杜甫对国外诗歌影响

合集下载

杜诗传播的域外空间及其接受史意义

杜诗传播的域外空间及其接受史意义

杜诗传播的域外空间及其接受史意义杜诗作为中国古代文学的瑰宝之一,不仅在国内有着深远的影响,也逐渐传播到域外空间,对于世界文化史具有重要的意义。

杜诗的传播对世界文学史产生了深远的影响。

杜甫的诗歌作品以其深厚的思想底蕴、纯粹的艺术风格和深情的感人形象,深深地吸引了许多外国文学家和文化人士。

早在13世纪,日本就开始翻译和传播杜甫的作品,使得杜诗成为了日本文学的重要组成部分,并对日本现代文学的发展产生了重要的影响。

在之后的几个世纪里,杜诗又相继传入朝鲜、越南等东亚国家,并在这些国家的文学中起到了重要的作用。

杜诗的传播也扩展到了欧洲和美洲等地区。

19世纪末和20世纪初的美国诗人埃兹拉·庞德和居里弗·麦基尔德里克等人受到了杜甫的影响,他们将杜甫的写作方法和艺术风格融入到自己的诗歌创作中,并给予了杜甫极高的评价。

这些事实充分表明,杜诗的传播对于世界文学史产生了深远的影响,丰富了世界文学的多样性,也丰富了人类文化的宝库。

杜诗的传播对于世界文化史具有重要的史意义。

杜诗以其独特的价值观和审美理念,展现出中国古代文化的丰富内涵和独特风貌。

杜诗所表达的“诗和远方”的情感和“壮志难酬”的命题,体现了中国古代士人的理想追求和社会现实的矛盾,激发了后世文人的思想和创作灵感。

杜诗中的关于自然、人生和社会的思考,以及对于人性的观察和揭示,对于世界各国的文化人士产生了深远的影响。

尤其在19世纪和20世纪初的文化交流热潮中,杜诗的思想和艺术形式被广泛接受,并对西方文化产生了积极的影响。

这些影响既表现在对杜诗的翻译和传播的积极参与,也体现在以杜诗为源泉的艺术创作和文学研究。

杜诗的传播是对中国古代文化的传承和发展,也是东西方文化交流的重要组成部分。

杜诗的传播对于中外文化交流和理解具有重要的意义。

通过翻译和传播杜诗,人们可以跨越语言和文化的障碍,了解和欣赏不同国家和民族的文学艺术。

在杜诗的传播过程中,不仅传授了中国古代文学的瑰宝,也传递了中国古代文化的思想、情感和价值观念。

中国古典诗歌对西方诗歌的影响

中国古典诗歌对西方诗歌的影响

中国古典诗歌对西方诗歌的影响
中国古典诗歌对西方诗歌产生了深远的影响,尤其在19世纪末和20世纪初的现代主义运动中。

西方的诗人们从中国传统文化中汲取灵感和技巧,创造出了新颖独特的诗歌形式和风格。

首先,中国古典诗歌对西方诗歌的影响体现在诗歌的形式上。

中国古代诗歌以其简洁、凝练的表达方式而闻名,这种形式对19世纪末的象征主义和20世纪的现代主义诗歌产生了深远的影响。

西方诗人借鉴了中国古代诗歌中的意象和意境,将其运用于自己的诗作中,创造出了新的、富有韵律感的诗歌形式。

比如,法国象征主义诗人马拉美的诗歌语言就受到了中国古代诗人李白和杜牧的影响,他们的作品充满了意象和隐喻。

其次,中国古典诗歌对西方诗歌的影响还体现在诗歌的主题和情感表达上。

中国古典诗歌强调对自然、人生和爱情的深思,这对西方诗人来说是一种全新的思维方式。

西方诗人从中国古典诗歌中汲取灵感,创作出了充满宇宙意识和超越时空的诗歌作品。

荷兰诗人布雷德尔的诗作中就包含了对自然和人类生活的深邃思考,这种思考方式受到了中国古典诗歌的启发。

此外,中国古典诗歌对西方诗歌的影响还体现在艺术观念上。

中国古典诗歌注重意境的表达,注重意象的营造,这与西方现代主义诗歌追
求意境和表现主义的精神相契合。

西方诗人从中国古典诗歌中学习到了通过意象和隐喻来表达情感和思想的方式。

例如,英国诗人艾略特的诗作中充满了隐喻和暗示,这种写作手法就受到了中国古典诗歌的影响。

总而言之,中国古典诗歌对西方诗歌的影响是多方面的,包括形式、主题和艺术观念等方面。

这种影响不仅丰富了西方诗歌的创作形式和内容,也促进了中西文化的交流与融合。

千古广域 至音远泽:论杜甫对韩国汉诗的影响

千古广域 至音远泽:论杜甫对韩国汉诗的影响

千古广域至音远泽:论杜甫对韩国汉诗的影响孟祥娟【摘要】诗圣杜甫在韩国有着广泛持久的接受,影响并推动了韩国的汉诗创作.杜甫的忠君忧国之诚、温暖仁爱之心和君子之德,在韩国诗人心中树立了崇高的地位,成为他们的精神家园.因为对杜甫与杜诗的尊崇,故仿效其德行、诗歌而赋诗,是韩国诗人汉诗创作的动因之一.次杜诗名篇之韵为诗,或用杜诗中的名句分韵赋诗,不仅体现了韩国诗人对杜甫的服膺与追随,反映了杜诗在韩国的广泛传播,更体现了杜诗对韩国汉诗创作的促进与生发作用.总之,杜甫精湛深刻的诗歌创作及大庇天下的仁者情怀,对韩国诗人及其汉诗创作产生了深远的影响,是中华优秀文化域外传播的典范.【期刊名称】《杜甫研究学刊》【年(卷),期】2019(000)001【总页数】8页(P95-102)【关键词】杜甫;韩国汉诗;次韵;分韵【作者】孟祥娟【作者单位】北华大学文学院,132013【正文语种】中文杜甫精湛深刻的诗歌创作及大庇天下的仁者情怀,不仅打动了无数中国读者,同样折服了许多域外文人。

在韩国历史上,就有众多诗人将杜甫与杜诗视为做人与作诗的典范,慕其人,效其诗,步其韵,用各种方式表达着他们对于杜甫的敬意。

恩师沈文凡先生的《杜甫韵文韩国汉诗接受文献缉考》一书辑录了自十二世纪末到二十世纪初八百年间五百多位韩国诗人的诗文四千八百余首,用大量的文献证实了杜诗在韩国广泛而持久的接受现象,生动展现了杜甫对韩国诗歌创作的影响与沾溉。

本文以是书为中心,考察杜甫其人其诗对韩国汉诗创作的影响。

一、清晨一瓣香,敬读少陵诗——君子之德与仁者情怀的精神垂范杜甫崇高的诗史地位植根于其深沉浓厚的忧国爱君之情。

叶燮《原诗》云:“杜甫之诗,随举其一篇与其一句,无处不可见其忧国爱君,悯时伤乱,遭颠沛而不苟,处穷约而不滥,崎岖兵戈盗贼之地,而以山川景物、友朋杯酒、抒愤陶情,此杜甫之面目也。

”①这也正是古往今来无数读者尊崇杜甫的原因。

正如沈师文凡先生所说:“杜甫怀有温暖仁爱之心,固守崇高的君子之德,并坚韧执着于此”,因而“赢得了世人的敬仰和尊重”②。

浅谈杜甫诗歌的海外传播

浅谈杜甫诗歌的海外传播

艺术研究浅谈杜甫诗歌的海外传播刘嘉敏(深圳市携创高级技工学校,广东深圳518000)摘要:杜甫是我国唐代的伟大诗人之一,其诗歌是中华文化乃至世界文学的重要组成部分。

杜甫诗歌传入东方国家的时间为11世纪,传入西方国家为18世纪后期。

杜甫诗歌不但在国内享有崇高的威望,并且作为中国传统文学与文化的重要代表和集大成者,在世界文坛广为翻译流传和接受。

对于加强国际文化交流与合作,进一步推进杜甫诗歌在世界的影响具有重要的现实意义和学术意义。

本文对杜甫诗歌的海外翻译与研究情况作评述。

关键词:杜甫诗歌;世界文坛;翻译与研究中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2021)02-0114-021 杜甫诗歌在欧美根据李特夫《20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论》所呈现的意义来看,他认为在杜甫的作品中,最早被译介给西方读者的是他的诗歌《少年行二首(其一)》:“莫笑田家老瓦盆,自从盛酒长儿孙。

倾银注玉惊人眼,共醉终同卧竹根”[1]。

其后的杜甫诗歌作品则是出现在1735年由法国译介者杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)编撰的《中华帝国全志》(Description géographique,historique,chronologique,politique et physique de l empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)中,这本书在法国巴黎出版。

其第三卷中就有一首采用散文体来排列的法译杜诗。

1736年,在海牙(La Haye)出版的另一个版本中也出现了这首法译的杜甫诗歌。

18世纪后期,法国巴黎出现了一种多卷本的著作《北京耶稣会士杂记》,在其中的第五卷中就译有杜甫诗歌介绍。

到了19世纪,法国著名汉学家埃尔维·圣·德尼侯爵(D ’Hervey-Saint-Denys,1823—1892)对唐诗作出了系统介绍,他于1862年完成《唐诗》(Poésies De L’époque Des Thang,1862)一书。

【精选】杜甫对国外诗歌影响

【精选】杜甫对国外诗歌影响

一、雷克斯罗思的杜甫情结肯尼斯.雷克斯罗思(Kenneth Rexroth, 1905-1982)并不是美国文坛举足轻重的人物,这主要是由于他不参加任何一个诗歌流派,独往独来,自成一体,他似乎游离于美国主流的诗歌传统之外。

但是,雷克斯罗思却是第二次世界大战之后美国第一位重要的诗人,在传播中国文化方面,他尤其做出了突出的贡献。

(一)垮掉派出现以前的垮掉分子雷克斯罗思出生在印第安纳州,后来长期生活在旧金山。

他在美国的中西部度过了青少年时代,13岁时成为孤儿。

他所接受的学校教育很不系统,他曾在芝加哥和纽约学习过绘画,当过画家、工人、专栏作家、记者和大学教师。

他干过各种杂活,并结识了社会各个阶层人士,从激进的波希米亚文学运动到立体主义诗歌和抽象派绘画,他无不介入。

雷克斯罗思一生结过四次婚,共出版了50余部书。

1929年,他开始在杂志上发表诗歌作品,1940年出版了第一部诗集。

他的主要诗歌作品有︰《几点钟》(In What Hour, 1940)、《凤凰与乌龟》(The Phoenix and the Tortoise, 1944)、《万物的印记》(The Signiture of All Things, 1949)、《世俗智能的艺术》(The Art of Worldly Wisdom, 1949)、《龙与独角兽》(Dragon and Unicorn, 1952)、《捍卫地球》(In Defense of the Earth, 1956)和《自然数》(Natural Numbers, 1963)等。

在50年代,雷克斯罗思成为"垮掉派的教父",同垮掉派作家ailun艾伦?金斯堡(Allen Ginberg, 1926-1997)、弗林盖蒂(Laurence Ferlinghetti, 1920-)和斯奈德(Gary Snyder, 1930-)有着密切的交往。

他帮助这些垮掉派作家树立自己独立的形象,并利用自己已经取得的影响协助年轻的诗人进行创作。

杜甫诗对朝鲜文学的影响

杜甫诗对朝鲜文学的影响

杜甫诗对朝鲜文学的影响
杜甫的诗歌对朝鲜文学产生了深远的影响。

以下是一些具体的影响:
1. 写作风格:朝鲜诗人从杜甫的诗歌中汲取灵感,学习他的写作风格和技巧。

他们采用了杜甫诗歌中的现实主义风格,关注社会现实和人民疾苦,以及他对自然景观的描绘和对人类情感的表达。

这些影响了朝鲜诗人的创作理念和技巧,使他们的作品更加生动、真实、感人。

2. 诗歌主题:杜甫的诗歌涵盖了广泛的主题,包括对国家兴衰的关注、对人民命运的同情、对自然景观的描绘等。

这些主题也影响了朝鲜诗人的创作,他们通过借鉴杜甫的诗歌主题,表达了对社会现实和人类命运的关注,以及对自然景观的赞美和敬畏。

3. 文化传承:杜甫是中国古代文化的瑰宝,他的诗歌是中国文化的重要组成部分。

朝鲜诗人通过学习和传承杜甫的诗歌,将中国文化的影响力扩大到了朝鲜半岛。

这有助于促进中朝文化交流和友谊,也使中国文化和思想在朝鲜得以传承和发扬。

4. 艺术价值:杜甫的诗歌具有极高的艺术价值和文化内涵,是世界文学的瑰宝。

朝鲜诗人从中汲取艺术灵感,将其融入自己的创作中,使他们的作品具有独特的艺术风格和
魅力。

总之,杜甫的诗歌对朝鲜文学产生了深远的影响,体现在写作风格、诗歌主题、文化传承和艺术价值等方面。

这些影响促进了中朝文化交流和友谊,也使中国文化和思想在朝鲜得以传承和发扬。

杜甫诗风对朝鲜诗人的影响

杜甫诗风对朝鲜诗人的影响

杜甫是中国文学史上最重要也是最著名的诗人之一,他的作品对流传
至今的朝鲜诗歌影响巨大。

杜甫出生在唐代宋盛时期,他的历史诗歌,抒情诗歌,实验诗歌都被
世界熟知,他的诗句引经据典,属于道家学说的“清和之道”的思想体系,事势实据又唯美优美,严谨流畅,繁荣多变,以奇绝与自由发挥
为特征。

朝鲜传统诗歌多源于朝鲜古典文学,这类诗以其独特的抒情性为主体,表达出现实生活中的不满与悲伤,大多具有冥想形态和漫天姿态,体
现着朝鲜诗人对宇宙自然、忧伤生命、思乡梦回等主题的强烈情感,
充满理智性和感性性。

杜甫的诗歌对朝鲜诗人产生了重大影响。

朝鲜诗人继承杜甫诗歌风格
的表达形式与理念,现实中的事变,情感的线索也都采用杜甫诗歌的
形式进行叙述,有时还在习字表述和诗歌句式上学习杜甫的技巧,而
此类朝鲜诗歌的写作也受到杜甫的影响,充满理智性和感性性。

由于杜甫诗歌蕴含丰富的内涵,启发了某些朝鲜诗人探索“自然宇宙和
深沉精神”等主题,更在句式、抑扬、意象、思想等方面注入了丰富的
意境,提高了朝鲜诗歌的抒情性和精神性。

从杜甫的精神意义来讲,朝鲜诗人也仿效着他“因地制宜”、“新颖独创”的风格,把杜甫式的文学语言运用在自己的作品当中,使朝鲜诗歌达
到更高的表现层次和哲学层面。

总的来说,杜甫的诗歌无疑为朝鲜诗歌带来了伟大的影响,他的诗句无论是在立意、情感运用上,还是在表达形式、句式结构上都深深影响着朝鲜诗人,使朝鲜诗人在写作上精湛自然,使得朝鲜诗歌风格远超中国古典诗歌。

非常感谢杜甫,他的诗歌为朝鲜诗歌带来了无与伦比的灿烂影响。

杜甫对诗歌所做的贡献

杜甫对诗歌所做的贡献

杜甫对诗歌所做的贡献杜甫,那可是诗歌界的超级大佬,他对诗歌的贡献就像星星之于夜空,多不胜数且璀璨无比。

一、拓宽诗歌题材在杜甫之前,诗歌的题材是比较有限的。

很多诗歌都在描写宫廷生活、贵族宴会或者是一些虚无缥缈的神仙境界。

杜甫可不一样,他就像一个拿着摄像机的记者,把目光投向了社会的各个角落。

他写老百姓的苦难,像“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,这一句就像一把尖锐的刀,一下子把贫富差距巨大的社会现实给剖开来给人看。

贵族豪门里酒肉都放臭了,而路边却有穷人被冻死,这种对比多强烈啊。

他还写战争的残酷,“烽火连三月,家书抵万金”,战火纷飞,几个月都不停歇,在这种时候,一封家书简直比万两黄金还要珍贵。

他把士兵的生活、百姓在战争中的流离失所都写进诗里,让人们真切地感受到战争不是什么英雄的游戏,而是无数普通人的灾难。

而且他还写自己的生活琐事,那些日常的小确幸或者小烦恼。

这就好比现在的人在朋友圈分享自己的生活一样,他让诗歌变得更加接地气。

他把诗歌从高高在上的神坛拉到了人间的集市,让诗歌成为反映社会百态的镜子。

二、诗歌风格的创新与融合杜甫的诗风也是相当独特的。

他既有沉郁顿挫的风格,又有清新自然的一面。

但他也有清新自然的时候。

像“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

”这首诗就像一幅清新的水墨画,黄鹂、翠柳、白鹭、青天,色彩明快,动静结合。

读起来就感觉心情都变好了,仿佛自己也置身于那美好的画面之中。

他把这种清新自然的风格和沉郁顿挫融合在一起,就像一个大厨,把酸甜苦辣各种味道巧妙地搭配在一起,调出了独特的诗歌风味。

三、诗歌艺术手法的贡献杜甫在诗歌的艺术手法上也是个大师级别的人物。

他的律诗写得那叫一个绝。

律诗讲究格律,平仄对仗要求很严格,就像戴着镣铐跳舞。

但是杜甫却能在这严格的规则里跳出最美的舞蹈。

他的对仗工整得就像复制粘贴一样精确,但是又不显得生硬。

比如说“星垂平野阔,月涌大江流”,“星垂”对“月涌”,“平野阔”对“大江流”,不仅词性相对,而且意境也特别搭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、雷克斯罗思的杜甫情结肯尼斯.雷克斯罗思(Kenneth Rexroth, 1905-1982)并不是美国文坛举足轻重的人物,这主要是由于他不参加任何一个诗歌流派,独往独来,自成一体,他似乎游离于美国主流的诗歌传统之外。

但是,雷克斯罗思却是第二次世界大战之后美国第一位重要的诗人,在传播中国文化方面,他尤其做出了突出的贡献。

(一)垮掉派出现以前的垮掉分子雷克斯罗思出生在印第安纳州,后来长期生活在旧金山。

他在美国的中西部度过了青少年时代,13岁时成为孤儿。

他所接受的学校教育很不系统,他曾在芝加哥和纽约学习过绘画,当过画家、工人、专栏作家、记者和大学教师。

他干过各种杂活,并结识了社会各个阶层人士,从激进的波希米亚文学运动到立体主义诗歌和抽象派绘画,他无不介入。

雷克斯罗思一生结过四次婚,共出版了50余部书。

1929年,他开始在杂志上发表诗歌作品,1940年出版了第一部诗集。

他的主要诗歌作品有︰《几点钟》(In What Hour, 1940)、《凤凰与乌龟》(The Phoenix and the Tortoise, 1944)、《万物的印记》(The Signiture of All Things, 1949)、《世俗智能的艺术》(The Art of Worldly Wisdom, 1949)、《龙与独角兽》(Dragon and Unicorn, 1952)、《捍卫地球》(In Defense of the Earth, 1956)和《自然数》(Natural Numbers, 1963)等。

在50年代,雷克斯罗思成为"垮掉派的教父",同垮掉派作家ailun艾伦?金斯堡(Allen Ginberg, 1926-1997)、弗林盖蒂(Laurence Ferlinghetti, 1920-)和斯奈德(Gary Snyder, 1930-)有着密切的交往。

他帮助这些垮掉派作家树立自己独立的形象,并利用自己已经取得的影响协助年轻的诗人进行创作。

但应该明确指出的是,雷克斯罗思不是一位垮掉派诗人。

他从不愿意把自己的创作局限在某一种风格的标签之下。

雷克斯罗思不仅创作了不少诗作,还写过一些评论文章。

他的文学评论也颇有见地,其中比较重要的是他的专着《二十世纪的美国诗歌》(American Poetry in the Twentieth Century, 1971)。

雷克斯罗思对亚洲文化有很浓厚的兴趣,他曾经翻译过《日本诗歌一百首》(100 Poems from the Japanese, 1955)、《中国诗歌一百首》(100 Poems from the Chinese, 1956)以及《爱与历史的转折岁月︰中国诗百首》(Love and the Turning Year:100 More Poems from the Chinese, 1970)他还同美籍华人钟玲合译了《中国女诗人》(Women Poets of China, 1972)和《李清照词全集》(Li Ching Chao: plete Poems, 1979)。

雷克斯罗思于1974年出版的《新诗集》(New Poems)其实不都是他自己创作的诗。

这部诗集包括4个部分︰他自己创作的诗、他翻译的一位假托的日本女诗人的诗、中国诗的仿作以及中国诗的译作。

可以看出,雷克斯罗思已经把自己的创作同他对东方文化的介绍联系在了一起。

我们甚至很难判断出哪些是他自己的创作,哪些又是翻译的中国诗作。

雷克斯罗思对诗歌创作有着独到的见解,他认为美国文学不应该从欧洲追根溯源,而应该从当地的印第安文化中汲取力量。

他强调在诗歌作品中表现个人的生活经验,歌颂大自然和新生事物,抨击腐朽的传统和社会的罪恶。

他对劳动人民怀有同情,他有着强烈的正义感,极端痛恨各种人为的灾难,对战争更是深恶痛觉。

他曾声称他写诗的目的之一就是"为了揭露一切邪恶"。

在创作技巧上,雷克斯罗思曾做过许多尝试。

"他写过意象主义诗、立体主义诗、仿玛拉美的印象主义诗、仿阿波里奈尔的象征主义诗、超现实主义结构的诗、仿中国或日本风格的诗、有爵士乐队伴奏的诗、民谣体的诗、古香古色的山水诗等。

"他非常注意从世界各国的文学中汲取营养,曾翻译出版了许多中国、日本、希腊、拉丁、西班牙和法国的诗歌。

他认为诗歌既是一种结构,也是一种交流。

他自己创作出来的诗接近口语化,清新明朗,亲切自然,具有中国山水画般的宁静和深邃。

(二)雷克斯罗思的《中国诗歌一百首》雷克斯罗思在研究外国文化的时候,对中国古典诗歌产生了浓厚的兴趣。

雷克斯罗思翻译的中国诗集有四、五种之多。

他自己曾声称他沉溺于杜甫的诗达30年之久,受益非浅。

他认为杜甫是世界上"最伟大的非史诗非戏剧性诗人,在某些方面,比莎士比亚或荷马更优秀。

至少他更自然,更亲切。

"他清楚的看到,养育杜甫的文化是人类历史上最为优秀的文化,杜甫这样一位优秀的诗人关注的是"人的坚信、爱、宽宏大量、沉着和同情",而只有这些品德才能拯救整个世界。

虽然杜甫没有任何的XX信仰,但他关心普通人民的命运和处境,而这才是"唯一可能持久的XX"。

雷克斯罗思对杜甫的敬佩使他最后说出了这样的话︰"我30年以来沉浸在他的诗中。

我深信,他使我成了一个更高尚的人,一个伦理的代理商,一个有洞察力的生物体。

"雷克斯罗思最早接触到中国文化是通过汉学家宾纳(Witter Bynner),宾纳介绍给他了一些汉学家的名字和著作,又介绍了一位在芝加哥大学就读的中国学生帮助雷克斯罗思学习汉语。

在此之前,西方的学者一直推崇李白的诗作,认为李白是中国历史上最伟大的诗人,在宾纳的影响下开始研究中国诗歌的雷克斯罗思发现了杜甫的魅力,并扭转了西方学者长期以来持有的偏见。

在雷克斯罗思的第一部译诗集中,杜甫的诗占有很大的比重,可见他对杜甫诗的偏爱。

雷克斯罗思一共译了杜甫的诗36首,其中有35首收在1956年出版的《中国诗歌一百首》一书中,还有1首收在1970年出版的《爱与历史的转折岁月︰中国诗百首》中。

雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候主要依据了下列版本︰1.郭知达编的《九家集注杜诗》,即杜甫诗的中文原文;2.洪业(William Hung)的英译杜甫诗3.艾斯库和洛厄尔合译的《松花笺》(Fir-Flower Tablets)中的杜甫诗英译文;4.欧文.冯.扎克(Erwin von Zach)译的杜甫诗德语译文;5.圣德尼(Hervey St. Denys)译的杜甫诗语法译文;6.罗大冈翻译的杜甫诗法语译文;7.马古利叶(George Margouliers)翻译的杜甫诗法语译文;8.佩恩(Robert Payne)翻译的杜甫诗英译文。

在这么多参考本中,雷克斯罗思采用最多的是前三种,即︰杜甫诗的中文原文、洪业的英译杜甫诗以及艾斯库和洛厄尔合译的杜甫诗英译文。

在杜甫创作的众多诗作中,雷克斯罗思只翻译了36首。

他在翻译杜甫诗的时候是否有所选择呢?答案是肯定的。

雷克斯罗思在《中国诗歌一百首》的注解中说︰"我只选那些比较单纯、直接的诗,选那些文学典故、政治讽喻最少的诗。

"其实,杜甫诗歌的内容总是与社会生活联系在一起的,杜甫的诗歌反映了诗人对普通劳动人民的同情和友爱,也反映出对统治阶级的怨恨和仇视。

离开了政治背景,杜甫的诗歌也就失去了它的社会意义。

所以,虽然雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候尽量选择那些典故少、政治背景少的诗,但任何人都可以想象,不可能有一首杜甫的诗远离这些因素。

雷克斯罗思显然也了解杜甫诗歌的这一特点,于是他在翻译杜甫诗的时候不惜大刀阔斧地对原文进行删改,"用读者能理解的说法,来取代文学典故、政治讽喻,或是古代的文物用品等"。

雷克斯罗思认为,翻译诗歌应该有相当程度的自由,不能拘泥于原文,因为译者是为一个特定的时代特定的读者而翻译的,必须考虑到读者的接受程度。

雷克斯罗思曾说过︰"一部伟大的翻译作品之所以能流传至今,多是因为它们完完全全属于自己的时代。

"基于这样的原则,雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候就增加了许多自己的创造。

而这样的创造却赢得了众多诗人和评论家的好评。

诗人威廉.卡洛斯.威廉斯(William Carlos Williams)曾赞扬雷克斯罗思的译诗集说︰"在我有幸读到的用美国现代语言写作的诗集中,这本书能侧身最富于感性的诗集之列。

"他还说︰"王红公(即雷克斯罗思)翻译的杜甫诗,其感触之细致,其它译者无人能及。

"汉学家宾纳也说︰"这些译诗,令人感到我们的心灵在古代的山水中复活了。

我们与古人情感交融,化身为一。

我即此古人,彼归何处?此古人即我,我何去何从?"诗人默温(W.S.Merwin)在1979年致友人的一封信中也详细地谈到了雷克斯罗思的译诗集给他的感受︰"有一天晚上,我又拿起他那本《中国诗歌一百首》,已经隔几年没读它了,我坐着一口气又从头到尾看了一遍,我心中充满了感激,更感受到这本书中那种鲜动的生命力。

这本书我已经熟读了许多年了。

"另一位诗人海恩斯(John Haines)曾坦诚地宣称,他自己创作的诗歌的风格偏向纯朴、简洁、明晰,就是受了雷克斯罗思翻译的杜甫诗的影响。

历史已经证明,雷克斯罗思的译诗集是继庞德《华夏集》(Cathay)之后的又一部影响广泛的中国诗英译文。

无论从翻译的技巧上讲,还是从译诗集对后人的影响上讲,雷克斯罗思的中国诗歌译文都可以同庞德的《华夏集》媲美。

(三)中国诗意的《红枫叶》雷克斯罗思年轻的时候曾走遍了美国的中西部地区,因而他创作的诗作也透露出山野的灵气。

阅读他的诗作,我们仿佛有一种似曾相识的感觉,因为他的诗作同中国的山水诗有着异曲同工之妙。

我们从他的诗作中可以看到中国山水诗中特有的宁静、深远、典雅和飘逸。

雁群从北飞向南你远在东方。

西风将向东捎去信息,但在这遥远的西方东风永远不会吹动。

这首诗题为《失去的爱》,收在他的《新诗集》中。

诗人借雁群从北向南飞的自然景象以及东风、西风的特点向读者暗示出信息交流的不可能性,于是失去的爱已经无法复得。

无月的夜晚。

在黑沉沉的天空眼光透过几万里。

忧郁充满心田。

这首诗题为《无月的夜晚》,诗中表现出的意境是典型的中国式的。

夜晚,没有月亮,漆黑的一片,人的心情也像这黑夜一样阴沉沉的。

这种借可观的自然现象暗示人的主观情绪的创作方法是中国古诗中常用的,所以这首诗很符合中国人的审美品味。

黎明前的寒冷黎明前的寒冷散在茫茫之夜,凸圆的月亮之下,孔雀相互啼叫仿佛痛苦万分。

这首题为《黎明前的寒冷》的诗也是收在雷克斯罗思的《新诗集》中的。

相关文档
最新文档