汉英翻译分类词汇3改革开放词汇

合集下载

英语翻译词汇系列-改革开放类

英语翻译词汇系列-改革开放类

改革开放类翻译词汇汇总手册版可对折 制成简易指南 随身携带保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market 发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks 防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

改革开放英文单词

改革开放英文单词

1. 改革开放the reform and opening2.第二产业secondary industry3.第三产业tertiary industry4.第一产业primary industry5.国民生产总值GNP (Gross National Product)6.国内生产总值GDP (Gross Domestic Product)7.合资企业joint venture8.合作企业cooperative enterprise9.解除劳动关系Sever labor relations10.解放生产力liberate/unshackle/release the productive forces11.家庭联产责任承包制family-contract responsibility system12.商品经济commodity economy13.生产关系relations of production14.生产力productive forces15.生产资料means of production16.生活资料means of livelihood/subsistence17.私有制private ownership18.实事求是seek truth from facts19.林业forestry20.宏观控制exercise macro-control21.鼓励give incentive to22.公有制public ownership23.分配形式forms of distribution24.城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas25.发展过快excessive growth26.非公有成分non-public sectors27.改善经济环境improve economic environment28.国际收支international balance of payments29.基本生活费Basic allowances30.经济结构改革reform in economic structure31.经营机制operative mechanism32.拉动经济增长Fuel economic growth33.万元户ten- thousand-yuan household34.高考college (or university) entrance examination35."四有" 新人New Generation with "Four Qualifications"36.跳槽job-hopping37.三农"问题Issues of agriculture, farmer and rural area38.一国两制One Country, Two Systems39.和谐社会A Harmonious society40.三个代表Three Represents41.经济适用房Economical Housing42.名片business card43.红包convert payment44.晒工资wages online exposure。

改革开放类英语词汇

改革开放类英语词汇

汉英口译分类词汇(03)--改革开放词汇保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears不良贷款 Non—performing loan层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法 The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险 Take precautions against and reduce financial risks防洪工程 Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇 Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构 Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

中国特色词汇

中国特色词汇

以下摘自《温家宝总理在剑桥大学发表演讲》1.全面战略伙伴关系:comprehensive strategic partnership2.有着数千年文明的东方大国: a big oriental country with acivilization stretching back several thousand years3.改革开放:reform and opening-up4.艰苦的探索:painstaking efforts5.适合国情的发展道路: a development path suited to China’snational conditions6.中国特色社会主义道路:the path of socialism with Chinesecharacteristics7.解放思想:free people’s mind8.最根本,最有长远意义的是:the most fundamental andsignificant component is……9.体制创新:institutional innovation10.推进经济体制改革:put forward economic reform11.社会主义市场经济体制:a socialist market economy12.在政府的宏观调控下:under government macro-regulation13.资源配置:allocate resources14.市场起基础性作用:the market plays a primary role15.深化政治体制改革:deepen political reform16.发展民主:promote democracy17.完善法制:improve the legal system18.人民当家作主:people are the masters of the country19.依法治国:run the country according to law20.建设社会主义法治国家:endeavor to build a socialist countryunder the rule of law21.……的实质:the essence of ……22.以人为本:put people first23.满足人们日益增长的物质文化需求:meet their ever growingmaterial and cultural needs24.生产力:productive forces25.国情:national conditions26.解放和发展生产力:release and develop productive forces27.全面发展:all-round development28.保障人民民主权利:protect the democratic rights of the people29.维护人的尊严和自由:safeguard the dignity and freedom ofeveryone30.人均寿命:the average life expectancy31.保障人权:protect human rights32.九年免费义务教育:free nine-year compulsory education33.农村合作医疗制度:cooperative medical system in the rural areas34.完善社会保障体系:improve the social safety net35.学有所教,病有所医,老有所养:the young educated, the sicktreated and the old cared for36.潮平两岸阔,风正一帆悬:From shore to shore it is wide at hightide, and before fair wind a sail is lifting37.历经磨难:stand numerous vicissitudes38.多难兴邦: a country will emerge stronger from adversities39.人口多,底子薄,发展不平衡:a big population, weak economicfoundation and uneven development40.实现工业化:achieve industrialization41.坚持不懈的努力:persistent efforts42.《尚书》:the Book of History43.称霸:seek hegemony44.“国强必霸”:a big power is bound to seek hegemony45.经济全球化:economic globalization46.信息网络化:information network47.标本兼治:address both the symptoms and the root of cause ofthe problem48.国际货币金融体系改革:reform of the international monetaryand financial systems49.实体经济:real economy50.宏观经济政策:macroeconomic policy51.扩大国内需求:expand domestic demand52.一揽子计划:package plan53.政府支出:government spending54.财政支出: fiscal spending55.保障性安居工程:government-subsidized housing56.基础设施:the construction of infrastructural projects57.生态环保:environmental protection58.地震灾后恢复重建:post-earthquake recovery and reconstruction59.大规模的减税计划:massive tax-cut programs60.大幅降息:cut interest rates by a large margin61.增加银行体系流动性:increase liquidity in the banking system62.产业调整振兴计划:industrial restructuring and rejuvenationprogram63.全面推进产业结构调整和优化升级:push forward industrialrestructuring and upgrading across the board64.推进节能减排:boost energy conservation and reduce emissions65.企业兼并重组:promote merger and reorganization ofenterprises66.提高产业集中率和资源配置率:raise the level of industryconcentration and the efficiency of resource allocation67.适销对路产品:marketable products68.国家中长期科学与技术发展规划:National Program forMedium- and Long-Term Scientific and Technological Development69.核心电子器件:core electronic devices70.核能开发利用:development and use of nuclear energy71.高档数控机床:advanced numerically controlled machine tools72.核心技术:core technologies73.关键共性技术:key generic technologies74.高新技术产业群:high-tech industrial clusters75.培育新的经济增长点:cultivate new economic growth areas76.社会保障水平:the level of al security77.基本养老金:basic pension78.失业保险金:unemployment insurance79.工伤保险金:workers’ compensation80.国家中长期教育改革和发展规划纲要:the Guidelines of theNational Program for Medium- and Long-Term Educational Reform and Development81.调整振兴产业:readjust and reinvigorate industries82.百年一遇的金融危机:the once-in-a-century financial crisis83.现行经济体制和经济理论:the existing economic systems andtheories84.高度集中的计划经济体制:a highly centralized planned economy85.束缚了生产力的发展:hamper the development of productivity86.市场不是万能的:the market is not a cure-all87.一味放任自由,势必引起经济秩序的混乱和社会分配的不公:atotally laissez-faire approach will inevitably lead to economicdisorder and unfair social distribution88.市场化改革: market-oriented reform89.社会监管:social supervision90.使资源配置合理、协调、平衡、可持续:distribute resources in areasonable, coordinate, fair and sustainable manner91.必须处理好金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,储蓄与消费的关系:we must strike a balance between financial innovation and regulation, between the financial sector and real economy, and between savings and consumption92.现代经济学之父,亚当斯密:the father of modern economics,Adam Smith93.《道德情操论》The Theory of Moral Sentiments94.道德缺失:the loss of morality95.见利忘义:seek profits at the expense of principle96.欧洲之行的最后一站: the last leg of the European trip97.站在新的历史起点上:stand at a new historical starting point98.历史遗留问题:issues left over from history99.李约瑟:Dr. Joseph Needham100.《中国科学技术史》:Science and Civilization in China 101.谱写双方关系的新篇章:add a brilliant new chapter to the annals of our relations《中国翻译》2009年第1至5期1.发展是为了人民、依靠人民,发展成果全体人民共享Development is for the people, by the people, and its fruit should be shared by the people.2.加强薄弱环节shore up weak links3.控制信贷投放rein in credit supply4.粮食供求关系趋紧there is a trend towards tighter grain supply5.建立了功能比较齐全的疾病防治体系 a disease prevention and controlsystem with a fairly comprehensive range of functions was set up.6.不搞一刀切refrain from taking a uniform7.调动了农民的积极性these measures have encouraged farmers to growmore.8.增加了经济社会发展的后劲strengthen the basis for further /sustainingeconomic and social development9.环境友好型社会理念深入人心public awareness of the need to develop anenvironment-friendly society was heightened10.东部地区经济实力显著提高the eastern region has marked gains ineconomic strength11.贫困人口逐年减少the size of the poor population has been reduced yearafter year12.破除迷信do away with superstition13.改革开放是决定当代中国命运的重大而关键的选择reform and opening-up is amajor and crucial choice that is shaping the destiny of China14.决不动摇never deviate from this policy15.执政为民run the government for the people16.政府工作的出发点和落脚点basic consideration and aim the work of thegovernment17.保障和改善民生ensure the well-being of the people and improve theirlives18.帮助解决他们的生活困难help them make ends meet in their daily lives19.特大自然灾害large-scale natural disaster/devastating disasters20.防灾减灾能力the ability to guard against disasters and mitigate theirdamages21.大部门larger departments22.进一步解放和发展生产力further promote the unfettered development ofthe productive forces23.我们要用制度管权、管事、管人we need to have proper rules and disciplinesto govern administrative agencies in exercising their power, conducting their businesses and managing their officials24.放开外贸经营权lift controls over access to foreign trade25.认真履行了加入WTO的各项承诺honored all the commitments we hadmade to join the WTO26.涉外经济体制regulatory mechanism governing external economicrelations27.社会保障体系social safety net/social security system28.提高个人所得税起征点the threshold for personal income tax was raised29.社会管理public administration30.化解国有企业历史债务ease the long-standing debts of SOEs31.宗教事务管理走向法治化administration of religious affairs was put on amore solid legal footing32.中国与其他发展中国家的合作开创了新局面China’s cooperation with othercountries entered a new stage33.坚持不懈的开展反腐败斗争unceasingly combat corruption34.经济增长的环境资源代价过大the price paid for economic growth in termsof resources consumption and environmental pressure is too high 35.把CPI的增长幅度控制在比去年略低的水平we must hold the rise in thisyear’s CPI to a level slightly lower than that of last year36.固定资产投资反弹压力较大there is a strong possibility of resurgence infixed asset investment37.中国经济与世界经济日益紧密结合China’s economy is increasingly tied tothe world economy38.增强忧患意识be more on the alert for danger/potential risks/adversity39.以对国家和人民高度负责的使命感和紧迫感remain highly responsible to thecountry and the people and maintain a high sense of mission and urgency40.改善政府工作作风improve the conduct/performance of government41.稳中求进make progress while maintaining stability42.做到速度与结构、质量、效益的有机统一ensure that growth rate is in line withthe structure, quality, and performance of the economy43.盲目投资haphazard investment44.生产能力过剩industries with excess production capacity45.政策性农业保险试点trials of policy-supported agricultural insurance46.政策保险policy insurance47.政策性亏损policy mandated losses48.充分发挥企业作为技术创新的主体作用give full play to the role ofenterprises as the main parties for technological innovation49.。

2019年翻译资格考试三级口译必备词汇:中国改革

2019年翻译资格考试三级口译必备词汇:中国改革

第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新take on a brand-new look出/入境旅游outbound/inbound travel村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food and clothing落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇:overstate 夸大turn one’s back on 对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让……相形见绌关于翻译资格考试备考,小编建议,如果你基础比较薄弱,自学比较困难,不妨抱一个培训班,跟着老师一起备考复习。

中国政治词汇中英文对照

中国政治词汇中英文对照

For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。

改革开放30年经典热词英语翻译

改革开放30年经典热词英语翻译

改革开放30年经典热词英语翻译(一)一、文化类选秀 talent show /talent-search show(NBA的选秀叫做draft,但和这种真人秀reality TV show 显然不是一回事)高考college (or university) entrance examination高考移民NCEE migrant驴友Donkey Friends人肉搜索Cyber Manhunt“四有” 新人New Generation with “Four Qualifications”保安,保镖security staff, security guard, body guard名片business card粉丝fans发廊hair salon跳槽job-hopping红包convert payment; (neutral)red paper containing money as a gift,(derogative) bribe, kickback八卦gossip婚纱照wedding photo走穴(又叫赚外快)(actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by t he unit they belong to ”VCD 是video compact disk 缩写,泛指一种影碟机。

晒工资wages online exposure非典型肺炎、非典、沙士SARS二、社会类蛤蟆镜goggles交谊舞ballroom dancing喇叭裤bell-bottomed pants; flare trousers大哥大GSM mobile telephoneBP机(寻呼机)Beep Pager万元户ten- thousand-yuan household五好家庭Five Virtues Family呼拉圈hula hoop彩电colored television set倒爷(指的是那些倒买倒卖的人)profiteer; wheeler-dealer 面的taxi下海go into business下岗再就业re-employment of laid-off workers下岗get laid off黄金周golden week农民工migrant worker房奴mortgage slave钉子户“dingzihu”; nail house黄牛党(俗称的“票贩子)ticket scalper传销pyramid selling走后门pull the string潜规则hidden rule超女”super girl (Super Girl Contest)按揭mortgage双休日two-day weekend炒鱿鱼get fired博客blog炒股to speculate in the stock market三、经济类“三农”问题Issues of agriculture, farmer and rural area两限房House of “Two Limits”农村税费改革Rural Tax and Fee Reform“三沿”地区开放Opening-up of seashore, river shore and border areas农村土地承包制Rural Land Contract System抓大放小Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control over Small Ones 经济适用房Economical Housing三资企业Foreign-funded enterprises铁饭碗Iron Rice Bowl菜篮子工程Non-Staple Food Project西部大开发Western Development又好又快发展Sound and Fast Development小康社会 A moderately prosperous society循环经济Circular Economy社会主义新农村Socialist New Countryside新型工业化道路New Path of Industrialization南水北调工程South-to-North Water Diversion Project分税制Tax Sharing System三来一补企业Enterprises of Three Import and Compensation Trade利改税Tax for Profits兴边富民行动Program to Revitalize Border Areas and Enrich Residents’ Lives绿色信贷Green Credit廉租房Low-rent Housing家庭联产承包责任制Household Contract Responsibility System假日经济Holiday Economy财产性收入Property Income“三步走”战略Three-Step Development Strategy金税工程Golden Tax Project四、时政类一国两制One Country, Two Systems和谐社会A Harmonious society三通Three Direct Links大部制Super-Ministry System三个代表Three Represents科学发展观Scientific Outlook on Development双拥Double Support保持党员先进性教育Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature 和平共处五项原则Five Principles of Peaceful Coexistence社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace“三讲” 教育“Three Emphasis” Education党务公开Open Management of Party Affairs爱国统一战线Patriotic United Front南巡讲话South Tour Speeches实事求是To Seek Truth from Facts与时俱进Keep Up With the Times信访Letters and Visits星火计划Spark Program以人为本Put People First两岸直航包机Direct Chartered Flight Across the Taiwan Straits基层群众自治制度System of Community Level Self-Governance多党合作和政治协商制度System of Multi-party Cooperation and Political Consultation依法治国Rule of Law民主集中制Democratic Centralism政企分开Separate Government Functions from Enterprise Management863计划863 Program农转非Change From Rural Residents to Urban Residents。

汉英口译分类词汇

汉英口译分类词汇

汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇安居工程housing project for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.城镇社会保障体系the social security system in urban areas城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees创新精神be innovation-minded; to have a creative mind促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics待业人员job seekers待遇优厚的工作a well-paid job单亲家庭single parent family独生子女the only child反对迷信be against superstition福利分房buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with岗位培训on-job training高度重视精神文明建设pay close attention to cultural and ethical progress搞好优生优育promote good prenatal and postnatal care工资收入分配制度the wage and income distribution system关系国计民生的大事matters vital to national well-being and the people’s livelihood关心和支持残疾人事业Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人care for senior citizens.贵族学校exclusive school(美); select school(英)国企下岗职工基本生活保障guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises过温饱生活live a life at a subsistent level合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure继续开展“扫黄打非”斗争The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.加快住房分配货币化进程capitalization process of housingdistribution/allocation加强计划生育工作further improve family planning加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintained in public opinion家庭美德family virtues坚持“两手抓、两手都要硬”的方针adh ere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each”坚持正确的舆论导向maintain the correct orientation for public opinion建设廉洁、勤政、务实、高效政府build a clean and diligent, pragmatic and efficient government建设一个富强、民主、文明的国家build a prosperous, strong, democratic andculturally advanced country教育程度educational status; education received戒毒所drug rehabilitation center扩大就业和再就业to expand employment and reemployment劳动保障监察制度the labor security supervision system面临困境face adverse conditions人口出生率birth rate人口老龄化aging of population人民生活水平quality of life; the living standards弱势群体disadvantaged groups社会保障social security社会福利制度the social welfare system社会公德social morality社会互助制度the social mutual help system社会治安状况好转see an improved law-and-order situation深入扎实地开展群众性精神文明创建活动Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.生活待遇material amenities生活费收入income available for cost of living生活费用cost of living; income maintenance; subsistence cost生育保险制度the childbirth insurance system失学儿童dropouts失业保险guarantee of unemployment insurance benefits失业保险unemployment insurance失业保险制度the unemployment insurance system失业率rate of unemployment实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment实现基本普及九年义务教育The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.实现小康目标attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质promote family planning and control the population size and improve the health of the people实行劳动合同制度to institute a labor contract system树立正确的价值观、世界观、人生观help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life思想道德建设(思想政治工作)moral education among people提高部分优抚对象抚恤标准Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.提高劳动者素质to enhance work ers’ quality统筹兼顾城乡就业to make overall plans for urban and rural system推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络to encourage the formation of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network推进素质教育push ahead with education for all-around development推行职业资格证书制度to introduce a vocational qualification credentialssystem退休基金pension fund脱贫lift off poverty; cast off poverty完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system文明城市model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards物业管理estate management, property management消费价格总水平the general price level小家庭nuclear family小康生活enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off新生儿死亡率infant mortality rate; neonatal mortality rate行行出状元Every profession produces its own leading authority.研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree''s diploma养老保险retirement insurance养老保险制度the old-age insurance system医疗保险medical insurance医疗保险制度the medical insurance system应试教育examination-oriented education system优抚安置制度the special care and placement system优化就业结构to optimize employment structure有公德心be civic-minded舆论导向direction of public opinion舆论监督supervision by public opinion预期寿命life expectancy灾害救助制度the natural disaster relief system在职博士生on-job doctorate招生就业指导enrolment and vocation guidance争取实现高等教育大众化work to make regular higher education accessible to the majority of young people政府主导计划government-sponsored programs职业道德ethics of profession中华人民共和国劳动法the Labor Law of the People’s Republic of China中专生secondary specialized or technical school student重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential抓好农村和流动人口计划生育管理与服务devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population自然增长率natural growth rate自学成才self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way最低生活保障制度the minimum living standard security system汉英口译分类词汇(02)--外经贸类词汇澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction备件spare parts部长级会议ministerial meeting采取积极财政政策proactive fiscal policy出口创汇型/外向型产业export-oriented industry垂直兼并vertical merger倒爷profiteer抵免offset东盟自由贸易区AFTA:ASEAN Free Trade Area东南亚国家联盟ASEAN:Association of South-East Asian Nations对外项目承包foreign project contracting反倾销措施anti-dumping measures against ……防伪标志anti-fake label放松银根ease monetary policy非配额产品quota-free products非生产性投资investment in non-productive projects风险管理/评估risk management/ assessment风险基金venture capital风险准备金loan loss provision/ provisions of risk岗位培训on-the-job training港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar 搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state ownedenterprises工程项目engineering project工业增加值industrial added value公正合理equitable and rational固定资产投资investment in the fixed assets广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every possible way; open up more channels of employment规模经济scale economy/ economies of scale国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives国际清算international settlement国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment国家补贴public subsidies国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System国家现汇结存state foreign exchange reserves合理引导消费guide rational consumption横向兼并horizontal merger坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan货币市场money market机构臃肿overstaffing in (government) organizations机构重叠organizational overlapping技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological developmentwith industrial and tradedevelopment季节性调价seasonal price adjustments既成事实established/accomplished facts减免债务reduce and cancel debts建材building materials进口环节税import linkage tax经常项目current account经常性的财政收入regular revenues竟价投标competitive bidding就业前培训pre-job training控股公司holding company垃圾融资junk financing劳动密集性企业labor-intensive enterprises劳务合作labor service cooperation累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus利改税substitution of tax payment for profit delivery流动人口floating population龙头产品lagship product乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises慢性萧条chronic depression农业技术合作ATC:Agricultural Technical Cooperation盘活存量资产revitalize stock assets配件accessories皮包公司flying-by-night company; bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity andmutual development瓶颈制约“bottleneck”restrictions企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises企业技术改造technological updating of enterprises企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses企业所得税corporate income tax千年问题、千年虫millennium bug抢得先机take the preemptive opportunities清理、修订screen and modify求同存异overcome differences and seek common ground商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction申报制度reporting system; income declaration system实行股份制enforce stockholding system实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access适销对路的产品readily marketable products双重轨制two-tier system / double-track system水利water conservation所有制形式forms of ownership贪图安逸crave comfort and pleasure通货紧缩deflation通货膨胀inflation同步增长increase in the same pace外援方式modality of foreign aid无氟冰箱freon-free refrigerator无纸交易paperless transaction现代企业制度modern corporate system消费膨胀inflated consumption协议投标negotiated bidding信息化informationize形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting亚太法定计量论坛APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum亚太工商咨询理事会ABAC:APEC Business Advisory Council亚太计量程序APMP:Asia Pacific Metrology Program亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting亚太经合组织经济领导人会议AELM:APEC Economic Leaders Meeting亚太经济合作组织APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation亚太能源研究中心APERC:Asia Pacific Energy Research Center亚太商业论坛ABF:APEC Business Forum亚太商业网络APB-Net:Asia-Pacific Business Network亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation 亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System亚太信息基础设施APII:Asia-Pacific Information Infrastructure亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for TechnologyExchange and Training for Small and Medium Enterprises亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis营业税turnover tax在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership债转股debt-to-equity swap中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C. on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan中介服务组织intermediary service organization注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into转化经营机制change the method of operation资本项目capital account自1999年1月1日起实行come into official enforcement as of January 1, 1999自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate自主经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses走上良性发展的轨道going on the track of sound progressshipping service company 船务公司generic products非商标(非专利)产品prudent monetary policy稳健的货币政策deficit spending超前消费run on banks(到银行)挤兑domestic support to agriculture 对农业的国内支持special bonds特种债券economy of abundance 富裕经济Animal-based protein动物源性蛋白dual purpose exports军民两用品出口dual-use goods and technology 军民两用产品和技术NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区global quota全球配额grandfather clause祖父条款Animal-derived food动物源食品EVSL (Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化常见缩略:C&F(cost&freight)成本加运费价T/T(telegraphic transfer)电汇D/P(document against payment)付款交单D/A (document against acceptance)承兑交单C.O (certificate of origin)一般原产地证G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等DL/DLS(dollar/dollars)美元DOZ/DZ(dozen)一打PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重(customs declaration)报关单EA(each)每个,各W (with)具有w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口MAX (maximum)最大的、最大限度的MIN (minimum)最小的,最低限度M 或MED (medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metric ton)公吨DOC (document)文件、单据INT(international)国际的P/L (packing list)装箱单、明细表INV (invoice)发票PCT (percent)百分比REF (reference)参考、查价EMS (express mail special)特快传递STL.(style)式样、款式、类型T或LTX或TX(telex)电传RMB(renminbi)人民币S/M (shipping marks)装船标记PR或PRC(price) 价格PUR (purchase)购买、购货S/C(sales contract)销售确认书L/C (letter of credit)信用证B/L (bill of lading)提单FOB (free on board)离岸价CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价GMO (genetically modified organism)转基因组织CAGA (compound annual growth average)年复合增长率汉英口译分类词汇(03)--改革开放词汇保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers 抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译分类词汇(03)--改革开放词汇保险业 The insurance industry保证重点支出 Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉 annexed or forced out of business补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears不良贷款 Non—performing loan层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting产值 output value城乡信用社 Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers 抽样调查 data from the sample survey出口信贷 Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量 Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业 secondary industry第三产业 tertiary industry第一产业 primary industry独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise发电量 electric energy production发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market发展过快 excessive growth防范和化解金融风险 Take precautions against and reduce financial risks防洪工程 Flood-prevention project非法外汇交易 Illegal foreign exchange transaction非公有成分 non-public sectors非贸易收汇 Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构 Non-bank financial institutions费改税 Transform administrative fees into taxes分配形式 forms of distribution风险资金 risk funds副业 sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."改革重点转移到城市 the focus of reform is shifted to the cities改善经济环境 improve economic environment搞活企业 invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises各尽所能,按劳/需分配。

from each according to his ability, to each according to his work/needs.跟踪审计 Follow-up auditing工程监理制度 The monitoring system for projects公有制 public ownership鼓励 give incentive to管理不善 poor management国际收支 international balance of payments国家保障国有经济的巩固和发展。

The state ensures the consolidation and growth of the state economy.国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设 The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.国民生产总值 GNP (Gross National Product)国内生产总值 GDP (Gross Domestic Product)国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.国有资产安全 The safety of state-owned assets过度开垦 Excess reclamation合同管理制度 The contract system for governing projects合资企业 joint venture合作企业 cooperative enterprise和平演变 peaceful evolution宏观控制 exercise macro-control机电产品 Electromechanical products积极的财政政策 Pro-active fiscal policy基本生活费 Basic allowances基石 cornerstone计划经济和市场调节相结合的机制 a mechanism that combines planned economy and market regulation家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system结售汇制度 The system of exchange settlement and sales解除劳动关系 Sever labor relations解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces金融监管责任制 The responsibility system for financial supervision经济安全 Economic security经济和法律的杠杆 economic and legal leverages经济计划和市场调节相结合to combine economic planning with market regulation经济结构改革。

reform in economic structure经营机制 operative mechanism精华、精粹、实质 quintessence举措 move靠扩大财政赤字搞建设To increase the deficit to spend more on development扣除物价上涨部分 price increase are deducted (excluded)扩大国内需求 The expansion of domestic demand拉动经济增长 Fuel economic growth厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste粮食仓库 Grain depot粮食收储企业 Grain Collection and storage enterprise粮食收购资金实行封闭运行 Closed operation of grain purchase funds粮食销售市场 Grain sales market劣质工程 Shoddy engineering林业 forestry零售 retail流通制度 circulation system乱收费、乱摊派、乱罚款 Arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 农业 farming骗汇、逃汇、套汇 Obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage取消国家对农产品的统购统销to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products全民所有制 ownership by the entire/whole people全体会议 plenary session人均国民生产总值 per capita GNP人均收入 per capita income融资渠道 Financing channels善于接受的 receptive商品经济 commodity economy商业信贷原则 The principles for commercial credit社会保险机构 Social security institution社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。

The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.社会主义集体所有制 socialist collective ownership社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.生产关系 relations of production生产力 productive forces生产资料 means of production生活资料 means of livelihood/subsistence剩余劳动力。

相关文档
最新文档