翻译方法摘译

合集下载

摘译在广告翻译中的应用

摘译在广告翻译中的应用

价值 的核心部分 ,也是消费者感兴趣的东西 ,是摘译策略的着 眼点。 ( 2 ) 选择的相关性。选定摘译 的内容后 , 译 者需 要考 虑 的是 与消费 者利 益 和潜在 消 费趋 向相关 的部分 。( 3 ) 内容 的简约 性 。广告 语本 身具 有 高度 概括 的特点 ,摘译策略处理过的译文更是精益求精 。为始终保持原广告语的本来 面 目,一般不增加衔接词句 。 ( 4 ) 结构 的完整性 。即在结构上做到局部结构的整体性。( 5 ) 翻译的客观性 。译者不能任意添加摘个人观点 , 或 更改 原文 的观 点等 。
有关商品、服务和理念的信息 ,以便引起潜在顾客的注意力 ;再次 ,为了达到商业 目的,广告商使用报纸 、 杂志、广播 、电视和网站等各种媒体 ;最后 ,广告是一种大众交流的形式 ,这一点也不可忽略。 根据以上四个特点 ,广告 的 目 标就是 “ 意识 、理解、信念和行动” 。第一 ,意识 ,即确保广告得到潜在 消费者的注意 ;第二 ,理解 ,即理解产品功能和效用等信息 ;第三 ,信念 ,即引起潜在消费者 的关注和确 认信服广告 的内容 ;第 四,行动,旨在提升潜在消费者购买产品的热情 ,即吸引潜在消费者 的关注、理解
的广 告 ,应 保证 在 英语 语 言 的文化 背 景 中起 到 同样 的诱 导 功能 。当广 告语 的翻译 适应 目标语 言 和 文 化 的标
准 ,潜在消费者可 以很容易地了解广告的主要内容 ,并尝试接受广告的劝诱 ,购买广告产品。 三 、摘译 在广 告 语翻译 中的应 用
摘译 在广 告语 翻译 中应 遵循 以下原则 :( 1 ) 内容选 择 的重 要性 。内容是 广告 语 中最重 要 、最新 奇 、最 有
第 3 2 卷第 3 期
V0 l 32 No . 3

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。

最全英语翻译方法大全

最全英语翻译方法大全

最全英语翻译方法大全语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:第一节词义的确定正确选择词义是保证译文质量的关键,因为词是语言中最小的,最基本的,且能独立运用的语言单位,不搞清词义就无法准确理解句子的意义,更谈不上通顺地道的表达。

一般来说,英语的词义比较灵活多变,词义对上下文的依赖也较强。

英国著名语言学家福斯(J.R.Firth)说:“Each word when used in a new context is a new word.” (一个词随其上下文不同而具有不同的意义)以下从三个方面详加分析:一词多义,词义的引申(转义,具体化和抽象化)以及词的感情色彩。

一、一词多义(polysemy)英语中一词多义的现象非常普遍,翻译时一定要多加注意,比如同一个词在不同的上下文就有不同的意义。

例如story一词在下列句子中的意义。

•It’s quite another story now.现在情形完全不同了。

•The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有关官员拒绝证实报纸的这条消息。

•The white-haired girl’s story is miserable.白毛女的遭遇(故事)真悲惨。

二、词义的引申所谓词义的引申,是指在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较合适的词义来表达,使原文的意思表达得更加准确,译文更加通顺流畅。

引申有三种情况,即词义转义,词义的具体化和词义的抽象化。

如green一词的基本意义是“绿的”,然而在下列短语中却不能简单地译为“绿”,而应作适当的引申。

全译 摘译 译述 改译 的英文表述

全译 摘译 译述 改译 的英文表述

全译摘译译述改译的英文表述在翻译领域中,有许多涉及到不同类型翻译的术语,其中包括全译、摘译、译述和改译。

这些术语在不同语境中具有不同的含义和应用,下面我们将分别介绍它们的英文表述。

1. 全译(Full Translation)全译是指将原文内容全部翻译成目标语言的过程。

在全译中,译者需要尽可能地保持原文的完整性和原意,确保目标语言的表达方式与原文相符。

在翻译一些正式文件、学术论文和法律文件时,通常会采用全译的方式,以确保原文信息的准确传达。

2. 摘译(Excerpt Translation)摘译是指将原文中的部分内容进行翻译,而不是对整篇文本进行完整翻译。

摘译通常发生在一些文本过长或篇幅不适宜完全翻译的情况下。

此时,译者需要根据原文的核心内容和重点,选择性地进行翻译,以解释原文的主要观点和信息。

3. 译述(Paraphrase Translation)译述是指将原文的内容进行重新表述,而不是逐字逐句地翻译。

在译述中,译者需要理解原文的含义和表达方式,然后用目标语言重新表达出来,以确保读者更好地理解原文的意义。

译述通常用于翻译一些具有较强感情色彩或文学性质的文本,以保持原文的情感表达和表现形式。

4. 改译(Adaptation Translation)改译是指根据目标读者或文化背景的需要对原文进行调整和改编的翻译方式。

在改译中,译者需要根据目标语言和文化的特点,进行灵活处理和调整,确保译文更贴近目标读者的文化习惯和表达习惯。

改译常用于文学作品、影视剧本和艺术作品的翻译当中。

总结:全译指的是将全部原文内容翻译成目标语言,摘译是对原文部分内容的翻译,译述是重新表述原文的内容,而改译是根据目标读者或文化调整原文的翻译。

这些术语在翻译实践中有着不同的应用场景和目的,译者需要根据具体情况灵活运用。

在我看来,这些翻译方式的灵活运用是非常重要的。

因为在实际的翻译工作中,很少有文本是完全适合全译的,而摘译、译述和改译可以更好地满足不同背景下读者的需求。

中英双语翻译方法(精选)

中英双语翻译方法(精选)

中英双语翻译方法(精选)任何工作都有它的方法和技巧,当然翻译也不例外,下面整理了一些中英双语翻译方法,希望对打大家有所帮助!重译法(repetition) :In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

Ridges of fields grow few and far between,While far away some cottages are seen.梯田渐渐稀,村舍遥遥对。

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最将难息。

Seek, seek; search, search;Cold, cold; bare, bare;Grief, grief; cruel, cruel grief.Now warm, then like the autumn cold again,How hard to calm the heart!增译法 (amplification)Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

翻译常用句型

翻译常用句型

翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。

下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。

1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。

这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。

2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。

例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。

3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。

这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。

例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。

4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。

例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。

5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。

例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。

6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。

翻译方法总结

翻译方法总结

一.直译法(Literal translation)直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。

直译法一般可以保留原文的文化特色。

(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。

(2)—A traitor to our glorious cause—The pot’s calling the kettle black好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.意译法(Free translation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon只是外面漆黑黑的。

明个要是有月亮,明个去也成三.借用法(Borrowing method)用异语文化代替源语文化。

这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it.这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩(2)The American ambassador may have a card up his sleeve美国大使也许胸有成竹四.分译法(Spitting method)—根据行文要求,讲一句译为几句。

翻译方法有哪些英文

翻译方法有哪些英文

翻译方法有哪些英文翻译方法是指将一段文字从一种语言转换成另一种语言的技巧和策略。

翻译在跨文化交流、语言学研究和国际合作中起着重要的作用。

本文将介绍几种常见的翻译方法,包括直译、意译、文化内涵翻译、逐字翻译和文化等效翻译。

直译(Literal Translation)直译是一种将源语言直接翻译成目标语言的方法。

这种方法侧重于在语言层面上保持原文的结构和信息,忠实地传达原文的意思。

直译适用于科技、法律和技术文件等要求准确性和精确性的文本,但在诗歌、词歌和部分习惯用语方面可能不合适。

意译(Free Translation)意译是一种根据上下文和语言语境重新表达原文意思的翻译方法。

在意译中,翻译者根据源语言的意思,用目标语言更常见或更易理解的术语或短语进行表达。

意译适用于一些比喻、俚语和文化特色等片段,使得翻译更加自然和易于理解。

文化内涵翻译(Cultural Translation)文化内涵翻译是将源语言文化特色转化为目标语言文化特色的一种翻译方法。

在这种方法中,翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和习俗,将源语言中的文化内涵表达出来。

这种方法旨在使目标读者能够更好地理解和欣赏原文中的文化特色。

逐字翻译(Word-for-word Translation)逐字翻译是一种将源语言每个单词或词组逐一翻译成目标语言的方法。

这种方法忠实地保留了原文的语言结构,但可能会在意思上不通顺或不符合目标语言的表达习惯。

逐字翻译适用于对原文的准确性要求较高的场景,例如法律和政府文件等。

文化等效翻译(Cultural Equivalence Translation)文化等效翻译是一种通过转译或替代源语言中的文化特色,使其在目标语言中产生相似的效果的方法。

这种方法注重在目标语言中传达源语言中的文化内涵和情感色彩。

文化等效翻译适用于文学作品、广告和市场营销材料等需要保持原文情感和效果的文本。

总结而言,翻译方法有直译、意译、文化内涵翻译、逐字翻译和文化等效翻译等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

选择的针对性
确定了最重要的内容作为摘译的对象之后,还须考 虑“重要性”的衡量标准。就摘译活动而言,“内
容重 要性”的标准是动态的,以不同的视角为出发点,
选 定的内容可能不一样,可以说,摘译者(也许是某 个组织)采用的标准决定了翻译内容的取舍。如果 译者只是考虑原作的语篇内容结构,那么,那个客 观存在的内容核心就是摘译的对象。如果译者考虑 的是读者的特殊兴趣和目的,则摘译的对象不一定 是原作内容结构中最重要的部分,而是与读者最利 害攸关、迎合读者的兴趣而非知识诉求或者特殊目 的的部分。
摘译的关键是“摘”,因为它决定了摘译活动的意 义
和摘译文的价值。一般而言,“摘”即采撷原作精 华。
但“精华”的厘定标准是动态的。有时,在原作者 看
来或者从原作的信息结构看是精华的部分,译者不
一定认为是精华。同样,译者认为是精髓的东西,
读者不一定认为是精髓。“精华”的确定,要考虑 知
识信息的价值因素,时代政治因素,特别是读者的
4.摘译的对象
从翻译实践看,摘译较适于自然科学和社会 科学文献的翻译,如科技年报,政府文件, 技术报告,学术论文和著作,调查报告,新 闻报道,发言讲话,操作指南,书刊目录, 协会组织机构等。摘译的孪生兄弟节译则多 用于文学类文本的翻译,如小说,诗歌,剧 本,回忆录,采访录等。
5. 摘译的格式
摘译文有固定的格式,主要包括文题+摘译,作 者,摘译正文, 译者,原文出处。译文的题目就是 原作的题目,译者无须另加标题。“摘译”二字紧
2. 摘译与节译
据《汉语大字典》(湖北辞书出版社,2003),“节译”的 “节”
意为“删减;剪裁”(p.307)。从删去原作某些部分的角 度
看,节译是删译;从保存原作某些部分的角度看,节译是摘 译。二者的共同点是摘译原作的精华,在第一时间以飧读者。 二者的区别主要在于,摘译量少,如新闻标题的摘译;节译 量大,如选取书中的一章或几章翻译。摘译的对象可以是相 对独立的语篇或者是语篇片段;节译一般是语篇片段。摘译 较为适合于科技文本的翻译;节译则更适合文学作品的翻译。 任何作品都不可能是字字珠玑,句句良言,必有可删者。有 学者就指出了我国长篇小说的半部杰作现象(黄忠顺 1994),认为前半部优于后半部,如《红楼梦》。因此,从 翻译是传播科技与文化精华的角度看,摘译与节译有着全译 无法比拟的优势。
第八讲:翻译方法之 摘译
关于摘译
德国功能派翻译学者汉斯·威密尔(Hans Vermeer) 认为,翻译是一种有目的的选择性行为。他主张 译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目 的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源 信息中进行选择性的翻译(见Christiane Nord 《目的性行为》出版前言,2001)。信息时代的 知识摄取的一个变化趋势是,定向性取代了全盘 性,同时对知识传播的形式和速度有了更高的要 求。摘译有着全译无法替代的优势——节省时间 与摄取精华,因此成为开发国外信息的最便捷手 段。
审美取向、兴趣爱好和期待视野。一旦选取了对
象,就要按照全译的方式,将其完整地传译出来,
不容许再用变译策略对摘取对象进行加工。“摘”
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.摘译与全译
全译是一切变译活动的基础,摘译也不例外。在摘译活动 中,一旦摘定了翻译对象,就必须用全译的手段翻译,不允 许对摘译对象在形式和内容上作任何变易。一般说来,全译 的对象是独立完整的语篇,如一书一文;摘译的对象是非完 整文本,如书中的一节,文中的一段。但在一定条件下,全 译和摘译可以相互转化,这由语篇层级的视点所决定,即语 篇层级视点的变化决定翻译形式是全译还是摘译。例如,文 章是一种独立的语篇形式,其翻译完全可以视为全译。但 是,如果该文章是报刊或者论文集中的一部分,其翻译从更 高的语篇层级即从报刊或论文集的角度看,则是摘译。
随 文题,一般用圆括弧括起。原作者姓名置于文题下 方正中,不能省略。译者名以及原作的出处,放在 摘译正文的文尾,用圆括弧括起,其中原作出处要 详细标注,以便于读者查找、核实和阅读。而实际 的摘译文本,格式存在诸多问题,我们将在“摘译
的 技术问题”一节进行讨论。
6.摘译的原则
摘译,作为最基本的一种变译活动,怎么 摘,如何译,均有原则可循,并非可以随意 为之,否则,就蜕变为胡译、乱译。摘译的 总体原则是:大处着眼,小处着手,去粗取 精,去伪存真,各取所需,有所为,有所不 为。具体说来,摘译的原则包括:内容的重 要性,选择的针对性,内容的简要性,结构 的整体性,翻译的客观性等。
内容的重要性
任何文本,其内容都有主次之分,轻重之别。 例如一篇文学作品,既有低潮,也有高潮;一部科 技文献,既有前人的研究成果(陈旧信息)介绍, 也有自己的推陈出新或者独创。这就要求译者要有 较高的人文与科学素养,以及很强的辨识能力。一 名合格的摘译者,要有一双慧眼,能从原作纷繁芜 杂的信息内容中准确抓住其核心,就像抓蛇要抓住 它的七寸一样。最重要、最新奇、最有价值的内 容,正是读者感兴趣的东西,也是摘译活动的出发 点和目的地。
3.摘译的结构特点
“摘”的行为决定了摘译文的形式和内容结构特点。 由于“摘”主要是抽取或切割原作的片段,决定了
摘 译文的非独立完整性,它从属于原作的语篇结构和 内容,缺乏完整语篇应有的语境、衔接和连贯,只 是原作局部形式和内容的保存。如果把全译文比作 一脉群山,摘译文则是群山中的一座孤峰,给人以 突兀之感。由于割断了语境联系,摘译文中的个别 词句可能不易理解,需要译者运用技术手段如加注 法进行解释。
例如,有人摘译2004年美国国会报告,就选取了其 中与中国密切相关的部分为翻译对象。此外,摘译 文读者对象的选择也直接影响摘译对象的确定。以 新技术发明文献的摘译为例,若是针对普通读者, 则着重于原文中有关该技术发明的作用与功能以及 对人们日常生活的影响,若是针对专门技术人员, 则着重于该技术发明的过程和结果。例如读者为 专业人员的国家级学术期刊《国外塑料》在其征稿 简则中将摘译对象确定为原作的“技术关键和重要
一、摘译的定义
顾名思义,摘译是先摘后译的翻译变体活 动。“摘”的古义之一是“选取”,如李 贺《南园》诗云:“寻章摘句老雕虫,晓 月当帘挂玉弓。”这里的“寻章摘句”概 括了摘译活动中“摘”的基本内涵,“摘” 的对象可以是报刊中的一文,书中的一章, 文中的一段,段中的一句,句中的一词, 然后将其完整地翻译出来。
相关文档
最新文档