中医英语常用语

合集下载

中医英语文档

中医英语文档

中医英语引言中医是中国传统医学体系的一部分,被广泛应用于预防和治疗疾病。

中医学术具有独特的理论体系和诊疗方法,经过几千年的发展,已在世界范围内获得了认可和应用。

在现代全球化的社会中,中医英语的学习对于中国中医医师以及那些对中医感兴趣的人来说变得越来越重要。

中医中常用的英语词汇了解中医英语的基本词汇是学习中医英语的第一步。

以下是一些在中医中常用的英语词汇:•Traditional Chinese Medicine (TCM) - 中医•Acupuncture - 针灸•Herbal Medicine - 中药•Qi - 气•Meridians - 经络•Yin and Yang - 阴阳•Five Elements - 五行•Diagnosis - 诊断•Treatment - 治疗•Moxibustion - 艾灸•Cupping - 拔罐•Tuina - 推拿这些词汇是中医英语学习的基础,掌握这些词汇将有助于更好地理解和学习中医理论与实践。

学习中医英语的方法学习中医英语的方法可以根据个人的学习习惯和需求来选择。

以下是一些常用的学习方法:1. 阅读中医相关的英文文献通过阅读中医相关的英文文献,可以了解到中医在国际上的研究和应用情况。

这不仅可以扩大中医的视野,还可以学习到更多的中医英语表达方式和专业术语。

2. 参加中医英语培训课程目前有一些机构提供中医英语培训课程,这些课程旨在帮助学习者更好地掌握中医英语,培养中医领域的英语表达能力。

通过参加这些课程,学习者可以学到专业的中医英语术语和表达方式,并且有机会与其他学习者一起进行交流和讨论。

3. 听力练习和口语训练通过听力练习和口语训练,可以提高中医英语的听说能力。

可以选择听一些中医英语的录音材料,如中医讲座或病例讨论,同时可以模仿并练习中医英语的口语表达。

4. 参与中医英语论坛和讨论参与中医英语论坛和讨论是锻炼中医英语写作能力的好方法。

可以加入一些中医英语的社群或在线论坛,与他人交流和分享中医知识,同时也可以提问和回答问题,提升自己的写作水平。

中医常用词汇英文翻译

中医常用词汇英文翻译

中医常用词汇英文翻译01中医英语常用词汇英文翻译02气化不利dysfunction of qi in transformation畏寒喜热aversion to cold and preference for heat 气分热盛excessive heat at qi phase气郁化热stagnation of qi transforming into heat温养脏腑warming and nourishing the viscera瘀血阻络blood stasis obstructing the collaterals清肺润燥clearing the lung and moistening dryness破瘀通经breaking blood stasis to promote menstruation 内伤头疼headache due to internal injury祛瘀eliminating stasis, expelling stasis逆传心包reverse transmission into the pericardium气不摄血failure of qi to check the blood宁心安神calming the heart and tranquilizing the mind 血液循行circulation of the blood惊悸不安palpitation due to fright气的运动形式the moving styles of qi血液生成不足insufficient production of the blood平肝止血soothing the liver to stop bleeding血液亏虚deficiency of the blood离经之血abnormal flow of the blood津液的形状、功能与分布form, function, and distribution of the body fluid气血生化之源source for the production and transformation of qi and blood脉细无力thin and weak pulse肌肤干燥dry skin肌肤甲错squamous and dry skin血脉调和流畅smooth and normal flow of the blood脏腑火热炽盛exuberant fire and heat in the viscera机体正常水液normal fluid inside the body热迫血分heat invading the blood phase气滞津停retention of fluid due to stagnation of qi寒凝气滞stagnation of cold and qi身倦乏力lassitude气滞血瘀qi stagnation and blood stasis伤津脱液consumption and loss of the body fluid津液的营养和滋润作用the nourishing and moistening functions of the body fluid津液的生成、输布和排泄production, distribution, and excretion of the body fluid腹痛拒按unpalpable abdominal pain脾的“散精”功能the function of the spleen to “dissipate essence”津液不足insufficiency of the body fluid水液停聚retention of water奇经八脉eight extraordinary vessels, eight extraordinary meridians胃的“游溢精气”the function of the stoma ch to “distribute essence”津液生化匮乏scanty production of the body fluid津液的代谢平衡the metabolic balance of the body fluid热盛耗伤津液consumption of the body fluid due to excessive heat风为百病之长wind is the leading factor in causing various diseases水液代谢障碍disturbance of water metabolism气随津脱exhaustion of qi due to loss of body fluid水湿困脾dampness encumbering the spleen濡养肌肤moistening and nourishing the skin湿邪内盛exuberance of interior dampness经脉之海sea of meridians脾虚水肿edema due to spleen deficiency滋养脏腑moistening and nourishing the viscera运行全身气血transporting qi and blood in the whole body 十二经别twelve branches of meridians联络脏腑肢节connecting with viscera, limbs and joints经别divergent meridians循行路线running route经气meridian qi十二正经twelve regular meridians十二皮部twelve skin areas, twelve skin regions/divisions 经隧阻滞blockage of meridians十二经筋twelve meridian tendons经穴meridian acupoints, Jing-River acupoint饮食劳倦improper diet and overstrain经络辨证syndrome differentiation according to meridians 风寒感冒common cold due to wind-cold经络感传meridian conduction, channel transmission湿热泄泻diarrhea due to damp-heat经络现象meridian phenomena内生五邪five endogenous pathogenic factors经络阻滞blockage of meridians风邪外袭pathogenic wind attacking the superficies舒筋活络relaxing tendons and activating collaterals游走性关节疼痛migratory arthralgias刺血疗法blood-pricking therapy阳气衰退decline of yang-qi外感六淫attacked by six climate pathogenic factors六淫six climatic evils感受寒邪attacked by pathogenic cold经闭发肿amenorrhea with edema虚实夹杂deficiency complicated with excess, asthenia complicated with sthenia邪正盛衰predominance or decline of pathogenic factors and healthy qi寒性凝滞cold tending to stagnate by nature病症的虚实变化asthenia and sthenia changes of disease 腠理闭塞blockage of muscular interstices机体的抗病能力body resistance经脉拘急收引contraction of tendons五心烦热feverish sensation over the five centers湿邪困脾pathogenic dampness encumbering the spleen五心five centers (palms, soles and chest)疾病的发生、发展与变化occurrence, development and changes of disease生津安神promoting the production of body fluid and tranquilizing the mind体质强弱conditions of constitution蓄血发黄jaundice due to blood accumulation气血功能紊乱dysfunction of qi and blood脾阳不振inactivation of spleen yang阴阳偏盛大relative predominance of yin and yang阴虚生内热yin deficiency generating interior heat五志过极extreme changes of emotions热极生风extreme heat producing wind精气夺则虚depletion of essence causing deficiency七情内伤internal injury due to emotional disorder阴阳互损mutual consumption of yin and yang饮食不节improper diet真热假寒true heat and false cold暴饮暴食craputence气机郁滞不畅stagnation of qi activity神昏谵语coma and delirium津液代谢失常disorder of fluid metabolism四诊合参combined use of the four diagnostic methods寒热往来alternate attacks of chill and fever精神活动mental activities津伤化燥consumption of fluid transforming into dryness 面部表情facial expressions风火胁痛hypochondriac pain due to wind-fire精充气足sufficient essence and abundant qi口眼歪斜wry mouth with distorted eyes, facial distortion 预后良好favorable prognosis湿浊内生endogenous turbid dampness表情淡漠apathetic facial expressions虚火上炎flaming of asthenia-fire精神不振dispiritedness邪气内陷internal invasion of pathogenic factors神志不清unconsciousness大肠热结retention of heat in the large intestine轻宣润燥dispersing lung qi and moistening dryness心脉瘀阻blood stasis in the heart vessels四肢抽搐convulsion of the limbs镜面舌mirror-like tongue脏腑辨证syndrome differentiation of viscera饥不欲食hunger without desire for food病位与病性location and nature of disease脉有胃气pulse with stomach qi表里同病disease involving both the exterior and interior 清里泄热clearing away heat in the interior风热眩晕vertigo due to wind-heat寒证化热cold syndrome transforming into heat syndrome寒热错杂simultaneous occurrence of cold and heat舌淡苔白而润滑light-colored tongue with white and slippery coating表邪入里invasion of the exterior pathogenic factors into the interior祛风解痉expelling wind to relieve convulsion外感胃脘痛stomachache due to exogenous pathogenic factors 医.学全.在.线网站恶寒与恶热aversion to cold and aversion to heat潮热盗汗tidal fever and night sweating口干唇裂dry mouth with cracked lips高热谵妄high fever with delirium脉数无力rapid and weak pulse和血止痛regulating blood to alleviate pain寒邪郁而化热stagnation of pathogenic cold changing into heat 寒因寒用treating pseudo-cold syndrome with herbs of cold nature未病先防preventing measures taken before the occurrence of disease热因热用treating pseudo-heat syndrome with herbs of heat nature补气健脾invigorating qi and strengthening the spleen塞因塞用treating obstructive syndrome with tonifying therapy补血养心enriching blood to nourish the heart发汗解表relieving exterior syndrome by diaphoresis水气凌心water attacking the heart风热乳蛾tonsillitis due to wind-heat心悸多梦palpitation and dreaminess痰饮咳嗽cough due to fluid retention血为气母the blood serving as the mother of qi实热蕴结accumulation of sthenia-heat调摄精神regulating mental states舒肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach 血脉流畅smooth circulation of blood清热泻火clearing away heat and reducing fire关节通利smooth movement of joints疏风泄热dispelling wind and reducing heat气机调畅free activity of qi行气消瘀activating qi to resolve stagnation益寿延年promoting longevity养血润肠nourishing the blood and moistening the intestine 治病求本treatment of disease must concentrate on the principle cause of disease因时、因地、因人制宜applying proper therapeutic measure in line with season, local conditions and individuality 急则治其标relieving the secondary symptoms first in treating acute disease缓则治其本relieving the primary symptoms in treating chronic disease通腑泄热purging fu-organs to eliminate heat燥湿化痰drying dampness and resolving phlegm标本兼治treatment focusing on relieving both the secondary and primary symptoms正虚邪实asthenia of healthy qi and sthenia of pathogenic factors痰湿壅肺accumulation of phlegm-dampness in the lung血枯经闭amenorrhea due to blood exhaustion祛虫消积removing parasites to eliminate accumulation 中医英语翻译常用词汇英汉对照03。

中医英语复习整理

中医英语复习整理

中医英语复习整理Unit 11.整体医学 Holistic medicine2.整体观念Holistic concept or Holism3.诊断与保健体系a system of diagnosis and health-care approaches4.一套非常成熟的治疗及保健方法A highly sophisticated set of practices designed to cure illness and to maintain health and wellbeing5.草药Herbal remedies6.阴阳平衡:balance of yin and yang; Yin-yang balance; balance between yin and yang7.阴平阳秘:Yin is even (steady) and yang is sound (firm).8.阴阳失调:disharmony of yin and yang; imbalance of yin and yang9.阴阳调和:Harmony of yin and yang10.调和肝胃:Harmonizing the liver and stomach11.中医学Chinese Medicine12针灸Acupuncture13.血汗同源The blood and sweat share the same source.14.中医师Practitioner of Chinese Medicine15.症状和体征Symptoms and (physical) signs16.为每一个体重建和谐与平衡To reestablish harmony and equilibrium for each individual17.宇宙中的万物都是相互依赖、相互作用的Everything in the universe is interdependent and interactive18.将细小的针插入身体的不同穴位The insertion of fine needles into a variety of points in the body19.中医理论 Chinese medical theory20.中医基础理论The fundamental (basic) theories of Chinese medicine21.中医理论体系The theoretical system of Chinese medicine22.神经系统The nervous system23.内分泌系统The endocrine system24.内分泌失调The endocrine disorder25.肺炎的病因Pathological cause of pneumonia26.风、寒、暑、湿、躁、火Wind, cold, summer-heat, dampness, dryness, and fire风邪Wind evil, pathogenic wind27.肝风上头The liver wind going to the head28.病原体Agent of disease29.精确的诊断Precise diagnosis30.失调的证Pattern of disharmony31.临床研究Clinical study32.使证恢复平衡,使个体恢复协调To bring the configuration into balance, to restore harmony to the individual 33.诊断六名胃痛患者患有消化道溃疡病To diagnose six patients with stomach pain as having peptic ulcer disease 34.所有患者患有相同疾病。

中医药常用名词术语英译

中医药常用名词术语英译

中医药常用名词术语英译1. 嘿,你知道“阴阳”在中医药里怎么英译不?“Yin - Yang”呀。

就好比白天和黑夜,一个是阳,一个是阴,它们相互对立又相互依存呢。

比如说,一个人身体太“阳”了,可能就容易上火,就像夏天太阳太猛,大地都干涸了。

2. 咱来聊聊“气”这个词的英译,“Qi”。

这“气”啊,就像身体里的小发动机。

我有个朋友,老是没精打采的,中医就说他“气”不足。

这“气”在身体里到处跑,推动着身体各个机能运转呢。

3. “经络”的英译是“Meridian”。

这经络就像身体里的高速公路网哦。

我上次去看中医,医生说经络不通会导致很多毛病。

就像高速公路堵了,车就没法顺畅地跑,身体里的气血也一样。

4. “穴位”的英语是“Acupoint”。

穴位就像身体上的一个个小开关。

有次我头疼,中医在我头上的一个穴位按了几下,哎呀,就像打开了止痛的开关一样,立马感觉好多了。

5. “中药”的英译是“Chinese materia medica”。

这中药可神奇啦,就像大自然赐给我们的医药宝藏。

我奶奶生病就爱喝中药,那些草药熬出来的汤,感觉就像把大自然的力量都喝进肚子里了。

6. 你了解“方剂”的英译吗?是“Prescription”。

方剂就像是一个医药团队。

比如说一个治疗感冒的方剂,里面有好几味中药,就像团队里不同的成员,各自发挥着作用,一起把感冒这个“敌人”打败。

7. “炮制”的英语是“Processing”。

这炮制就像给中药做一场精心的改造。

我见过中药师傅炮制药材,把原本普普通通的药材,经过各种工序,就像把一个灰姑娘变成公主一样,药效都变得更厉害了。

8. “辨证论治”的英译是“Treatment based on syndrome differentiation”。

这就像医生当侦探呢。

我去看中医,医生又是看舌头,又是把脉,然后判断我的“证”,再根据这个来治疗。

就像侦探根据线索破案一样精准。

9. “四气五味”的英语是“Four natures and five flavors”。

《中医英语听说教程1》unit7

《中医英语听说教程1》unit7

中医英语听说教程1 Unit7一、课程简介本单元主要讲述了中医领域中的常用词汇,以及如何进行简单的对话和表达。

通过学习本单元,你将能够更好地理解和应用中医英语。

二、词汇学习在中医领域中,有许多常用的词汇。

以下是一些常见的中医词汇:1.按摩(ànmó)- massage2.针灸(zhēnjiǔ)- acupuncture3.草药(cǎoyào)- herbal medicine4.推拿(tuīná)- manipulative therapy5.中药(zhōngyào)- traditional Chinese medicine6.脉搏(màibó)- pulse7.骨折(gǔzhé)- fracture8.华佗(huátuó)- Hua Tuo (a famous physician inancient China)三、对话练习在中医场景中,进行对话和表达是非常重要的。

以下是一段简单的对话:A: 你好!我有些脸部疼痛,你能帮我吗?B: 当然!您可以尝试一下按摩,对缓解脸部疼痛有很好的效果。

A: 按摩需要多长时间?B: 一般来说,每次按摩需要大约15-20分钟。

A: 这样听起来不错。

我应该如何开始?B: 您可以先洗手,然后用手指在脸部轻轻按摩。

记得用适当的力度和频率。

A: 谢谢!我会试试看的。

在这段对话中,我们学习到了一些常见的中医表达方式。

对话也给出了一些对治疗的建议。

四、语法重点在中医英语中,一些重要的语法结构也值得学习。

以下是一些常见的语法重点:1.问句:用疑问词开头,如:What, How等。

2.祈使句:直接表达命令、请求和建议,如:Try,Wash等。

3.动词的时态变化:根据具体情况,动词的时态会发生变化,如:进行时、一般过去时等。

五、练习题目1.用英语表达以下短语:–推拿–针灸–按摩–草药2.将以下句子改为祈使句:–你可以试试按摩。

中医英语常用语

中医英语常用语

中医英语常用语(一)中医方剂名称的翻译方法从目前的翻译实践来看,方剂名称均可以音译。

如“麻黄汤”可译为Mahuang Decoction,“桂枝汤”可译为Guizhi Decoction。

也有的将剂型也予以音译。

但也有不少人采用直译或意译的方式翻译方剂名称。

但在具体翻译时有的采用英语翻译方剂名称中的中药名(如将“桂枝汤”译为Cinnamon Twig Decoction),有的则采用拉丁语翻译(如将“桂枝汤”译为Ramulus Cinnamoni Decoction)。

有关中药名称的翻译问题,请参见第二十课的有关内容。

就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方式:1.以方中君药命名的方剂译式为:主药名+剂型名,如“麻黄汤”可译为Herba Ephedrae Decoction或Ephedra Decoction。

2.以主治病证命名的方剂译式为:病证名+剂型名,如“疝气汤”可译为Hernia Decoction。

3.以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为White Tiger Decoction,“青龙汤”可译为Blue Dragon Decoction。

4.以借喻法命名的方剂译式为:借喻物+剂型名,如“碧玉散”可译为Jasper Powder,“玉女煎”可译为Jade Maiden Decoction。

5.以功效命名的方剂译式为:功效+剂型名,如“温脾汤”可译为Spleen-Warming Decoction或Decoction for Warming the Spleen。

6.以服药时间命名的方剂译式为:时间+剂型名,如“鸡鸣散”可译为Rooster-Crowing Powder,“鸡苏散”可译为Rooster-Waking Powder。

7.以主药加功效命名的方剂译式为:主药+剂型名+for+功效,如“朱砂安神丸”可译为Cinnabaris (或Cinnabar)Decoction for Tranquilizing the Mind,“黄连解毒汤”可译为Rhizoma Coptidis (或Coptis)Decoctioin for Relieving Toxin。

中医英语重要词汇o参考资料

中医英语重要词汇o参考资料

中医英语重要词汇针灸:acupuncture and moxibustion。

经络:meridian/channel and collateral。

表:exterior,里:interior。

归经:meridians tropism淡红舌:light red tongue,淡白舌:pale tongue。

薄苔:thin coating。

厚苔:thick coating,润:moist,燥dry,腻:greasy。

绛:crimson。

枯荣老嫩:flourishing,withered,tough,tender.,prescription配伍关系:compatibility/combination relationship。

方剂的加减:modification of prescription .药~medicinal君臣佐使:sovereign,minister,assistant,guide。

手足厥冷:reversal cold of hand and feet,哮:wheezing 哮喘:asthma。

恶心:nausea,痢疾:dysentery。

自汗:spontaneous sweating,尿频:frequent urination,带下:leukorrhea。

便溏:loose stool。

便秘:constipation,面色:complexion。

里急后重:tenesmus。

呕吐:vomiting,嗳气:belching. 得神:presence of vitality,呃逆:hiccup,太息:sighing.小便:urine,大便:stool。

口渴:thirst。

胁痛:hypochondriac pain,咯血:hemoptysis,胸痛:chest pain,眩晕:vertigo/dizziness,心悸:palpitation,腹痛:abdominal pain。

游走性关节疼痛:migratory arthralgia pain。

中医学英语

中医学英语

Lesson14.辨证论治treatment based on syndrome differentiation7.四气五味four properties and five tastes8.针灸acupuncture and moxibustion9.古代中国哲学classical Chinese philosophy13.补土派School of Reinforcing the Earth寒凉派school of cold and cool攻下派school of purgation滋阴派school of nourishing yin17.治疗原则therapeutic principle18.寒凉药物herbs cold and cool in nature4.《黄帝内经》为中医学理论体系的形成奠定了基础。

Huangdi’s Inner Canon of Medicine has laid a foundation for the formation of theoretical system of TCM.7.阳常有余,阴常不足。

Yang is usually excessive while yin is frequently deficient.13.刘完素认为“火热”为主要病因,用药以寒凉为主。

Liu Wansu believed that “fire-heat” was the main cause of diseases and the drugs he used were mainly those cold and cool in nature.Lesson24.整体观念holism 5.有机整体organic whole12.风寒感冒common cold due to wind and cold13.同病异治treatment of the same disease with different remedies14.异病同治treatment of different diseases with the same remedy15.水液代谢平衡balance of water metabolism1.中医理论体系有两个基本特点:一是整体观念,二是辨证论治。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中医英语常用语(一)中医方剂名称的翻译方法从目前的翻译实践来看,方剂名称均可以音译。

如“麻黄汤”可译为Mahuang Decoction,“桂枝汤”可译为Guizhi Decoction。

也有的将剂型也予以音译。

但也有不少人采用直译或意译的方式翻译方剂名称。

但在具体翻译时有的采用英语翻译方剂名称中的中药名(如将“桂枝汤”译为Cinnamon Twig Decoction),有的则采用拉丁语翻译(如将“桂枝汤”译为Ramulus Cinnamoni Decoction)。

有关中药名称的翻译问题,请参见第二十课的有关内容。

就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方式:1.以方中君药命名的方剂译式为:主药名+剂型名,如“麻黄汤”可译为Herba Ephedrae Decoction或Ephedra Decoction。

2.以主治病证命名的方剂译式为:病证名+剂型名,如“疝气汤”可译为Hernia Decoction。

3.以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为White Tiger Decoction,“青龙汤”可译为Blue Dragon Decoction。

4.以借喻法命名的方剂译式为:借喻物+剂型名,如“碧玉散”可译为Jasper Powder,“玉女煎”可译为Jade Maiden Decoction。

5.以功效命名的方剂译式为:功效+剂型名,如“温脾汤”可译为Spleen-Warming Decoction或Decoction for Warming the Spleen。

6.以服药时间命名的方剂译式为:时间+剂型名,如“鸡鸣散”可译为Rooster-Crowing Powder,“鸡苏散”可译为Rooster-Waking Powder。

7.以主药加功效命名的方剂译式为:主药+剂型名+for+功效,如“朱砂安神丸”可译为Cinnabaris (或Cinnabar)Decoction for Tranquilizing the Mind,“黄连解毒汤”可译为Rhizoma Coptidis (或Coptis)Decoctioin for Relieving Toxin。

8.以颜色命名的方剂译式为:颜色+剂型名,如“桃花汤”可译为Peach Blossom Decoction,“紫雪丹”可译为Purple-Snow Bolus。

9.以加减方式命名的方剂译式为:君药+剂型名+plus(加)或minus(减)+加上或减去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为Ramulus Cinnamoni (或Cinnamon Twig)Decoction Plus Radix Paeoniae(或Peony)。

10.以方中所含诸药数加功效命名的方剂译式为:所含诸药数+剂型名+for+功效,如“五味消毒饮”可译为Five-Ingredient Decoction for Eliminating Toxin。

(三)中医方剂常见剂型及其翻译中医方剂剂型比较多,现就其主要种类与译法分述如下:1.汤剂:Decoction2.散剂:Powder3.丸剂:可译为Bolus(大丸药)、Pellet(小丸药)或Pill(1)蜜丸:Honeyed Bolus(2)水丸:Water Pellet(3)糊丸:Paste Pill(4)浓缩丸:Condensed Pellet4.膏剂:Paste, Ointment, Plaster, Salve(1)流浸膏:Liquid Extract(2)浸膏:Extract(3)煎膏:Decocted Paste(4)软膏:Ointment, Paste(5)硬膏:Plaster5.丹剂:与丸剂同,只因多用精练药品或贵重药品制成,所以称丹不称丸。

6.酒剂:Vinum7.茶剂:Medicinal Tea8.药露:Syrup9.锭剂:Lozenge, Pastille, Troche10.糖浆剂:Syrup11.片剂:Tablet12.冲服剂:Granule13.针剂:Injection14.栓剂:Suppository15.胶囊剂:Capsule(二)中药药性的翻译1.Among these materials, flowers, herbs and trees are the ones most frequently used, that is why Chinese materia medica is called Chinese medicinal herbs.在这些药物中,大多数是、草和树木,所以中药又称为中草药。

2.The Chinese medicinal herbs are characterized by four properties (cold, heat, warm and cool) and five tastes (sour, bitter, sweet, acrid or pungent-spicy and salty).中草药具有寒、热、温、凉四种不同的药性(即四气)和酸、苦、甘、辛、咸五种不同的味道(即五味)。

3.Herbs such as prepared aconite root (Fuzi), which relieve cold syndromes, are characterized as warm or hot.象附子这样能解除寒证的草药性属温热。

4.When the taste is not obvious, it is known as bland or tasteless.味道不明显的草药为淡味或无味。

5.Also, some herbs are characterized as astringent.还有一些药物具有收涩的作用。

6.Herbs that have a dispersing function are pungent-spicy.辛味之药具有宣散作用。

7.Herbs may be cold, slightly cold and very cold; bitter, slightly bitter and very bitter; etc.药物或者为寒、微寒和大寒;或者为苦、微苦和苦甚。

8.The functional tendencies of herbs are marked by ascending, descending, floating and sinking.药物的作用趋势为升降沉浮。

9.Herbs that ascend and float move upward and outward; they promote sweating, raise yang, cause vomiting and open the orifices.具有升浮作用的药物有发汗、升阳、涌吐和开窍的功效。

10.Herbs that descend and sink move downward and inward, conduct qi downward, promote urination and defecation, subdue yang and calm the mind.具有降沉作用的药物有行气、通便、潜阳和安神的功效11.In addition, processing and preparation may change the taste and property of the herb and influence its functional tendencies.另外,炮制有可能改变药物的性味和影响药物的作用趋向。

12.A herb may selectively act upon a particular part of the body to relieve pathogenic change in specific meridians and organs.一个药物可以有选择性地作用于人体的某一特定部位以消除某一经络或器官的病变。

13.The meridians that a herb enters depend on the corresponding symptoms relieved.一个药物归于何经取决于它所祛除之症状。

14.In the Chinese Materia Medica, the words “toxic, nontoxic, very toxic or slightly toxic” often appear.在《中华本草》一书中,“有毒、无毒、有大毒或有小毒”等词经常出现。

15.No overdose of toxic herbs should be given as this may lead to side effects.使用有毒的药物时不要多量,以免带来副作用。

(三)中医治则的翻译方法1.Diaphoresis, also known as exterior-relieving method, is a therapeutic method used to open the muscular interstices and relieve exterior syndrome with the herbs for relieving the exterior and inducing sweating.汗法,也叫解表法,是运用解表发汗的方药,开泄肌腠,解除表证的一种治疗方法。

2.It also can be used to treat edema serious above the waist, early stage of carbuncle and ulcer as well as inhibited eruption of measles with the same manifestations mentioned above.本法也可以用以治疗水肿病腰以上肿甚、疮疡病初起,以及麻疹透发不畅等具有上述证候者。

3.Diaphoresis is either induced by herbs acrid in taste and warm in nature or by herbs acrid in taste and cool in nature.汗法有辛温发汗和辛凉发汗之分。

4.the method of nourishing yin to induce sweating滋阴发汗5.the therapy of supporting yang to induce sweating助阳发汗6.Emesis is a therapeutic method used to direct pathogenic factors or toxic materials to be vomited out through the mouth.吐法是引导病邪或有毒物质,使之从口涌吐而出的一种治疗方法。

相关文档
最新文档