(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

合集下载

(完整)全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析

(完整)全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析

Unit 1 Growing UpⅡ. Translation1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。

(formal)As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。

(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。

(anticipate)Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。

(violate)It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules.5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。

(avoid, severe)It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。

全新版大学英语综合教程4课后翻译(完整版)

全新版大学英语综合教程4课后翻译(完整版)

全新版大学英语综合教程4课后翻译Unit 11. Mr. Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the farm.多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。

2. We must not underestimate the enemy. They are equipped with the most sophisticatedweapons.我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。

3. Having been cut of a job/Not having had a job for 3months, Phil is getting increasinglydesperate.菲尔已经三个月没有找到工作了,正在变得越来越绝望。

4. Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgment.作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。

5. Since the chemical plant was identified as the source of solution, the village neighborhoodcommittee decided to close it down at the cost of 100 jobs.既然已经证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。

Unit 21.There was an unusual quietness in the air, except for the sound of artillery in the distance.空气有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。

2. The expansion of urban areas in some African countries has been causing a significant fall inliving standards and an increase in social problems.在某些非洲国家城市的扩展已经引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多。

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。

它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。

他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。

也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。

2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。

这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。

奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。

二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。

语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。

(完整版)大学英语3翻译题

(完整版)大学英语3翻译题

(完整版)⼤学英语3翻译题⼤学英语3翻译题1.杰克是个如此勤奋的学⽣,他⽆论⾛到哪⾥⾝边总是带着本书。

2.这是我的论⽂提纲,对于你的任何建议,我将不胜感激3.⽆论是买还是租,你都得弄清楚什么样的房产最适合你的⽣活⽅式4.在冰路上骑车是很危险的,因此我们必须⽤车闸减慢⾃⾏车速度。

5.如果我们把所有的精⼒和努⼒投⼊进去,再过⼏个⽉,我们肯定能完成这个项⽬。

6.我打算搬⼊⼀座位于城市中⼼附近三居室的房⼦,⽽且,它离⽕车站也近,⾛⾛就到。

7.我们想当然地认为是垃圾的很多东西,⽐如报纸,杂志,旧电脑和⼿机,实际上可以通过这样或那样的⽅式在循环,在利⽤。

8.在询问⼀份⼯作的时候,我能问⼀些什么问题?你可以问,这个职位是否还有,要等多久才能知道你是否有⾯试机会。

1.乔治渴望有机会见她,可是却⼜不愿将此事告诉她2.许多⼈聪明能⼲,但⼀辈⼦成就甚少,因为他们害怕可能不得不承受的种种艰难3.我记得⼩时候住在乡下⾮常开⼼,那⾥春天时节花⼉盛开。

4.近来暴⼒犯罪增加,政府肯定会采取对策。

5.不少⼈退休后会有失落感,我们应该帮助关⼼他们,6.90年代他们在硅⾕时,经常聚在⼀起,交换想法,讨论碰到的问题。

7.⽼太太望着在诺曼底登陆⽇阵亡的孙⼦的照⽚,满⼼悲伤。

8.有⼈担⼼机器⼈有⼀天会成为世界上的主宰⼒量。

1.这篇⽂章有助于我们深刻了解该问题的性质2.在相互尊重的基础上,友谊会蓬勃发展。

3.友谊就像⼀棵植物,如果被忽视了,他就会凋谢4.不论发⽣什么情况,我们⼀定会尽全⼒将其克服。

5.没有双⽅的不断的关⼼,友谊将以分⼿告终。

6.今年寒冷的天⽓已严重影响北⽅地区的庄稼。

7.虽然我痛恨那么做,但是我必须按计划完成任务。

8.那意味着这⼀新法律也适⽤于私营企业。

1.我根本来不及害怕就从⽼虎⼿中夺回了我的孩⼦,我想这是母亲的本能2.现代旅游者渴望去像西藏这样神秘的地⽅,你要早点去,否则那⾥也会⼈满为患3.现在我⼥⼉会爬了,家⾥没有什么地⽅他没爬过,我得时时跟在她后⾯捡玩具,烦死了。

大学英语翻译全教程(完美版)第13讲

大学英语翻译全教程(完美版)第13讲

第十三讲泰特勒、奈达、纽马克翻译思想简介一、泰特勒1.泰特勒简介亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)生于爱丁堡。

泰特勒是律师、作家、历史学家。

多年在爱丁堡大学担任历史学教授。

18世纪末,他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation,1791)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。

该著作由我国现代文学史上杰出的文学家和翻译家郑振铎(1898 年~1958 年) 先生首次介绍到国内。

2.翻译三原则翻译三原则按照重要性排列顺序为:(1)译文应该完全传达原作的思想。

(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)完善的翻译方法介乎于两个极端之间:一个是仅仅顾及原作的思想和精神,而不问原作的表现形式;第二个极端是刻板地拘泥于原作句子的安排、次序和构造。

他认为,原作含糊的地方,译者可以根据作者的思想脉络明白地表达;原作无心错误的地方,译者可以加以纠正;原作以暗含方式表达的东西,译文可以以明确的方式表达。

他的这些见解不是在任何时候都适用,但这是他实践经验的归纳和总结。

(2)译文的风格和笔调应与原作保持一致。

(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.)他说:“一个好的翻译者必须能够立即发现作者风格的真正性质。

他必须准确弄清楚作者的风格属于哪一类:是属于庄严一类、典雅一类、平易一类、活泼一类、绮丽华美一类,还是质朴自然一类。

”(3)译文应当和原作一样自然流畅。

(The translation should have all the ease of the original composition.)他说:“译者愈是研究怎样精确地模仿,他的临摹本就愈不会反映原作的流畅性和精神。

大学英语全部翻译答案

大学英语全部翻译答案

精心整理大学英语1Unti1孔子是中国历史上着名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。

influence on Chinese society.在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.Unti2每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。

There are many customs to celebrate the festival, all expressing people's love and hope for a happy life.自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China. Unti3中国航天业开创于1956年。

China's space industry was launched in 1956.几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。

Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another. 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。

大学英语翻译全教程(完美版)第8讲

大学英语翻译全教程(完美版)第8讲

第八讲翻译理论学习:1949年到文革前的翻译一、概述两个重要阶段1. 建国初到“文革”前的17年,2. 70年代末至今二、两次翻译工作会议1951年“第一届翻译工作会议”1954年“全国文学翻译工作会议”,三、17年翻译的大致情况1. 50年代初,俄苏文学作品和文学理论,东欧民主国家的文学作品。

2. 50年代中后期,欧美国家的文学,3. 50年代末至60年代初,亚非拉文学的译介受到重视,对欧美和苏联文学由正面译介转为批判性译介。

四、17年间重要翻译家和理论家张谷若,哈代的作品,翻译的特点是“地道”“四字格”,“注释”张友松:马克·吐温的作品王科一:《傲慢与偏见》、杨必:《名利场》杨苡:《呼啸山庄》叶君健:安徒生童话杨绛:《堂吉诃德》傅雷:法国文学翻译大师“重神似不重形似”《高老头》周作人:“音译名从主人”钱钟书。

“化境”翻译技巧学习:句子的翻译(一):句子翻译概述一、词序调整(1)Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。

(插入语换序)(2)In this way an earlier and perhaps even greater crop might be obtained.用这种方法,庄稼可以早一点收获,收成或许更好些。

(定语换序)(3)From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。

(定语从句换序)(4)Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。

新编大学英语4(第二版)课文翻译及课后答案详解

新编大学英语4(第二版)课文翻译及课后答案详解

课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4)Unit 1享受幽默—什么东西令人开怀?1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。

这一现象或许同语言本身一样悠久。

那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。

这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。

我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。

这么做完全是出于自己的喜好。

3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。

而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。

我们都听人说过这样的话:―我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。

‖有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。

一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。

一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。

一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。

这么说是有道理的。

4 甚至有些动物也具有幽默感。

我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。

通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。

而且,她们的这种喜欢是相互的。

布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。

外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:―啊哈,你又上了我的当。

‖5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。

第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课后练习:
To make a long story short. It is another story now. He storied about his academic career and his professional career. I don ’ t buyuyrostory. Once the story got abroad, I would never hear the last of it. Of Studies 选段: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and
Once in a blue moon
as cool as a cucumber
Black sheep
as timid as a rabbit
4.音译法
1
karaoke Guitar Model Coffee Sofa 气功 太极 功夫 狗不理 好利来 5.音译意译结合法 KFC
三、词法翻译
1.对等译法 直接找到同原文对等的表达。
2
retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
作业二:句子的翻译
一、普通句子的翻译
1.换序译法 更换原文的词序,使得译文通顺。 even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 2.断句译法 长而复杂的句子,适当断开翻译。 the shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 3.转句译法 原文词语具有丰富含义,需要译文转译成一个句子。 a crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House. 4.合句译法 英语句子一般较长,汉语句子较短,所以汉译英时常把几个句子合起来译成一个英语句子。 贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。/谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。 5.缩句译法 将原文的一个句子转换为译文句子的一个部分。 her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. 6.转态译法 原译文的主被动语态进行转换。 she hadn’t been told Bette’s other name, or sh’ed forgotten it. 7.正反译法 原文中的否定词译文翻译为肯定词, 肯定词翻译为否定词, 相反也可以这样。 we must never stop taking an optimistic view of life. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.
二、定语从句的翻译
限制性定语从句 前置法。先行词起限制作用,可以翻译成带“的”的定语词组,译成汉语单句。 the pupil that had been watching started to applaud. I know a place where we can swim. 后置法。句子较长,汉译时前置定语显得太长不符合汉语表达习惯,可以后置,译成并列句。 a new teacher will come tomorrow who will teach us French. 融合法。将原文的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子。 we have a social and political system which differs in many respects from your own. 非限制性定语从句 译成并列分句。 Carrie reached home in high good spirits, which she could scarcely conceal. 译成独立句。 it has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth. I have come amidst you from Egypt, on the banks of the Nile, which also has a most ancient civilization. 译成状语从句。 these actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.
三、状语从句的翻译
1. 句序照译。大多数状语从句可以直接直接置于句首,与原文一致。 while she spoke, the tears were running down.
3
I left immediately I ’d finished my work. The evidence is invalid in that it was obtained through illegal means. 2. 发挥汉语的优势。 while one finds company in himself and his pursuits, he cannot feel old, on matter what his years may be. Where there is a will, there is a way.
I was practically on my knees but he still refused.
The newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot, no more thaanwhite elephant.
5.增词译法 after the football match, he’s got an important meeting. 6.省词译法 he is a good friend that speaks well of us behind our backs. 7.合词译法 his father is a man who forgives and forgets. 8.转性译法 it was a very informative meeting. 9.换形译法。 you think she will come if it is fine tomorrow, but I don’tthink so. 10.褒贬译法 ambitious many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times. Although he is very young, he is very ambitious in his research work.
课后练习:
1.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 2. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books. 3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. 4. The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.
fish in troubled waters
turn up one’s nose at sb.
turn a deaf ear to,
Байду номын сангаас
make a fuss about,
look before you leap
there is no smoke without fire
more haste, less speed,
翻译理论与实践课作业
天津科技大学外语学院
作业一:字词的翻译
一、词的理解
1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬: comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around,“comment”? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。 Through; free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library.
相关文档
最新文档