismiss.Exporters Back Resolution; Governor to Axe Aid?; Suspects HeldTie=relation; top=exceed; step=process; check=examine; ease=lessen②广泛使用缩略词首字母缩略词:PC; WTO; IMF; PLO; UN; UNESCO;缩短缩略词:mag=magazine; hi-tech=high-technology③虚词的省略省略虚词,节省篇幅,言简意赅,简洁明了。

例子:U.S Attacked;Clinton Inauguration Most Expensive Ever;Nuke Protesters Convicted;2.语法特点:多用“新闻现在时”动词的恰当使用给人以形象生动、跃然纸上的感觉。

新闻标题常用的新闻现在时主要包括三种:一般现在时、将来时和现在进行时①现在时有新鲜感、现实感和直接感。

例:Comeback gives China a sensational Thomas Cup WinStreet Battle in Heavy Shelling as Peace Talks Proceed②将来时多用不定式来表达Japan to Help Elderly JoblessChina to Continue Fiscal Program to Aid Economy③现在分词表进行Deposits, Loans Rising in ShanghaiSK Car Sales Surging Up3.修辞特点修辞使标题生动、形象、幽默、风趣。

①头韵和准押韵Million MissionScreen Violence----How Much is Too Much?②比喻Remembering HellA Frosty Summit in Moscow③双关Soccer Kicks Off with ViolenceThe Sun Sets for the Last Time④套用典故和习语Crying Over Unsold MilkLiberty is the True Mother of Invention⑤成语Refuges in Dire StraitsUnion Calls to Strike Falls on Deaf Ears二、新闻文体的语言特点与翻译1.新颖别致的词汇①新词层出不穷新词新意:cyber chatting; hacker; iphone; ipad;旧词新意:sources 代替人士或官员,如authoritative sources, diplomatic sources;Diplomatic sources in Beijing say the Chinese are upset with the restrictions banning transfer of the U.S. technology to other countries.Think tank 代替consultant, 如:China has got up a think tank to study strategic and national defence questions concerning both china and foreign countries, the government announced yesterday.②借用词外来词的借用:PRETORIA (Agencies via Xinhua)---- Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa’s first president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country’s return to the world community.人名、地名、建筑物的借用:white house, white hall, pentagon, Beijing; Washington, Kremlin③短词和缩略词:略④各种表达“说”的词汇Chinese Ambassador on Sino-US TieThe new Chinese ambassador to the united states has urged Americans to consider the british agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan, warning that US-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.In an interview with a news agency, Han Xu, the third Chinese ambassador to US since china-US ties were restored in 1979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing’s refusal to accept US controls. He also mentioned points of discord on trade.But he emphasized the Taiwan question, which he called a crucial issue. Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan, and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.2.复杂多样的句式3.灵活运用的时态4.频繁出现被动语态5.丰富多彩的修辞练习:请翻译下列标题与句子新闻标题:1.BMW stresses Rover support2.strike shuts VW’s factory in South Africa3.Thailand, Malaysia ink sea treaty1.宝马高调宣布获得了路虎支持2.罢工导致南非大众工厂关门3.马泰签署海洋公约新闻内容:4.MANILA: Former Philippine first lady Imelda Marcos may return home one day earlierthan expected, according to records of the state-run Philippine Airlines(PLA).5.Leaders of demonstrators accused the government of trying to hinder the teach-in byhastily organizing pop concerts and commandeering the city’s mobile toilets.6.Bank Robbers make first Portuguese euro heist: reportLISBON, Dec 29(ASP)---- three armed men wearing wigs held up a Portuguese bank and made off with an undisclosed sum in escudos and euros, the country’s first such robbery, the daily 24 Horas(hours) said on Saturday.公共标牌翻译1. 语篇类型、功能与翻译目的公共标牌属信息+鼓动类语篇,具有发散性、公众性、空间有限、瞬间阅读等特点,语篇特点是浅白、简洁、明了、生动、短小精悍、一目了然。

相关文档
最新文档