英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】
【免费下载】汉英新闻导语的翻译

汉英新闻导语的翻译英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。
根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容上更加完整。
汉英两种语言的这一显著差异使中文新闻的英译困难重重,同时也说明了英语新闻的写作与翻译是需要经过专门的学习和训练的,并非有一定英语翻译和写作功底就能够译出好的英语新闻,这一点从近年来几十位南京著名高校英语专业和新闻专业研究生在江苏广电总台英语新闻栏目实习的经历就能得到证明,他们开始面对新闻翻译时感到无所适从、无从下手,即使勉强完成了翻译任务,其译文也往往是按照字面意思逐一对应翻译的,不符合英语新闻的语言风格。
很显然、在翻译新闻报道时,译者如果不能了解汉英两种语言之问的明显差异,仅仅按照字面意思进行机械的翻译,那就势必出现逻辑和语义混乱、不符合英语表达习惯以及不符合英语新闻文体特点的译文。
例5. 7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈会。
座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议。
宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元。
译文:The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.上述中文电视新闻的导语显然完全符合中文新闻的处理方式,即先概括后具体按照重要性依次递增的方式展开。
英语新闻导语

我们可阅读并分析下面这一则新闻消息的导语
(China Daily, May 19,2006): [1] Eleven people were killed and four missing yesterday after Typhoon Chanchu pummelled Guangdong and Fujian Provinces. ☆★ ☆★ ☆★ ☆★ ☆★ ☆★ ☆★ ☆★ ☆★ ☆★
Delayed 典型的硬新闻软写作P67
Oscar statuettes stolen from Calif. loading dock
LOS ANGELES, March 17 ( Reuters)—It sounds like the plot of a Hollywood thriller but it’s true: Just nine days before this year’s Academy Awards, Oscar has disappeared, the FBI is hunting for him and a reward of $50,000 has been offered for his return.
→title →lead →body →background →comment
B.“金字塔”式结构P83 (Pyramid)
顾名思义,与倒 金字塔结构相反,金 字塔结构是按照新闻 事实发展的本来顺序 叙述,写作手法有些 像一般的戏剧小品。 新闻事件的高潮 通常是在消息的最后, 也就是“金字塔”的 底部。
什么被偷了?英王皇冠上的珠宝?比尔· 盖茨的财产? 都不是。被盗的是对洛杉矶市民来说要重要得多的东西:
奥斯卡金像奖不见了!
增强新闻导语的对比和反差,可采用对比性导语P70
英文新闻导语范文

新闻报道英语作文有哪些好句子新闻报道英语作文有哪些好句子In order to help us students to keep fit and promote wills, our school organized a mountain-climbing on Aprial 10 and we recieved much fun and benefit. (Introduction导语)This outdoors activity is really impressive and beneficial. Not only did it get us closer to thenature and relieve pressure form us, it also promote the friendship among us. (End结尾)英语新闻写作的一般思路新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类方法。
新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。
但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(lead or introduction):通常为文章的第一段。
文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的一种新闻体裁。
消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。
五个W和一个H(When? Where? Who? What? Why?和How?)是构成一则完整消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其特点是按新闻报道最重要的五个W和一个H头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in the order of descending importance)材料。
【参考文档】英语新闻导语范例-范文模板 (12页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语新闻导语范例篇一:灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析摘要本文是借201X年4月20日四川雅安地震事件,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。
关键词灾难性新闻报道;标题特点;导语特点北京时间201X年4月20日8时02分四川省雅安市芦山县(北纬30.3,东经103.0)发生7.0级地震。
据中国地震局消息,截至20日2时,地震已造成157人死亡,4人失踪,仅雅安市受伤人数就达到5500人左右。
灾难发生后,党中央作出重要指示,要把抢救生命作为首要任务,最大限度减少伤亡。
灾难事件因其突发性、时效性以及重要性成为全国乃至国际新闻媒体关注和报道的对象。
这类新闻事实往往因其不可预测性、影响广泛性而受到众多读者的关注,日益成为各种媒体的常客。
“作为新闻的眼睛,“标题被视为‘一瞥的艺术’,在‘第一观’的刹那间就把读者抓住,带有导读的动力”。
而新闻导语,是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。
在新闻报道中,新闻标题和新闻导语起着至关重要的作用,尤其是在海量信息充斥的网络时代。
当然,新闻标题和新闻导语的”抓眼球“作用在灾难性新闻报道中的作用就更毋庸置疑了。
所以本文拟从4.20四川雅安地震为例,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。
1 灾难性新闻报道的标题特点1.1总体词语的使用偏好:用短词和小词由字母构成的英语单词和四字格的中文汉字在版面中所占空间的大小不同,就使注重版面经济和眼球经济的英语新闻从业者不得不注意短词的使用。
新闻英语翻译研究文献综述

新闻英语翻译研究文献综述新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。
1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。
就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。
李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。
曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。
比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。
郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。
在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。
不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。
王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。
英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN(20_ _届)英语英语新闻导语及其翻译English News Lead and TranslationContentsAbstract (4)1 Introduction (5)2 Lead (6)2.1 The inverted pyramid form (6)2.2 Development of lead (7)2.3 Characteristics of lead (8)2.3.1 Information concentration (8)2.3.2 Compact syntax (9)2.3.3 Dateline and news source (9)3 Translation of Lead (10)3.1 Separation and combination (11)3.2 Restructuring of information (12)3.3 Changing the position of news source (13)3.4 Changing the form of time (14)3.5 Backgrounding (14)4 Conclusion (15)Bibliography (16)Acknowledgements (17)摘要本文以英语新闻导语作为研究对象。
先简要介绍新闻的广义与狭义的定义,分类和体裁。
新闻报道作为最广泛使用的一种新闻体裁,通常由标题、导语和正文三部分组成。
倒金字塔结构作为新闻报道最通用的写作结构,它的问世带动了导语的发展,先后产生了三代导语,并且在今天仍不断地向着多样化的方向发展,呈现出百花齐放的局面。
导语在新闻中的作用日渐显著,它的发展丰富了新闻的内容,使新闻更具有可读性。
导语大体上分为直接性导语和延缓性导语。
导语信息浓缩,句法紧凑,注明电头和消息来源。
本文的研究重点为导语的翻译策略,根据导语的特点,结合中英新闻导语的差异,翻译导语过程中需要采用拆分与整合,信息重组,消息来源位置置换,更换时间的表达形式和背景解释等策略。
英语作文新闻导语怎么写

英语作文新闻导语怎么写Writing a news lead in English involves capturing the essence of the story succinctly while grabbing the reader's attention. Here's how you can do it:1. Start with a strong, attention-grabbing headline: The headline should summarize the main point of the story in a concise and compelling manner. For example, "Government Announces New Tax Policy Aimed at Boosting Small Businesses."2. Provide the essential details in the lead: The lead paragraph should answer the basic questions of who, what, when, where, why, and how. It should encapsulate the most important aspects of the story. For instance, "The government unveiled a new tax policy today, offering significant incentives for small businesses to spur economic growth and job creation. Effective immediately, eligible businesses can benefit from reduced tax rates and increased deductions, marking a pivotal shift in fiscalstrategy amid ongoing recovery efforts."3. Highlight the significance or impact of the news: Explain why the story matters and what implications it might have. This could involve discussing the potential benefits or consequences of the development. For example, "Analysts predict that the tax incentives will inject much-needed capital into struggling sectors, revitalizing local economies and bolstering entrepreneurship. However, some critics express concerns about potential revenue losses and equitable distribution of benefits."4. Include quotes or expert opinions: Adding quotes from relevant authorities or experts can lend credibility to the story and provide additional context or analysis. For instance, "According to Finance Minister Johnson, 'This tax policy represents a critical step towards fostering a more inclusive and resilient economy, where small businesses play a central role in driving innovation and job creation.' However, economist Dr. Smith warns that'While well-intentioned, these incentives must be carefully monitored to prevent abuse and ensure fair competition.'"5. End with a transition to the body of the article: Conclude the lead paragraph by hinting at what readers can expect in the rest of the article. This could involve mentioning upcoming developments or additional details. For example, "As businesses eagerly await further guidance on implementation procedures, the new tax policy signals a pivotal moment in economic policy, with far-reaching implications for entrepreneurs and investors alike."Remember, the key to writing an effective news lead is to convey the most important information concisely while enticing readers to continue reading the rest of the article.。
新闻导语翻译

新闻导语翻译English News Leads1 Concept of English News Leads导语是指新闻报道的第一段或开头几段, 它是新闻的起始部分, 是帮助读者阅读该新闻的关键性段落, 也是该新闻最重要的部分.导语起着开门见山, 开宗明义的作用, 导语以最简练的语言把新闻中最重要, 最关键的内容概括出来, 是新闻报道的精华所在, 使读者读完这段文字之后就能得知新闻的主要内容.导语是否生动有趣, 常常决定读者或受众是否继续关注该新闻的详细内容.2 Features of English News Leads(1)新闻消息新,信息量大.新闻导语首先要突出和强调最新和最重要的新闻事实,即读者未知的消息,与此同时以最简洁的文字说明同该新闻事实相关的背景(如新闻事件发生的时间,地点以及原因等).导语的高度浓缩性和概括性就要求导语至少要揭示新闻的几个最基本要素,即新闻人物(who),新闻事实(what),新闻发生的时间(when),新闻发生的地点(where).也有学者主张把其他两个新闻要素,即为何发生(why)和如何发生(how)也写入导语中去.新闻导语应以最少的字数提供尽可能多的新闻信息.(2)导语要简明扼要.导语是新闻的概括和浓缩.英语新闻导语往往只有一句话,如美联社就要求新闻导语的字数超过于25个单词.《中国新闻实用大词典》认为中文导语以5行(110字)为限(冯健:1996:181).好的导语应该简明扼要,直截了当,字字如金,避免空话,套话,废话,不要言不及义.(3)导语要有吸引力.新闻的导语如同标题一样,要能对读者产生一种吸引力,让读者产生依依不舍的感觉.这就要求导语除了把握新闻事实的要点外,还要能运用尽可能多的语言手段来调动读者的阅读兴趣,增强导语语言的形象性和可读性.以张健(2004:58)曾列举到的三条关于某一车祸报道的英语导语例子,进而思考和体会英语导语的基本特征:A) Police Chief J. W. Carmichael announced today two children were killed outside Prospect Park, at Jackson Ave. and 16th St., N. W., when a "recklessly driven" automobile jumped the curb near where they were playing at 2 p.m. and ran them down.B) Two children were killed and 12 others injured today when an automobile hit them outside Prospect Park.C) Two children at play were killed and 12 others injured today when a speeding sports car jumped the curb outside Prospect Park and ran them down.3 新闻导语的句式结构好的英语导语常常只用一句话来表达,这句话既可以是"扩展的简单句"(即主谓结构+非谓语形式的修饰成分),也可以是主从复合句.因此,英语新闻导语的句式常常表现为信息容量大,结构紧凑,语义逻辑结构比较复杂的特征.这一特征也是新闻消息区别于其他新闻体裁的重要文体特征.我们可阅读并分析下面这一则新闻消息的导语(China Daily, May 19,2006):[1] Eleven people were killed and four missing yesterday after Typhoon Chanchu pummeled Guangdong and Fujian Provinces. 这条新闻导语包括了以下内容:其一是新闻(新闻事件的性质和经过):台风"珍珠"袭击广东省和福建省,造成人员死亡和失踪.其二是背景:①WHO ——事件涉及的人物:11人,4人(eleven people …and four …)②WHY ——事件发生的条件:台风"珍珠" (Typhoon Chanchu)③WHEN ——事件发生的时间:昨天(yesterday)④WHERE ——事件发生的地点:广东省和福建省(Guangdong and Fujian Provinces)⑤HOW ——事件发生的后果:11人遇难,4人失踪(eleven people were killed and four missing)4 新闻导语的语义结构新闻导语的语义结构是指一条新闻导语中各个信息的组合方式.一则新闻导语至少要提供一条新闻事件(即未知消息)和相关的背景情况(即时间,地点,原因,后果等).所以,我们可以将新闻导语的语义结构概括为"新闻+背景".例如:[2] An Iranian journalist, Simon Farzami, has been executed in Tehran for spying for the U.S. Embassy and working for the late Shah's police, friends said Friday.新闻(news):An Iranian journalist, Simon Farzami, has been executed in Tehran.背景(background):He was spying for the U.S. Embassy and working for the late Shah's police.导语中出现的"新闻事件"应该是读者未知的消息,但对"新闻事件"加以说明和补充的内容,即"背景",既可以是读者已经知道的"已知消息",也可以是读者不知道的"未知消息".曾庆丰(1999:34)指出,对导语中"已知消息"和"未知消息"的准确判断可以帮助我们准确地翻译好导语,避免主次颠倒,误导读者.如下面例句:[3] A bomb explosion caused the crash of an Air India jumbo jet off Ireland last year in which all 329 people aboard were killed, investigation for the Boeing Company and the Indian government have testified.这条导语包含四个方面的消息:A)炸弹爆炸引起飞机坠毁;B)印航大型机去年在爱尔兰离岸坠毁;C)机上329人遇难;D)波音公司和印度政府的调查人员证实(上述原因).其语义结构如下:新闻:印航空难的原因是炸弹爆炸.(未知消息)背景:①印航大型客机去年在爱尔兰离岸坠毁.(已知消息)②机上329人遇难.(已知消息)③上述坠机原因是波音公司和印度政府的调查人员证实的.(未知消息)下面对这条导语提供三种不同的译例,我们来判断下例各译文的正确性,并分析指出错误的原因.译文1:去年一枚炸弹爆炸使印度航空公司的一架大型客机在爱尔兰离岸坠毁;造成机上329人遇难.这是波音公司调查人员证实的.译文2:据波音公司和印度政府的调查人员证实,印航的一架大型客机去年在爱尔兰离岸坠毁,造成机上329人死亡;原因是机上炸弹爆炸.译文3:据波音公司和印度政府的调查人员证实,去年印航大型客机在爱尔兰离岸坠毁的事件是由于炸弹爆炸造成的;该次空难使机上329人全部丧生.译文3正确,译文1,2错误.原因是译文1,2都把"已知消息"(印航空难及其后果)当成了"新闻".[4] BRUSSELS ——A strike started on Monday by Brussels policemen spread on Tuesday to the whole country.这条导语提供的新闻事实:①A strike started on Monday by Brussels policemen.②The strike spread on Tuesday to the whole country.这两个新闻事实都是未知信息,因此都是新闻.我们来看看如下两个译例:译文1:布鲁塞尔警察星期一举行的罢工,到星期二已蔓延到全国.译文2:布鲁塞尔警察星期一举行罢工;星期二罢工已蔓延到全国.译文1把"A strike"误作已知消息,译法不准确.译文2把"A strike"作为未知消息,译法正确.可见,正确分清导语中"新闻"和"背景"对导语翻译有着至关重要的意义.5 新闻导语的分类及其翻译对新闻导语的分类主要采纳曾庆丰的分类方法,以下表格能清晰地体现这一分类法的依据和层次,便于初学者掌握:分类依据导语分类按报道的信息层次分类单项新闻事实导语多项新闻事实导语因果型导语条件/目的型导语对比/发展型导语按报道立场分类观点型导语/纪实型导语5.1 单项新闻事实导语的翻译单项新闻事实导语只涉及一个新闻事实或事件,有时不提供新闻背景,因为该新闻背景一般是众所周知,不再需要提及的.这种单项事实导语即使提供了背景,该背景也是对新闻事件的性质或事件发生的地点,时间,方式或人物的身份做补充,并不涉及其他新闻事件或事实.单项新闻事实型导语的翻译一般可先将新闻事件直接翻译出来,如有背景,可将其翻译为前置定语放在新闻句之前,或翻译成一独立句放在新闻句之后.例如:[5] Airlines across Asia are reminding passengers of strict limits on hand baggage in the run-up to Lunar New Year.译文:目前亚洲各航空公司都在提醒乘客,春节将近,登机随身行李会有严格规定.[6] Heilongjiang Governor Song Fatang met this morning with an exchange delegation from Ishikawa University in Japan.译文:今天(21日)上午,黑龙江省省长宋法棠亲切会见了日本石川县大学交流代表团.[7] Five car manufacturers have gone into battle in an effort to win contracts to supply new taxis for the streets of Shanghai.译文:全国五大汽车厂家在上海出租汽车市场上竞比高低. 5.2 多项新闻事实导语的翻译多项新闻事实导语的结构比较复杂,因为该类型的导语不仅提供两个以上的新闻事实,同时还涉及其他事件的背景事实.所以,在"新闻"和"背景"之间会呈现出很复杂的逻辑关系.其语义逻辑结构可分为:因果型(cause and effect),条件/目的型(conditional/purposive),对比/发展型(contrast and development).其语法结构也表现出多样化的现象,既有"扩展的简单句"(简单句+非谓语形式的扩展成分,如介词短语,分词短语,不定式短语,同位语短语),又有主从复合句.翻译这种类型的导语时,我们先要分清"新闻"和"背景",还要搞清楚"新闻"和"背景","背景"与"背景"之间的逻辑关系.[10] The Sixth United Nations Conference on trade and development ended Sunday with developing nations dismayed that the high level meeting yielded virtually no new commitments for increased economic aid from industrial nations. 这条导语为读者提供了三条新闻事实:①The Sixth United Nations Conference on trade and development ended Sunday.②Developing nations dismayed.③The high level meeting yielded virtually no new commitments for increased economic aid from industrial nations. 在这三项新闻事实中,①是"主要新闻",②和③是"背景新闻".这三个新闻事实之间存在着一定的逻辑关系,①和②③之间存在着因果关系,②和③之间又是因果关系,③是②的原因.清楚了这种逻辑关系以后,这则导语便可以翻译为:第六届联合国贸易和发展会议于星期日闭幕.这次高层会议实际上未能促使发达国家作出增加经济援助的承诺,因而使发展中国家颇为沮丧.5.2.1 因果型导语的翻译多项新闻事实型导语中很重要的一个类型就是因果型导语.因果型导语又可化分为"先因后果型"和"先果后因型"两类.5.2.1.1 先因后果型导语的翻译先因后果型导语是指先提出一个新闻事实或新闻事件,并说明其原因或性质,然后再提供该新闻事件的后果.这类导语的逻辑表达顺序和汉语新闻导语的顺序一致,因此可按照原来的语序顺译.在因果型导语的汉语译文中,我们常常使用一些表示因果关系的关联词,如"因此","结果","致使","造成"等,而英语导语中可能会使用一些不具有明显因果关系的词语,如"and","with","-ing form","-ed form"等.如将这类英语导语翻译成汉语时,可根据汉语习惯,增加表示因果关系的逻辑词语.如将汉语中表示因果关系的导语翻译成英语时,也可按照英语的句法和逻辑特点进行调整.[11] 用"with"表示结果Widespread violence marred the first phase of voting in the general election yesterday, with at least 22 people killed and dozens injured in clashes around the country.译文:由于到处发生暴力冲突事件,昨天大选第一阶段投票工作受阻,全国的冲突至少造成22人丧生,数10人死亡. [12] 用"-ing form"表示结果Beverly Hills, Calif. (Reuters) ——"Titanic", Hollywood's most expensive movie ever, won the Golden Globe award for the year's best dramatic film Sunday, making it the early front —runner in March's Academy Awards.译文:路透社加州贝弗利山庄讯——迄今耗资最高的好莱坞影片《泰坦尼克号》星期日获"金球奖"年度最佳剧情片奖,为该片在三月份竞争奥斯卡金像奖创造先声夺人的气势.[13] 用"-ed form"表示结果An explosion at the apartment block in northwestern Brussels killed four people and injured 14 early yesterday, police said.译文:警方说,昨天在布鲁塞尔西北的一座公寓楼里发生了爆炸,结果导致4人死亡,14人受伤.5.2.1.2 先果后因型导语的翻译中文和英语因果型导语的一个显著区别是中文一般采用"先因后果"的方式,而英语导语一般采用"先果后因"的方式."先果后因"型导语先提供新闻事实或新闻事件的后果,然后再说明新闻事件的原因和性质等.英语导语中表示原因的关联词主要有"because","as","when","after","following","for","-ed form"等.在翻译英语中的先果后因型导语时,可对原文中的语言结构加以调整,原文中的"先果后因"关系可以在译文中变成"先因后果"的关系.这样调整的目的就是让译文导语符合译文读者的阅读习惯.[14] 用"as"表示原因MANILA (Agencies via Xinhua) ——At least 49 people werefeared killed and more than 100,000 fled their homes as Typhoon Skip pummeled the Philippines, triggering landslides and floods, officials said yesterday.译文:新华社马尼拉综合讯——据昨天官方消息,代号为史基普的台风袭击了菲律宾,引发洪水和滑坡,至少造成49人死亡,10万多人流离失所.[15] 用"after"表示原因Gainesville, Florida (CNN) ——Law enforcement agencies throughout Florida were on alert for suspicious mail Friday after the discovery of four possible mail bombs in Gainesville a day earlier. No one was hurt.译文:CNN佛罗里达盖恩斯维尔讯——佛罗里达州的执法部门星期五对可疑的邮件提高警惕,因为前一天在盖恩斯维尔曾发生四宗涉嫌邮包炸弹的事件,所幸无人伤亡.[16] 用"following"表示原因Harare, February 14 (Xinhua) ——Most crops in Zimbabwe are in a satisfactory condition following the heavy rains which pounded most parts of the country recently, the Department of Agricultural, Technical and Extension Services has said.译文:新华社哈拉雷2月14日讯——据农业技术和发展部宣称,由于近来全国普降大雨,津巴布韦大部分谷物长势良好.5.2.2 条件/目的型导语的翻译条件/目的型导语的特点是提供一项主要新闻事实,并说明该新闻事实发生的背景条件或目的.背景可以是"已知信息",也可以是"未知信息".无论是英语导语,还是汉语导语,表示"条件/目的"的部分可以放在主要新闻的前面,也可以放在主要新闻的后面.在译文中,如果表示条件或目的的语言成分部分太长,则不要放在主要新闻之前,因为这样的安排会延缓主要新闻的出现,降低读者获取新闻信息的兴趣.在这种情况下,翻译时要根据情况做必要的调整.英语中表示条件型导语的关联词主要有:amid,as,despite,during,while,unless,if,unless,though,with等.[17] 用"amid"表示条件Finance Ministers of the 146-country International Monetary Fund will gather in Washington this weekend for their annual meeting amid continuing concern over the international debt problem, but the agenda is expected to be thin.译文:国际货币基金组织146个成员国的财政部长本周末将在华盛顿召开年会.尽管目前国际债务问题继续引起世界关注,此次年会的有关议程预料不会太丰富.[18] 用"despite"表示条件JERUSALEM, July 24 ——With stutter-steps and stumbles, Israelis and Palestinians are managing to sustain at least a veneer of hope in the Middle East peace process despite frequent and premature pronouncements of its death.译文:耶鲁撒冷7月24日电——经过一波三折,以色列和巴勒斯坦终于为中东和平进程至少留下一线希望,尽管这一进程曾一再被过早地宣告破灭.[19] 用"with"表示条件KHARTOUM, Sudan ——A siege of the United Arab Emirates Embassy on Wednesday afternoon ended with the arrest of the lone gunman who held the ambassador, three diplomats and a gardener hostage, official sources said.译文:苏丹喀土穆讯——据官方消息,挟持阿联酋驻苏丹大使及3名外交官和1名园丁的孤身枪手在星期三下午已经被逮捕,对该使馆的包围也随之解除.[20] 用"as"表示条件KUWAIT (Reuters) ——U.S. plans for military action against Iraq moved forward on Sunday as calls grew for United Nations chief Kofi Annan to visit Baghdad to defuse the weapons inspection crisis and demonstrations held anti-war protests in London and the Middle East.译文:路透社科威特讯——美国星期六继续执行对伊拉克军事打击的计划,尽管国际间要求联合国秘书长科菲·安南赴巴格达消除危机的呼声与日俱增,而且伦敦和中东出现了反战示威.5.2.3 对比/发展型导语的翻译对比/发展型导语主要是将两个新闻事件并置,可以表示两个新闻事件的对比,也可表示新闻事件的发展.对比型导语将两个新闻事实加以比较,可以突出全文的内容和意义.英语对比型导语的关联词主要有:and,but,while,as;发展型导语的关联词主要有:after,following等.例如:[21] 用"but"表示对比WASHINGTON (Reuters) ——The United States has dropped drug sanctions against Colombia but stopped short of certifying the cocaine-producing country as a fully ally in the war against trafficking.译文:路透社华盛顿讯——美国已取消对哥伦比亚的制裁,但不承认这个可卡因生产国在反毒走私斗争中具备全面合作的伙伴资格.[23] 用"as"表示对比SRINAAGAR (Agencies via Xinhua) ——Muslim secessionists renewed their attacks on the Indian government yesterday with a series of small bombings as heavily armed troops continued to patrol the largest city of India —controlled Kashmir.译文:新华社斯里那加综合讯——穆斯林分离主义者再度制造小规模爆炸事件向印度政府进攻,尽管拥有重型武装的政府军仍在这个印控克什米尔地区的最大城市巡逻.[24] 用"following"表示新闻事件的发展Citybus is being flooded with complaints from its passengers following a series of recent accidents, but these are complaints with a difference ——customers claim drivers are moving too slowly.译文:近日发生一连串交通事故后,市民对城市巴士怨声载道,但投诉内容却与往日不同,是责怪司机开得太慢.5.3 观点型导语的翻译如果从报道的立场来看,新闻导语可分为纪实型导语和观点型导语.纪实型导语主要指不加入作者观点,纯粹对新闻事实加以报道的导语.这种类型的导语也就是我们上文讨论过的单项新闻事实型导语和多项新闻事实型导语.但是,在新闻实践中,记者往往在新闻导语中对新闻事实作出一定的解释,分析和评价,表现出一定的主观性,这常常会引导读者得出结论,形成观点.这种导语中的观点又可以分为两类:一类是新闻人物的观点,它实际上是新闻内容的一部分.另一类观点是记者的观点,在翻译过程中,记者的观点要独立翻译,不能和新闻的内容混为一体来翻译.[25] Berne, Switzerland (CNN) In an incident that is another major embarrassment to Israel's once-feared Mossad intelligence agency, Swiss authorities announced on Thursday that a suspected Israeli secret agent had been placed under arrest and four others were being sought, after an illegal bugging operation was uncovered by police.译文:CNN瑞士伯尔尼讯——瑞士当局星期四宣布,警方在破获一起非法窃听案件中,逮捕了一名被疑为以色列特工的人,另有四人目前正被追捕.这一事件使得曾不可一世的以色列摩萨德情报局再次大为尴尬.[26] The Burmese capital erupted into savagery yesterday with scores of people hanged, hacked or burned to death in some of "the bloodiest" incidents in the country's month-long unrest.译文:缅甸首都昨天爆发了野蛮暴力事件,有数十人被绞死,砍死或烧死.这是该国长达一个月的骚乱中出现的最血腥的一些场面.[27] Cracks in Soviet unity gaped open yesterday as mass nationalist demonstration took place in three neighboring southern republics and news came of the deaths of three soldiers in a renewed outbreak of ethnic violence in Azerbaijian.译文:苏联的民族团结的裂痕进一步扩大.昨天,在南方三个毗邻的共和国爆发了民族主义的群众示威游行.另有消息称,在阿塞拜疆再次发生的种族暴乱中有三名士兵死亡.例[27]中,记者首先对前苏联民族团结的现状作出判断,然后再提供新闻消息.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
BI YE LUN WEN(20_ _届)英语英语新闻导语及其翻译English News Lead and TranslationContentsAbstract (4)1 Introduction (5)2 Lead (6)2.1 The inverted pyramid form (6)2.2 Development of lead (7)2.3 Characteristics of lead (8)2.3.1 Information concentration (8)2.3.2 Compact syntax (9)2.3.3 Dateline and news source (9)3 Translation of Lead (10)3.1 Separation and combination (11)3.2 Restructuring of information (12)3.3 Changing the position of news source (13)3.4 Changing the form of time (14)3.5 Backgrounding (14)4 Conclusion (15)Bibliography (16)Acknowledgements (17)摘要本文以英语新闻导语作为研究对象。
先简要介绍新闻的广义与狭义的定义,分类和体裁。
新闻报道作为最广泛使用的一种新闻体裁,通常由标题、导语和正文三部分组成。
倒金字塔结构作为新闻报道最通用的写作结构,它的问世带动了导语的发展,先后产生了三代导语,并且在今天仍不断地向着多样化的方向发展,呈现出百花齐放的局面。
导语在新闻中的作用日渐显著,它的发展丰富了新闻的内容,使新闻更具有可读性。
导语大体上分为直接性导语和延缓性导语。
导语信息浓缩,句法紧凑,注明电头和消息来源。
本文的研究重点为导语的翻译策略,根据导语的特点,结合中英新闻导语的差异,翻译导语过程中需要采用拆分与整合,信息重组,消息来源位置置换,更换时间的表达形式和背景解释等策略。
关键词:新闻导语;发展;特点;翻译AbstractThis paper focuses on news lead. Firstly it briefly introduces the news’ definition of both general and narrow senses, classification, and types of journalism. As the most extensive type of journalism, news report usually consists of headline, lead and body. The introduction of inverted pyramid form, which is the most popular writing structure of news reporting, results in the development of lead. Lead has experienced three generation of development, and it is still developing toward the direction of diversification, showing a flowers-in-bloom situation. Lead is increasingly significant in news; its development enriches the content of news and makes it readable. Concentration of information, compact syntax, indicating dateline and news source are lead’s characteristics. This research focus is lead’s translation strategy. Based on the characteristics together with the differences between English and Chinese leads, 5 translation strategies are involved in translating news leads between English and Chinese—separation and combination, restructuring of information, changing the position of news source and the form of time, and backgrounding.Key words:news lead; development; characteristics; translation1 IntroductionNews is increasingly getting more and more people’s attention because of its sense of modernity, pluralism, practicality, quickness and authenticity. According to statistics, there are about 80% of publication and Internet information publishing by English. Nowadays people get English news not only as a way to know the world but also a way to improve language level. Lead is the first sentence or paragraph of a report; it is the basic summary and concentration of news contents. Translating lead can make target readers get known the core of news more quickly and English learners train ability. So it becomes an issue for news translators and language learners that how to translate lead better. This paper describes lead’s development history and present situation, characteristics, and then goes to study on its specific translation strategies.The definition of news has both broad and narrow senses. General news refers to all the articles appeared in the media, while news in the narrow sense means the informat ion of objective reports of recent events not influenced by reporters’ feelings or opinions. There exists no universal definition about general news that can be widely accepted since different country explains its functions in different ways.Recognize d newsworthy news in Western media includes VIPs and celebrities’ activities, any type of government activity, new and bizarre events (e.g. crimes and disasters), disclosure of exciting or shocking truths (involving sex and gossip), and new social trends.News’ goal is to disseminate information, i.e. to report current news at home and abroad promptly and correctly. Truthfulness, objectivity, timeliness are the main principles of news reporting. Accordingly it requires accuracy, simplicity and clarity in terms of writing, which are the features of journalistic English. Meanwhile, to attract more audiences and achieve better reporting results, it is also required that the expression should be vivid and powerful.Usually, news is divided into three categories, according to the degree of timeliness and factualness and the difference of application of expression techniques. The first level is called pure hard news, which is not only fresh but also serious and objective. The third level is pure soft news, which contains most entertainment and owns human interest. The middle level is between the above two and of the widestscope.The classification of types of journalism is not unified, but there is a tendency to classify them into news (in narrow sense), feature, and editorial. News reporting is the current reports of facts with brief words, which is the most extensive and regular type of journalism. Its structure usually consists of headline, lead, and body.2 Lead2.1 The inverted pyramid formThe most popular English news writing structure is the inverted pyramid form, which has its origins in the Civil War and the application of telecommunications.After the war broke out a large number of journalists followed the army. In order to be the first to report the latest progress of the battle, some tried to send messages through the telegraph. At that time, narration in chronological order was still adopted in the news writing, and the telegraph’s just coming into use resulted in unsteadiness that sometimes discontinuity happened for the duration. All these things made the news without results could not be news. Moreover, the troops needed telegraph lines because of military action, so it was impossible for reporters to send long messages. Then those reporters figured out a new method for sending dispatches. The most important was placed at the beginning. Therefore, once the lines were interrupted or temporarily took by the army, newspapers could also publish the latest information as long as they received the first part of a message. Hence their forced emergency measure has been developed into a kind of news structure, i.e. the inverted pyramid form.The inverted pyramid, as the name implies, is a triangle with its bottom upside down. That is to say, the most important is the news’ first paragraph in which the lead locates and weighs heavily, and the rest are arranged in descending order of importance. The inverted pyramid form is a fixed writing mode. It is beneficial for editors to delete from the back in accordance with required space but still remain the most significant information. For people without enough time or patience, it is easy to know the general idea by scanning the lead or beginning paragraphs. Despite its inflexible structure and weak ending, the inverted pyramid form really fits pure hard news writing and will never be outdated (海敦,1980).2.2 Development of leadThe lead is of great importance in news reporting. Generally it is the first sentence or paragraph of a piece of news, and quickly points out the topic and main facts with few words. It gives audiences a general idea first and then draws their attention to go on. It can be said that lead is the generalization of body and headline is that of lead.Lead is a product of reporters’ imp rovisation. After the inverted pyramid form was introduced (the Civil War in 1860), lead writing begun to have its own uniform rules. There have been three generations of lead. The first is the summary lead. It requires five W’s (who, what, when, where, wh y) to be written in a lead. Its advantage is the generalization of the main facts of a piece of news in one sentence which makes audiences understood the whole within the shortest time, but it appears lengthy, rigid, not concise and vivid enough. Especiall y it states five W’s evenly regardless of priorities, stereotypical and formulaic. Although it gives information, people often feel puzzled and can not catch what is the core of event.Summary lead had dominated nearly one century. Until in 1950s when the West entered the TV era and electronic news challenged traditional literature news, a new mode of lead writing replaced summary lead. That is the main fact lead. This kind of lead stresses one or two elements and leaves the remaining in the body or end, and thus highlights the point.The third generation of lead is also made up by some of five W’s (and how), but what it differs from the first and second is its development of prose tendency and popularization. Under the condition to ensure the accuracy and truth of facts, at the same time, many news reports in modern West almost have vivid, fresh-and-blood leads. These leads, lyrical or descriptive, are moving in the direction of prose tendency. With the development of technology, news media have developed rapidly. Nowadays TV and Internet become the main media for people to get information. It is these two media that require news lead to be more popular.Currently, a new trend of lead writing emerges. This kind of lead stresses liberalization and attractiveness, at the same time asks for imaginativeness. It neither pays attention to the complete generalization of news fact nor asks for highlighting the most important part of news, but seizes the final key point in the narrative before the appearance of climax to as far as possible add a sense of drama in the complexevent, through a few light words or paragraphs. This streamlined structure of lead is the fourth generation of lead. It does not require being concise or brief, and does not adhere to the format. It attracts the attention of the audience and has a strong readability.The development of lead shows that there is no fixed rule writing news lead, but almost all leads can be divided into two categories. One is the direct lead, and the other is the delayed lead (梅尔文•门彻,2003). Direct lead is popular in news reporting. It tells people the most important elements of the news straightforwardly. Delayed lead is a new and special kind of lead. It does not follow direct lead’s writing principles but adopts the techniques with literary flavor which make lead more vivid to stimulate audiences’ interest. Delayed lead is used to create a sense of scene or an atmosphere, but it still has lead’s basic function. Now delayed lead not only is used in pure soft news and feature but also appears in news reporting.2.3 Characteristics of lead2.3.1 Information concentrationLead is the first paragraph of the news coverage and high summary and condensation of basic content. It is usually constituted by one sentence, answering the following five questions: who, what, when, where, why (or how). The five elements are called five “W’s” of news. Of course not all five questions should be answered, but elements closely related to the news must be refined and organized to summarize the key content. Thus lead is the essence of a piece of news for its highly concentrated information. Here is an example:(1)Earthquake toll now 29; Leader declares emergencyMEXICO CITY, Jan.22—President Vicente Fox declared a state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents.(段汴霞,2006)This lead answers the specific who (President Vicente Fox), what (declared emergency, earthquake), when (Jan.22, today), where (Colima). After reading it, people have known the basic event. Paragraphs after it further add details and situations about the earthquake.2.3.2 Compact syntaxBeing information concentration requires the sentence of lead is of high capacity and compact structure, for example:(2)JERUSALEM (AP)—Palestinian militant broke into a Jewish settlement in theGaza Strip on Tuesday night and opened fire, killing two Israelis and wounding several more, the army said. (段汴霞,2006)(3)WASHINGTON/SEOUL (Reuters)—With tension rising sharply over NorthKorea’s nuclear weapons ambitions, the United State is sending 24 B-1 and B-52 bombers to the island of Guam in the Pacific to deter any aggression by Pyongyang in case of a war in Iraq, defense officials said on Tuesday. (段汴霞,2006)From the above three examples, it is clear that in order to hold enough information lead should be expanded on the basis of SV(O) structure. To answer when and where, adverbial modifiers of time and place are indispensable (e.g. in the Gaza Strip on Tuesday night in example (2)). Adverbial structures are also needed when answering how or why. “killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents” in example (1) and “killing two Israelis and wounding several more” in example (2) are parentheses. In example (3) “With tension rising sharply over North Korea’s nuclear weapon ambitions” is the reason why the US sent bombers to Guam. Noun modifie rs are also employed to explain specifically who or what. In example (1), “a coastal state...” is the apposition of Colima, and the attributive clause “that rolled across...” modifies the earthquake. Hence one can see that lead’s basic sentence structure is SVO and on this basis adverbial and nominal modifiers are fully used to expand the structure to contain enough information.2.3.3 Dateline and news sourceThe above three examples all have datelines. In example (1) “MEXICO CITY, Jan.22” means this piece of news was reported in Mexico City on January 22. To mark it is because dispatches’ place and time are closely related to the news’ background. Some datelines also indicate the news agencies. Thereby the place, time and news agency are called three elements of dateline (周学艺,2007), for example, MOSCOW, Oct.10 (AP), is reported from the Associated Press in Moscow on October 10. If the news source is from Moscow, i.e. field report, this message seems to be moreaccurate and reliable; if the news source is from other place and the journalist reports in Moscow, the news report is discounted.In example (2) and (3) “the army said” and “defense officials said” are the news sources. News source is usually located at the end of the lead, and if it is at the front, it means this piece of news is quite important (段汴霞,2006). Source is marked in order to make the report true, objective, and credible. There are three kinds of sources. The first is the specific source. It specifies the exact organization and person, for example, according to PLO Leader Yasser Arafat. The second is the implicit source. Journalists’ indirect revealing takes two reasons into consideration. One is to keep secret of the news providers who are unwilling to reveal names. The other is because the news providers are not so important. News sources in example (2) and (3) belong to the second category. The third is the source that can not tell it is true or not. Journalists use some kinds of phrases to vaguely introduce it due to their cautious attitude or the uncertainty. In this way the report seems to be fairly objective, and journalists could shirk their responsibilities in case the report does not meet the truth. Such phrases as it is said…, it is learned..., reports say..., rumors say....3 Translation of LeadLead plays an important role in news reporting. Together with its characteristics summarized in Chapter 2, all makes translating lead a worthy practice. Translating English news lead involves two basic questions. First is the difference of word order between English and Chinese, and second is the difference of way of expression (陈明瑶,2001). To accurately convey the effect of the original’s information function, the translator must fully understand English lead’s ideographic feature and communicative function, and according to the differences between English and Chinese handle the question of sentence’s structure and form without losing sight of the original’s stylistic feature.In English various clauses are frequently used. A long sentence usually contains several clauses, which is like small branches of a bunch of grapes. The Chinese, on the contrary, explains clearly the contents, rarely using clause. Its way of expression is different from English that it is like a bamboo connected by joints one by one. In a piece of English news lead the most valuable is usually placed at the beginning. Thatis determined by the news value. When translate English lead to Chinese, translators should select the appropriate sentence according to expression habits and language characteristics along with news value.As communicators and audiences are in different cultural background, it is inevitable to involve cultural differences. Therefore when translate news lead, social and cultural difference must be paid, or the communication result can not be achieved accurately.3.1 Separation and combinationEnglish lead is simplistic while Chinese lead is detailed. Here are two reports of the same event in both English and Chinese:(AP)A Chinese court sentenced a man to life in prison Wednesday for taking US$5,000,000 in bribes while posing as a reporter and sometimes a top editor for the People’s Daily.(人民日报)日前,假冒人民日报社记者、编辑、副总编辑等身份行骗,在北京、湖北等地骗得钱款379万元的被告人刘永红,受到法律惩罚。