中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现
茶在英语语言与文化传播中的表现分析

2018年第09期学术专业人文茶趣作者简介:陈晓辉(1977-),女,四川西昌人,硕士,讲师,主要从事英语语言文学与英语教学法研究。
茶叶早期由商人传到西方国家,很多西方国家的人们在日常的生活和工作中都喜欢喝茶,这在一定程度上促进了茶文化的传播。
到目前为止,我国茶文化的传播范围非常广泛,社会上各个阶层的人们都喜欢饮茶。
茶文化成为了不同语言和文化之间连结的纽带,能在一定程度上形成新的文化现象。
针对西方国家所使用的英语而言,与饮茶有关的英语词汇非常多,并且表达形式多种多样,每一种表达都有其固定的特点。
经过多年的发展和文化传播,英语中关于饮茶的阐述有了一定的完善,茶文化也在一定程度上促进了世界各个不同地区之间的文明融合。
因此,对茶在英语语言和文化传播中的表现进行分析和研究,可以分析出文化传播过程中茶文化的意义。
1英语国家中茶文化的发展过程1.1饮茶习惯的养成在我国明清期间,很多传教士进入我国,加速了茶文化的传播与发展,这个时期,很多西方国家都能够通过阅读记录等行为来体会茶文化。
但由于茶叶自身的稀缺性,饮茶在英语国家的日常生活中并不常见。
茶叶早期是英语国家上流阶层的饮品,随着茶叶的普及,饮茶逐渐成为了他们日常生活中的重要活动,这有效地促进了国家之间文化的传播和融合。
1.2饮茶习惯的发展在西方国家中,美国人一直到二十世纪才逐渐养成饮茶习惯。
比如,在美国的商业洽谈中,很多美国人会将冰块放入热茶中,这样得到的冰茶是他们特别喜欢的饮品。
另外,美国人也在茶传统饮茶基础上进行了一定的改良,如将茶叶放入小袋子中,制作成茶袋。
与传统的泡茶相比,袋装的茶叶具有清洁和便携的好处,非常适合工作繁忙的上班一族。
这在一定程度上改善了美国人的生活品质。
2茶在英语语言和文化传播中的体现出于对茶叶的喜爱,很多西方诗人在文学作品中对茶叶和饮茶活动进行了详细描绘,使用了很多优美的词汇和生动的语言,这些都在一定程度上丰富了茶英语语言。
2.1与茶有关的英语词组英语当中的“tea ”其实是经过长期的汉语拼音发展转变形成的,茶在英语中叫做“tea ”,在欧洲其他国家的叫法也都和这个音差不多。
英语二作文中国茶文化

英语二作文中国茶文化English: China has a rich and diverse tea culture that dates back thousands of years. Tea plays a significant role in Chinese society, not only as a popular beverage but also as a symbol of hospitality, respect, and tradition. The history of tea in China can be traced back to the Shang dynasty, and over the centuries, various tea ceremonies and rituals have developed. Chinese tea culture encompasses a wide variety of teas, including green tea, black tea, oolong tea, white tea, and pu'er tea, each with its unique flavors, aromas, and health benefits. Tea is often served during social gatherings, family reunions, and important occasions, symbolizing harmony and connection among people. The art of preparing and serving tea is highly revered in China, with elaborate tea ceremonies showcasing grace, elegance, and mindfulness. Through the simple act of sharing a cup of tea, one can experience a deep sense of tranquility, reflection, and appreciation for the present moment.中文翻译: 中国拥有着悠久丰富的茶文化,可以追溯到数千年前。
英语语言学中的茶道精神分析

英语语言学中的茶道精神分析关于《英语语言学中的茶道精神分析》,是我们特意为大家整理的,希望对大家有所帮助。
摘要:随着我国经济的腾飞发展, 越来越多的目光聚焦在中国文化上, 而茶文化作为我国传统文化的重要组成部分之一, 更是受到世界的赞誉与推崇。
自古以来, 我国是茶的故乡, 茶文化在几千年的历史传承中没有因岁月而消亡, 而是愈加的璀璨与辉煌。
英语语言学作为一门重要的英语语言理论, 对于其英语的发展有着十分重要的作用, 同时它也能够将我国茶文化中所蕴含的茶道精神在国外更好地弘扬。
本文分析和研究了英语语言学和茶道精神的关系, 并着重剖析了英语语言学中的茶道精神。
关键词:英语语言学,茶道精神,分析我国是“四大文明”古国之一, 经历了五千年风雨的中国有着自己博大精深、源远流长的中国文化。
茶文化是我国传统文化中最耀眼最独具光芒的一颗明珠。
茶道精神是我国民族精神的关键内容, 各国学者都在积极地将茶道精神翻译成自己国家的语言, 将其进行传播, 而其中被翻译得最为广泛的就是英语。
专家学者们通过英语语言学将茶道精神翻译为西方人所能够接受的英语, 由此可见茶道精神在英语语言学中应用的十分广泛, 在一定程度上, 茶道精神丰富了英语语言学的内容。
1 英语语言学与茶道精神的紧密关系英语作为世界应用最为广泛的语言, 茶道精神作为中国十分重要的一种精神。
二者之间存在着密不可分的关系。
具体表现为以下两个方面:1.1 在英语语言学中体现了以茶道精神为主的中国精神茶道精神作为中国精神的一部分, 强调其与和为贵的我国民族精神, 要想将这种茶道精神与西方文化所相互融合, 唯一的有效途径就是充分运用英语语言学。
因为英语语言学与茶道精神的相互融合能够表明我国传统文化渗入到西方文化当中去。
我国的茶道精神着重突出“和”, 可以说“和”字贯穿茶道精神的始终, 我们中国人讲究“以和为贵”、“和气生财”、等等, 所以说茶道精神在英语语言学中的体现, 就是中国精神在英语语言学中的一种体现。
试论中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现

试论中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现作者:冯小兰来源:《校园英语·月末》2019年第07期【摘要】本文通过对中西方茶文化的对比解读,着重分析了中国茶文化、英国茶文化与日本茶道之间的联系与差异,并通过这些内容讲述了三种常见的对外英语翻译方法,并对这三种翻译方法予以举例说明。
由于日本语言中受一定的英语词汇影响,故本文在介绍茶文化解读时提到了日本茶道。
【关键词】中国茶文化;英语翻译;语言文学【作者简介】冯小兰,武汉东湖学院。
引言作为拥有悠久历史的文明古国,中国的茶文化具有鲜明的民族特色,其文化中蕴含的历史底蕴,也是茶文化走向世界的独特魅力所在。
随著制茶工艺的发展,我国的茶品不断增加,为我国的茶文化传播奠定了基础。
在与外国文化的不断交流的过程中,我国茶文化的英语翻译未必完全规范,借助切斯特曼的翻译规范,在茶文化英文翻译过程中应注重相应的技巧方式,以便我国的茶文化更好的面向世界、传播世界。
一、中西方茶文化的对比解读1.中国茶文化。
从陆羽的《茶经》开始,中国的茶文化已经得到了社会的推崇,在品茶、制茶、“吟茶”等方面,从古至今的文人墨客对茶文化做出了不同程度的研究。
中国茶文化的历史最早可以追溯到春秋时期,在春秋时期流传着上古贤君“沸水”时偶然间落入茶叶并由此发明了茶的故事,后经历时代的变迁,逐渐成为中国传统文化的组成部分。
北方善酒、南方喜茶,不同区域的茶文化也存在着明显的差异。
除药用价值外,中国茶文化还常常与书法、诗词歌赋等其他文化形式结合起来,在传统文赋中,“茶”也有了更内涵、动听的名字——“香茗”“茗荈”“森伯”“不夜侯”等,清代著名词人纳兰性德更有“赌书消得泼茶香,当时只道是寻常”的名句,其中记录的便是宋代女词人李清照与丈夫赵明诚“赌书泼茶”的逸闻趣事。
2.英国茶文化。
英国茶文化的形成最早也是源于中国,而传统的茶文化虽然发源于中国,但其经历社会变迁与文化的不断交流,英国也随之形成了自己的茶文化,如下午茶就已经成为英国人日常生活的组成部分。
英语语言学中蕴含的中国茶文化要素分析

英语语言学中蕴含的中国茶文化要素分析中国茶文化是中国传统文化的重要组成部分,深深影响了中国人的生活方式和思维方式。
在英语语言学中,蕴含了中国茶文化要素的研究旨在了解中国人的价值观和文化观念,并探讨其对英语语言和言语行为的影响。
以下是关于英语语言学中蕴含的中国茶文化要素的分析。
茶道思想是中国茶文化的核心要素之一。
茶道强调品味茶叶的过程,注重内在的美和审美体验。
在英语语言学中,茶道思想的体现不仅体现在茶叶的描述上,也经常出现在英语口语中的礼貌用语中。
当你邀请别人喝茶时,可以说:"Please have a cup of tea",其中的"please"显现了中国文化中的礼貌和尊重。
在英语社交场合中经常用到"tea party"一词来指代茶会,这也体现了茶道文化的传统。
茶具是中国茶文化中的重要组成部分。
中国的茶具种类繁多,每一种茶具都有其独特的功能和使用方法。
在英语语言学中,茶具也常常被用来比喻一种特定的状态或行为。
“out of the teapot”常用来形容一个人情绪激动或行为失态,而“storm in a teacup”则意为小题大做。
这些用法体现了茶具在中国文化中的重要地位和象征意义。
茶艺师是中国茶文化中的重要角色。
茶艺师通过独特的技艺和知识将茶叶泡制成美味的茶水,并借此展示其艺术修养和审美观念。
在英语语言学中,茶艺师的职业和技能也被广泛应用于各种领域。
在酒店和咖啡馆中,服务员常常需要具备一定的茶艺师技能,以提供优质的茶水服务。
许多书籍和电影中的主人公常常被比喻为茶艺师,这也体现了茶艺师的特殊地位和精湛技艺。
茶文化中的礼仪和谦虚是中国茶文化中的重要价值观。
在中国茶道中,泡茶的过程需要严格的礼仪和仪式感,体现了中国人对于传统文化和价值观念的重视。
在英语语言学中,礼仪和谦虚的要素常常体现在表达方式上。
在英语中,用词温和、客气的表达方式被认为是一种礼仪,而夸夸其谈和自夸则被视为不适当的言语行为。
英语语言学中蕴含的中国茶文化要素分析

英语语言学中蕴含的中国茶文化要素分析
中国茶文化源远流长,是中国人民的骄傲。
茶作为中国的国粹,不仅是一种饮料,更
是一种生活方式、精神寄托和文化象征。
中国茶文化的博大精深,深深影响了中国人的日
常生活,同时也渗透到了中国的语言文化之中。
在英语语言学中,我们能够看到许多蕴含
着中国茶文化要素的词汇、俗语和谚语,这些词汇不仅仅包含了对茶的描述,更蕴含了中
国人对生活的态度和价值观念。
本文将通过对英语语言学中蕴含的中国茶文化要素的分析,探讨中国茶文化对英语语言学的影响,并解读这些词汇背后的深层含义。
中国茶文化在英语语言学中的影响体现在茶的词汇中。
英语中有大量的词汇与茶有关,比如tea(茶)、teapot(茶壶)、teacup(茶杯)、teaspoon(茶匙)等。
这些词汇在日常生活中频繁使用,反映了茶在西方文化中的普遍性和重要性。
而这些词汇的使用也体现
了中国茶文化对英语世界的深远影响,在某种程度上中国茶文化已经渗透到了英语语言学中。
中国茶文化在英语语言学中的影响体现在一些俗语和谚语中。
在英语中,有许多与茶
有关的俗语和谚语,比如“A storm in a teacup”(小题大做)、“N ot for all the tea in China”(不愿意做某事)。
这些俗语和谚语的使用不仅仅是为了描述茶,更是借用了
中国茶文化的象征意义,体现了中国茶文化在英语语言学中的影响。
这些俗语和谚语的使
用方式和深层的文化内涵,展现了中国茶文化在英语语言学中的独特魅力。
中国茶文化在小说翻译中的体现

中国茶文化在小说翻译中的体现李溱英语小说翻译工作是中国文化在与西方英语国家文化展开跨国交流工作过程中应当完成的重要任务,而中国茶文化元素在英语小说翻译工作实践过程中的引入运用,对实际翻译工作过程中获取的相关成果顺利获取到来自我国民众的欢迎和接纳具备重要意义。
本文围绕中国茶文化在小说翻译中的体现论题,择取五个具体方面展开了简要阐释。
中国文化具备五千余年波澜壮阔的历史发展演化背景,包含着充足且多样的内容构成,对于当代中国人而言,在做好中国文化在当前历史发展背景之下的建设优化工作基础之上,制定和运用适当策略做好中国文化与外国文化之间的交流互动工作,对于支持和确保中国文化事业在具体发展过程中切实获取最佳效果具备重要意义。
在中国文化与英语世界文化具体开展的交流互动工作过程中,英语小说翻译工作是处在基础地位的工作任务内容,而中国茶文化元素在英语小说翻译工作过程中的引入和结合运用,更是为英语小说翻译工作成果获取来自我国民众的充分欢迎和接纳提供了支持条件。
有鉴于上述研究背景,本文将会围绕中国茶文化在小说翻译中的体现论题,展开简要阐释。
1 中国茶文化的起源和发展演化过程遵照现有的历史文献档案资料的记载,中国人饮用茶水的行为,早在上古时期的神农氏时代就已经出现了。
在刚刚进入中国人的生活实践领域时间阶段,茶叶是作为药物被运用的,而伴随着时间的缓慢推移,中国古代先民逐渐强化和加深了对茶叶的认识和理解水平,继而逐渐开始饮用因将茶叶泡入沸水中而形成的茶叶水,在逐渐感受到神清气爽且通体舒畅的身体感受基础上,逐渐强化和加深了对饮用茶叶水所发挥的功效的认识,继而支持和保障了饮用茶叶水行为在我国民众群体中的广泛接纳和运用。
在漫长曲折的中国文化发展形成过程中,饮用茶水的行为借由与我国传统文化领域、诗歌散文创作活动领域、艺术表演实践活动领域,以及思想哲学事业领域之间的相互结合,逐步建构形成了深度具备中国文学底蕴的,包含充分且深厚的历史背景的茶文化。
中国茶文化在小说翻译中的体现

中国茶文化在小说翻译中的体现作者:李溱来源:《知识文库》2019年第14期英语小说翻译工作是中国文化在与西方英语国家文化展开跨国交流工作过程中应当完成的重要任务,而中国茶文化元素在英语小说翻译工作实践过程中的引入运用,对实际翻译工作过程中获取的相关成果顺利获取到来自我国民众的欢迎和接纳具备重要意义。
本文围绕中国茶文化在小说翻译中的体现论题,择取五个具体方面展开了简要阐释。
中国文化具备五千余年波澜壮阔的历史发展演化背景,包含着充足且多样的内容构成,对于当代中国人而言,在做好中国文化在当前历史发展背景之下的建设优化工作基础之上,制定和运用适当策略做好中国文化与外国文化之间的交流互动工作,对于支持和确保中国文化事业在具体发展过程中切实获取最佳效果具备重要意义。
在中国文化与英语世界文化具体开展的交流互动工作过程中,英语小说翻译工作是处在基础地位的工作任务内容,而中国茶文化元素在英语小说翻译工作过程中的引入和结合运用,更是为英语小说翻译工作成果获取来自我国民众的充分欢迎和接纳提供了支持条件。
有鉴于上述研究背景,本文将会围绕中国茶文化在小说翻译中的体现论题,展开简要阐释。
1 中国茶文化的起源和发展演化过程遵照现有的历史文献档案资料的记载,中国人饮用茶水的行为,早在上古时期的神农氏时代就已经出现了。
在刚刚进入中国人的生活实践领域时间阶段,茶叶是作为药物被运用的,而伴随着时间的缓慢推移,中国古代先民逐渐强化和加深了对茶叶的认识和理解水平,继而逐渐开始饮用因将茶叶泡入沸水中而形成的茶叶水,在逐渐感受到神清气爽且通体舒畅的身体感受基础上,逐渐强化和加深了对饮用茶叶水所发挥的功效的认识,继而支持和保障了饮用茶叶水行为在我国民众群体中的广泛接纳和运用。
在漫长曲折的中国文化发展形成过程中,饮用茶水的行为借由与我国传统文化领域、诗歌散文创作活动领域、艺术表演实践活动领域,以及思想哲学事业领域之间的相互结合,逐步建构形成了深度具备中国文学底蕴的,包含充分且深厚的历史背景的茶文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年第11期作者简介:倪筱(1973-),女,土家族,湖北宜昌人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
收稿日期:2018年6月27日。
茶起源于中国,在漫长的历史发展长河中,茶已不单单是一种饮品,更是一种文化的象征,其超凡脱俗、淡泊名利的深厚文化内涵,深受文人墨客的喜欢,因此,茶日渐成为不少文学作品中的“常客”,而这种现象随着新航路的开辟,也出现在了英语语言文学中。
值得一提的是,在英语语言文学中,中国茶文化对英美文学的影响最为深远,尤其是我们在拜读英美文学名著时,经常看到有与茶相关的描述和介绍。
由于中西方的茶文化存在差异,我们在对英美文学著作进行翻译时,在熟练掌握了翻译技巧的同时,还要从“文化理解”的视角下进行汉译,才能更透彻地理解英语语言文学作品的深厚内涵以及作者的主旨思想,这既有助于我们了解西方文化,也在一定程度上促进了中国茶文化的传承与融合。
1中国茶文化的解读有关中国茶的起源,最普遍的说法是,茶早在远古神农氏时就出现了。
当时,它仅局限于药用价值。
慢慢的,随着大众生活水平和认识的不断提高,茶,所蕴含的深厚文化内涵和思想精髓,被历代的文人墨客所挖掘,他们以文字作为载体,开始进行大量的文学创作,形成的诗歌、散文、著作等,在民间广为流传,影响深远。
1.1茶的起源与发展有记载显示,早在中国的远古神农氏时期,茶叶就出现了。
最初,茶叶是以药物的身份被人们所熟知。
慢慢的,随着人们对茶叶认知度的不断提升,人们开始饮用泡入沸水中的茶叶水,感觉神清气爽,通体舒畅,其饮用价值才逐渐被人们所接受并利用。
在漫长历史发展长河中,茶不断与传统文化、诗歌散文、艺术表演、思想哲学等相互融合,逐渐形成了中国博大精深、源远流长的茶文化。
可以说,唐代茶圣陆羽第一部茶作品《茶经》的问世,标志着我国茶文化的正式形成。
1.2茶文化的文学创作在我国的文化发展史上,茶文化不断吸收“思想之精髓”,成为我国优秀传统文化中的“艺术瑰宝”。
“天人合一”是茶思想的精髓,生态平衡是茶思想的核心内容,追求人与自然和谐相处,则体现着茶文化的“和”文化;而茶精神是教诲人们洁身自好,清正廉洁、待人真诚的处世之道,其博大精深的深厚文化内涵,发人深省。
因此,提及茶文化,我们会自然而然地想到茶思想,茶精神,茶道、茶艺、茶歌、茶文学、茶哲学等一系列与茶相关的传统文化。
而这些优秀的传统文化同样也吸引着文人墨客,他们不断进行大量的文学创作,将与茶相关的传统文化,统统写入文学作品中,以此传承与发扬中国博大精深的优秀茶文化。
毋庸置疑,中国茶文化的起源与发展,对世界文学史也产生了深远影响,并奠定了中国在世界文学史上的重要地位。
2茶文化对英语语言文学的影响中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。
16世纪,伴随着新航路的开辟,中国茶作为一种商品,传至欧洲并立刻风靡,尤其是在英国,不仅成为英国皇室的必需品,而且还受到了英国文学家的青睐,成为其文学作品中的“常客”。
此外,中国茶在美国也掀起热潮,不少美国文学家从中挖掘出大量的创作素材与灵感。
因此,中国茶文化的文学内涵,在一定程度上推动了英语语言文学的发展。
2.1英语语言文学特点英语语言文学,顾名思义,就是英语国家人民千百年来创造灿烂文化的结晶,在世界文化宝库中,占据举足轻重的地位。
研究英语语言文学,可以了解英语国家的社会文化、价值观与特点,在加强各国文化交流与融合,起到重要的作用。
纵观英语语言文学史,最为突出的就是英美两国文学。
在英美两国的文化发展史上,茶,都占有不可替代的地位,是其优秀传统文化的重要组成部分。
因为茶凭借其所具有深厚的文化内涵和丰富的艺术魅力,备受英美文学家的喜爱,也因此成为他们文化创作的主体对象,寄托了作者的无限情思与精神追求,在不同历史时期,被赋予了不同的思想内涵。
众所周知,英美两国是英语国家,目前也是世界上综合国力、国际地位较高的国家,不过,在历史发展中,并非全部如此。
直到英国经历了两次工业革命,美国进行了独立战争后,英美两国迅速在政治格局和经济体制上进行了深刻变革,才逐步发展成为当今的世界强国。
纵观英美两国的发展史,他们都曾是世界上最大的殖民国家,人口众多,地域广袤,形成了英美两国的多文化格局,这种多文化的特色,被淋漓尽致地呈现在英美两国的文学作品当中。
文艺复兴后,英美两国出现了很多文学家、思想家、艺术家,他们追求思想自由,语言也无拘无束,在文学创作中,以自由浪漫为宗旨,以阶级斗争、宗教、战争为主要创作题材,反映出当时科学真理与封建迷信的斗争与对抗,是人类发展史的重要时期。
为此,在多元文化发展的背景下,英美两国的文化交流不断扩大,思想不断融合,创造出了独具匠心的英美文学创作风格,这也成为英语语言文学的主要特点。
2.2中西茶文化的差异虽然英美两国的茶文化都起源于中国,但茶文化理念与中国大相径庭,就喝茶习惯而言,中国人饮茶,讲究环境清幽、口味清淡,主要强调“清”,这与中国人谦虚、低调的品行有关,而英国人注重茶味,味道越浓郁、口味越醇厚的茶叶越受欢迎,同时,英国人对喝茶环境也十分讲究,要求布置的复古典雅,奢华而高贵,这也直接体现在文学家创作上,有关茶文化的文学作品爱憎分明,情感表达丰富,其中下午茶的饮茶习俗就是英国茶文化的代表。
在美国,受生活节奏快,压力大的现实情况影响,喝茶成为公众缓解疲劳、提神醒脑的首选。
与中英茶文化修身养性特点不同的是,美国的茶文化更注重便捷高效。
可以说,由于中西茶文化理念不同,这就要求我们,在对英语语言文学进行翻译时,需要掌握翻译原则和技巧,还要充分了解作者的写作背景和意图,才能更好地体现茶文化。
为此,对英语语言文学作品中的茶内容进行汉译时,需要具体问题具体分析。
3英语茶文学作品的翻译原则不少学者认为,文学源于生活,又高于生活。
在英语语言文学中,有不少有关茶文化的著作,其中英美两国最为突出,从中也体现着英美两国人们的生活方式、思想观点等,因此,我们在对两国文学作品中茶文化内容进行汉译时,需要掌握翻译的原则和技巧,从文化理解角度出发,才能更好地理解两国茶文化内涵,进行推动茶文化领域的跨文化交流。
3.1翻译本质是一种跨文化交流想要学好英语语言文学,就要做好翻译工作。
要知道,翻译不是一种纯粹的技术理论。
若简单地理解为,翻译就是将一种文字转化成另一种文字,只强调语言符号的转换,而忽视了文化内涵等深层次内容的转换,那么,长此以往,在对英语语言文学进行翻译时,就会长期束缚在语法、词义、直译等方面,使文学作品缺乏文化生命,可能会导致在对茶文化著作汉译时,出现扭曲原意、走样、与母语国文化价值大相径庭的现象。
因此,有一些学者认为,翻译的本质是一种跨文化交流,不应局限于对字面符号的简单转换,而是要深入了解两种不同的文化层次,在对其开展跨文化交流,从字符引申的含义进行翻译工作,必须明确,翻译的对象不是作品文本,而是文化文本。
3.2翻译的原则就是讲究“文化理解”何为文化理解?简单来讲,就是在翻译过程中,提倡差异文化间的“开放性对话”,要想忠实于原文化文本,诸如对英语语言文学作品汉译时,就要以“文化生态、文化心态、文化转译”为主要翻译原则。
对英语语言文学汉译时,要从母语的本原文化背景中,寻找知识资源等的文化文本作为汉译的理论基础。
举例来说,勃朗特的文学巨著《呼啸山庄》、夏洛蒂勃朗特的著作《简爱》、查尔斯狄更斯的著作《匹克威克外传》等中长篇小说中,都有关于英国茶话会(TEA PARTY )、下午茶(af 原ternoon tea )等情节描写,比如《简爱》第8章的有一段描述如下:“I have not yet had tea;bring the tray and place cups for these two young ladies ”,翻译成中文为:“我还没喝茶,请给这两位女士安排托盘和茶杯”,这段文字描写的就是坦普尔女士为了安慰简爱请她喝茶”的情节。
中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现倪筱(三峡大学科技学院,湖北宜昌443002)摘要:中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。
随着中西方经济贸易的往来,茶叶,作为一种商品远销海外,茶文化也随之渗透到西方各国的文化之中,对当地的文学领域产生深远影响,其中不少经典的文学作品中都有茶的“身影”。
本文基于对中国茶文化的解读,分析中国茶文化对英语语言文学的影响,结合英语语言文学的特点及翻译原则,探究中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现,旨在更深入地了解英语语言文学,促进世界多元文化的交流与融合。
关键词:中国茶文化;英语语言文学;翻译;体现(下转第246页)思考·探索2432018年第11期学术专业人文茶趣在考虑目的语的本原文化背景外,在翻译过程中,还要忠实原文,遵循一些已经公认的翻译表达,诸如英语语言文学作品中的“black tea ”,并非直译为“黑茶”,应译为“红茶”。
同时,还要注重上下文章的连贯性,避免犯错。
4英语文学作品中茶文化的翻译体现中国是茶文化的故乡,在英美等英语语言国家的发展史上,英语语言文学都或多或少受到了中国茶文化的影响。
从不少英美文学著作中,我们不难看出,英美茶文化极为形象生动,能让人真切感受到现实生活中茶文化的独特魅力。
而这些作品中的茶文化都倾向于与“中国”相连,比如“中国的绿茶”(green tea )、“中国的泪水”(Chinese tear )等,从侧面反映出中国茶文化对英美茶文化形成与发展产生的影响。
值得一提是,英国著名作家乔治·奥威尔所写的文学作品《泡一杯好茶》中也记载了许多茶文化内容,比如饮茶目的、饮茶方式等,在汉译过程中,我们能发现不少中国茶文化的“身影”。
同时,在英美的不少诗歌中,诸如彼得·莫妥的《赞茶诗》、纳厄姆·泰特的《灵丹妙药:茶诗两篇》、乔治·拜伦的《唐璜》等都有对茶的描写与赞美,“茶”在诗人的眼中变换成“灵魂之液”、“中国泪水”等,不难看出,中国茶文化在英语语言文学翻译中,占据着重要的地位。
值得注意的是,在英语语言文学翻译中,中国茶文化还有着不同的含义。
诸如,“for all the tea in China ”,从表面意思理解,这句话的含义是“中国所有的茶”,但其实,这个短语的真正含义是“无论如何”的意思。
再比如,“a cup of tea ”,本义是“一杯茶”,而引申义则为“喜爱的人或事”,引申含义的背后,就是中国茶文化对英美文学特定影响的反映。
因此,在对有关茶文化相关的英语语言文学进行汉译时,就需要具体问题具体分析了。
5结语中国是茶文化的故乡,伴随着中西对外贸易的发展,中国茶文化开始在世界范围内进行传播,并对英美等英语语言国家的文学发展产生深远影响,不少英语文学作品中都能找到茶文化的“身影”。
因此,熟练掌握英语语言文学的写作特点和翻译技巧,有助于我们在其进行汉译时,能挖掘出中国茶文化的深刻内涵,这既有利于中国茶文化的发展与传承,也有利于中西文化的交流与融合,对中国和世界的文化发展来说,都具有极为重要的意义。