翻译与知识传播-中西对比
谈中西文化差异与翻译

语言习惯的差异
表达方式:中文表 达委婉含蓄,英文 表达直接明了
句子结构:中文句 子结构灵活多变, 英文句子结构相对 固定
词汇含义:某些词 汇在中文和英文中 具有不同的文化含 义和情感色彩
效果。
注意事项:在运 用增词和减词技 巧时,需要注意 保持原文的语义 和风格,避免过 度改写或扭曲原
文的含义。
文学作品中的文化差异与翻译
案例分析:红 楼梦的英译本 中,对贾宝玉、 林黛玉等人物 名称的翻译处
理
案例分析:唐 诗《静夜思》 中“床前明月 光”的英译版
本对比分析
案例分析:西 方文学作品中 对于中国文化 的引用与翻译
直译与意译
直译:保留原 文形式和语言
的翻译方式
意译:注重原 文意义的传达, 不拘泥于原文 形式的翻译方
式
优缺点:直译 能保留原作风 格,但有时可 能造成理解困 难;意译更易 于理解,但可 能失去原作特
色
适用范围:直 译适用于形式 和语言比较简 单的翻译,而 意译则更适用 于文学和具有 文化特色的文
适用场景:归化适用于翻译中需要强调原文意义和风格的场合,而异化适 用于需要保留原文文化和语言特色的场合。
优缺点:归化可以降低读者的理解难度,但可能会失去原文的文化特色; 异化可以保留原文的文化特色,但可能会增加读者的理解难度。
语义翻译与交际翻译
语义翻译:强 调忠实于原文 的词汇和句法 结构,力求将 原文的语义内 容和风格准确 地传达给读者
单击添加标题
翻译中的文化差 异处理
中西文化差异下 的翻译策略与技 巧
中西译论之比较-最新文档

中西译论之比较中西翻译理论由于涉及不同的文化、不同的思维方式,因此彼此之间必然存在许多差异,但两者之间也存在一定的相似性。
中西译论的相似性翻译是一项有规律可循,实践性很强的活动,但它的发展却又离不开翻译理论的推动。
翻译实践从一开始就在一定的指导原则下进行的。
随着翻译实践的深入,译者开始意识到翻译的内在规律和指导原则,并开始总结这些规律,这就出现了翻译实践向理论的升华。
综观中西翻译理论的历史进程,会发现一个共同的演进模式,即都是从对翻译问题的顺带式议论,到有意识点评,到系统论述。
从古至今,中西翻译理论家所思考的问题,彼此不无相同,其中主要包括翻译原则,翻译目的,翻译过程,翻译步骤,翻译方法,翻译范畴,翻译中的各种关系等。
中西译论的基本翻译方法是相似的。
自古以来,中西方翻译理论都区分“直译”和“意译”,“死译”和“活译”。
古时西方翻译理论的代表人物西塞罗提出译者在翻译过程中是“演说家”,而不是呆板的“解释员”。
中国的开山之师支谦也提出了所谓的“质直”和“文饰”。
“质直”实际上是指包括音译,死译在内的“直译”而“文饰”,则是指讲究文丽修饰的“意译”,“活译”。
两人都在各自的翻译理论传统中,率先提出了“直译”与“意译”的概念。
中西译论的另一个共同点是,翻译中:“信”或“忠实”的问题,自古以来都是中西译论的核心议题。
当然。
在表达“译者必须忠实于原文”这一基本概念时,我国或西方都使用了各种不同的术语,其中主要包括:“信”,“忠”,“忠实”,“正确”,“准确”,“对等”,“对应”,“等值”,“fidelity”,“loyalty”,“faithfulness”,“truth”,“accuracy”,“equivalence”。
“correspondence”等等;中西评论的相异性各国的翻译理论都深深植根于本国的历史结构和特定文化土壤之中,中国的译学理论自然也带有中国的民族特色。
中国的译论从一开始便深植于传统文化土壤之中。
中西翻译简史第6章

一、巴格达翻译中心
• 〔5〕巴塔尼 • 阿拉伯天文学家,著有?历数书?与?星占学之应用?; • 〔6〕阿尔—花剌子模 • 把印度数字和印度人的算法介绍到阿拉伯来 • 〔7〕伊本.森纳 • 著有?医典?,其中提到中国的把脉术。 • 〔8〕比尔.伊本.海扬 • 炼金术的首创者
一、巴格达翻译中心
• 任何一种哲学都具有普遍性,必须包括一个关于自然和宇宙的学说在内。这样一种学 术可以附属于伦理学、政治学和神学;柏拉图认为宇宙的本质是和谐的,所有天体运 动的轨道应是圆形的。他提出一种宇宙模型:月亮、太阳、水星、金星、火星、木星、 土星依次在以地球为中心的固定的球面上作圆周运动。
• 〔4〕亚里士多德
• 4〕公元9世纪和10世纪,巴格达城是浩大的翻译中心。在巴格达进行的翻 译活动对整个阿拉伯世界的科学和哲学思想产生了深远的影响。
• 〔1〕胡那因. 伊本. 伊舍克
• 巴格达翻译工作的主持者。他和自己的门人翻译了大量柏拉图和亚里士多德 的作品,托勒密的天文学著作和盖伦的医学著作:
• 柏拉图: 对话集和?理想国?
二、古罗马的自然哲学与科学
• 2〕古罗马时期的自然哲学家和科学家 • 〔1〕欧几里得 • 雅典人。是第一个把几何学系统化的数学家。他的?几何学原理?把许多分散
的定理和证明从各个方面聚拢起来,编为有条理的课本。 • 〔2〕克罗狄斯. 托勒密 • 哥白尼之前最伟大的天文学家;著述有?地理学?、?星体?、?光学?和?天文
学大成?。 • 〔3〕老普林尼 • ?博物学?是翻译的综合。该书是老普林尼对前人的著作编译、搜集而来的。
二、古罗马的自然哲学与科学
• 〔4〕盖伦 • 解剖学的先驱之一。他的人的生理系统地观点吸收了希波克拉底的“四液体说〞和亚
论中西方古代翻译特点之比较

所在学期2013-2014第1学期授课教师杨洁《中外翻译简史》课程论文中西方古代翻译的基本特点对比姓名: 卜发荣年级: 2011级班级: 8班学号: 20110512065重庆师范大学外国语学院2013 年12 月24 日中西方古代翻译的基本特点对比摘要:无论是中国古代的佛经翻译,还是西方古代的翻译,都有着十分悠久的历史和深远的影响。
中西方古代翻译涉及不同的语言文化,不同的翻译材料,不同的思想背景,所以理所当然地存在许多差异,但两者在某些方面也存在很多相似之处。
本文主要从翻译的起源、发展、思维论述等方面对中西方古代翻译的基本特点进行了一些对比。
关键词:中西方;古代翻译;基本特点1.中西方古代翻译起源的对比翻译的历史,可以说从各地的原始人类开始以不同的语言作为工具进行交流的那一天就开始了。
在中国大规模的翻译活动是以佛教经典的翻译开始的。
中国古代的佛经翻译从148年安世高起直至北宋末年,历时九百余年。
而西方古代翻译,除《圣经·旧约》的希腊语翻译外,主要是古罗马时期的拉丁语翻译,自公元前三世纪共和国中期起,至公元五世纪罗马帝国覆灭止。
由此我们可以简单地概括为:中国古代的翻译起源于佛经的翻译,因此其主要影响表现在宗教方面;而西方古代的翻译起源于古希腊与罗马的战争,因此其影响包含了文学、戏剧等领域,而不是仅仅局限于《圣经》翻译带来的宗教方面。
2.中西方古代翻译发展的对比从发展的过程和大体走向上看,东西方古代翻译方法虽然所走的道路不一,但都大致经历了由直译到意译再到直译与意译的相辅相成三个阶段。
2.1 中国古代的翻译发展在明代以前,翻译虽未十分盛行,但也有发展。
从有记录开始看,“象胥”是用来称呼译者的第一个名称,而后又有了“舌人”这一叫法,而对应地,翻译活动就被称为“反舌”。
此时译者的地位还并不是很高。
历史行至东汉至唐宋时期,出现了翻译史上的第一个高潮--佛经翻译。
从我国古代佛经翻译的发展看,在翻译文体的问题上,基本上是由“质”趋“文”的,即由直译趋向于意译。
中西文化差异对翻译的影响探讨

中西文化差异对翻译的影响探讨翻译作为一门跨文化交流的艺术,必须面对中西文化差异的挑战。
中西文化差异不仅从语言、文字、思维方式,还包含习惯、信仰、价值观念等多个方面,这些差异在译者翻译时会直接影响到翻译的结果和作用。
这篇文章将从语言的差异、文化的差异和思维方式的差异三个方面探讨中西文化差异对翻译的影响。
语言的差异语言是文化的重要载体,在中西方文化差异中,语言不同造成了翻译的难题。
中文属于表意文字,而西方语言大多为拼音或字母组成的书写文字,中文的语法与西文也有很大区别。
这使得译者翻译时需要考虑词汇的准确性、积极性、语法的合理性等问题,同时还要考虑如何表达西方文化的思想及文化背景,以保证翻译的质量与准确性。
在翻译宗教、哲学或历史等涉及到文化差异较大的领域,更需要译者在精准传递信息的同时,保持原语的趣味和风格,以便读者理解和接受。
文化的差异在中西文化差异中,文化的差异是不可忽视的问题。
不同的文化场景对于特定的语言表达方式和词汇都有不同的规定和需求。
在中文中,对于亲属关系、礼节、敬语等有着相对固定的称谓和表述方式。
而在西方,这些方面的称呼和表达方式则有着更多的灵活性和变化性。
这样的差异需要译者在翻译时了解并尽量保留原作者的表达方式与情感。
比如在翻译职业技术书籍时,根据不同的文化差异来翻译特定的用语和表述方式,以便读者理解和应用。
思维方式的差异中西文化的差异也表现出在思维方式上。
中方注重整体思路和归纳总结,西方注重分析和实际问题的解决。
这种差异需要注意,以免翻译的作品出现歧义或不适当的表述。
因此,在翻译时,译者需要站在受众的角度考虑,准确表达原作者的意思,并合理地表述原作所呈现的思想或观点。
结语本文从语言差异、文化差异和思维模式差异三个方面探讨了中西文化差异对翻译的影响,这些差异对于翻译质量来说非常重要。
在翻译中要尊重原著作者的用语和表达方式,结合受众文化的实情,寻找合适的语言和表述方式,同时保证所翻译的内容准确,让读者能够权衡各种观点,理解不同的思考方式,这样才能使翻译在文化交流中发挥更大的作用。
浅谈中西文化差异与翻译

浅谈中西文化差异与翻译随着全球化的推进,中西方文化的交流与碰撞越来越频繁。
由于历史、文化和宗教等方面的差异,中西方文化存在很大的差异。
这种文化差异对翻译产生了很大的影响,因此,本文将探讨中西文化差异的表现、对翻译的影响以及翻译技巧与方法等方面。
中国和西方国家的历史、文化、宗教等方面存在很大的差异。
中国拥有五千年的文明史,儒家思想和佛教、道教文化对中国文化产生了深远的影响。
而西方国家则以基督教、伊斯兰教和犹太教等宗教为主,同时受到古希腊罗马文化、文艺复兴和启蒙运动等思潮的影响。
思维方式:中国文化注重直觉、感性和整体思维,而西方文化则强调逻辑、理性和分析思维。
这种思维方式的不同表现在翻译中,使得中文翻译成英文时,往往更加强调整体性和意群关系,而英文翻译成中文时,则更加注重句子的逻辑性和语法结构。
道德观念:中国文化强调群体和社会的利益,重视忠诚、孝道和家族观念,而西方文化则强调个人权利和自由,注重独立思考和自主决策。
这种道德观念的不同在翻译中可能会造成一些难点,比如在处理具有鲜明道德色彩的词汇时,需要充分考虑目标受众的价值观。
艺术风格:中国传统文化艺术风格独特,如国画、书法、剪纸等,而西方文化艺术则以写实和形式美为主。
这种艺术风格的不同使得中西方文学作品在表现形式和内涵上大相径庭,对翻译者来说,需要充分理解并尊重不同文化艺术风格,尽可能准确地传达原文的意境。
习俗习惯:中西方在生活习惯、节日庆典等方面也存在显著的差异。
例如,中国人过春节、清明节等传统节日时,讲究团圆和祭祖,而西方人则不过这些节日。
这些习俗习惯的不同在翻译中需要有所体现,并需要对目标受众的文化背景和习俗有所了解,以避免产生误解或冒犯。
文化差异对翻译的影响是显而易见的。
在翻译策略上,为了尽可能减少文化冲突和误解,翻译者需要采用一些技巧和方法,如增译、减译、改写等,以适应目标受众的文化背景和语言习惯。
在翻译方法上,直译和意译是两种最基本的翻译方法。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入发展,不同文化之间的交流与融合变得更加频繁。
在这种情况下,翻译作为文化交流的重要工具越来越受到重视。
由于中西文化差异的存在,英语翻译工作常常面临着一些困难。
本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。
1. 文化内涵的传达中西文化差异在很大程度上体现在文化内涵方面。
由于中西方文化的历史、宗教、价值观念等方面存在较大差异,因此在翻译过程中,往往会出现文化内涵无法完全准确传达的问题。
中文中有着丰富的成语和典故,而英文中则没有与之完全对应的表达方式,这就给翻译带来了一定的困难。
2. 语言习惯的差异中西文化差异还表现在语言习惯方面。
中文和英文在表达方式、逻辑思维、句式结构等方面存在着较大的差异。
在翻译中,经常会出现因为语言习惯差异导致的表达不准确、意思模糊的问题。
3. 表达方式的差异中西文化差异还体现在表达方式方面。
中文注重含蓄、间接表达,而英文则更加直接、明了。
在翻译中,如果不加以考虑和处理,很容易造成表达不准确或者与原意相悖的问题。
1. 熟悉中西文化要想做好中西文化之间的翻译工作,首先要对中西文化进行深入的了解和熟悉。
只有真正理解了中西文化的差异性和特点,才能在翻译过程中做出更加准确的判断和选择。
2. 注重文化内涵的传达在翻译中,要注重传达原文的文化内涵,力求在不违背原意的前提下,准确地将原文的文化内涵传达到译文中。
可以适当加入注释或者注解,帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
3. 灵活运用翻译技巧针对中西文化差异,在翻译过程中需要灵活运用各种翻译技巧。
可以采用意译、增译、减译等手段,尽量在保持原文意思的基础上,使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化特点。
4. 总结经验,不断学习在实际的翻译工作中,不断总结经验,积累处理中西文化差异的实际经验,将有助于提高翻译质量。
也要不断学习相关的中西文化差异知识,提高自身的文化素养和翻译水平。
中西文化差异对英语翻译产生了一定的影响,但只要我们深入了解和熟悉中西文化,注重文化内涵的传达,灵活运用翻译技巧,并且不断总结经验,不断学习,就能够在翻译工作中应对中西文化差异所带来的挑战,更好地完成翻译工作。
翻译在中西文化差异中的角色

语言风格的转换
文化价值观的考虑
创意与创新的融合
广告文案通常需要用较为简洁 、有力的语言来吸引受众的注 意力。因此,在翻译过程中需 要注意如何将原文的精髓和风 格以符合西方受众接受习惯的 方式表达出来。
广告文案需要符合目标受众的 文化价值观,因此在翻译过程 中需要考虑如何将具有中国特 色的文化元素进行适当的调整 ,以更好地吸引西方受众。
语境与文化背景的差异
中英文学作品在表达方式、修辞手法、乃至价值观等方面存在巨大差异 ,因此翻译时需要考虑到这些因素,避免产生误解或产生歧义。
03
翻译技巧的选择
针对不同文学作品的特点,需要采用不同的翻译技巧,如直译、意译、
音译等,以确保译文能够最大程度地保留原文的意境与风格。
中西广告文案中的翻译实践
随着全球化进程的加速,翻译产业得到了迅速发展。跨文 化翻译不仅为中西文化交流提供了重要支撑,也为经济发 展和国际合作做出了贡献。
06
CATALOGUE
案例分析与实践
中西文学作品中的翻译实例分析
01 02
文化元素的转换
在将中文文学作品翻译成英文时,需要考虑如何将具有中国特色的文化 元素,如传统故事、历史事件等,转化为能让西方读者理解与接受的形 式。
情感与客观
中文表达常常带有较强的情感色彩,而英语则更注重客观、事实的描述。在翻译时,需要注意保持原文的情感色 彩或者客观描述,以便更好地传达原文的含义。
文化负载词的翻译与处理
文化负载词的定义与分类
文化负载词是指具有特定文化含义的词 汇,包括习俗、历史、地理、宗教等方 面的词汇。这些词汇在翻译时需要特别 注意处理。
04
CATALOGUE
翻译在中西文化交流中的策略与技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
然创造史》、达尔文的《物种原始》等 , 严复——《天演论》。( P.117-122 , P.281)
西
•
• •
方
天 文 : 易卜拉 欣法 扎 里译婆 罗摩 笈 多的 《 历数 书 》;克 雷莫 纳 的杰勒德
(Gerard of Cremona,1114-1187)译托勒密的著作《天文学大成》(P.104) 数学:阿尔·花刺子模(Al-Khwarizmi,?-835),把印度数字和印度人的算法
托莱多翻译院——京师同文馆
同: 1、在本国科技翻译史上起了重要作用,影响 深远 2、都成为本国大学的前身
异:1、创办时间不同
托莱多翻译院:公元955年(P.103) 京师同文馆:1862年(P.120) 2、特点不同
京师同文馆——三大特点
1、由清朝统治者设立,翻译活动得到清政府支持;(P.120) 2、翻译的作品主要有中西书籍,科技刊物的稿件,总理各国事务衙门 的外交文件、电报等;(P.120) 3、京师同文馆是洋务教育的主要标本,也是洋务运动的重要组成部分, 其根本目的是为了维护封建地主阶级的统治,本质上依然是属于封建 学校。 (/tln006a/chapter1/no101/10115.htm)
立起持久稳固的联系,地理位置优越
四、其他因素 • 中方 ①十四世纪以前的中国科技发展一直走在世界前列,这种自 豪感一直延续到了清朝末年还在做着天朝上国的美梦,对 外来文化与知识持有排斥态度 ②科技翻译主要是作为佛经翻译附属品存在,一般由译者单 独完成,知道清末民初才有大规模的合作翻译活动 ③直到西方列强侵略中国,一些爱国救亡的志士也还是打着 “师夷长技以制夷”的态度翻译引进西方技术
西方(古阿拉伯)
①对异教和异文化采取宽容政策
﹡崇尚知识,尊重知识
②阿拉伯帝国境内各族学者齐心协力进行翻译工作、统一的语言,国际
间的通商贸易、经济往来以及中国的造纸术的传入等,也促进了翻译
事业的发展和翻译运动的形成。
③长途跋涉、跨地域贸易的习俗
• *与同时期其他文明体相比,阿拉伯人心胸开阔宽容
中西第一阶段对比 • 中方第一,二次翻译高潮 • ①没有特定的翻译中心,主要是在西方传教士,中国社会 上层的官员以及士大夫。 • ②清末民初洋务派建立的以军事为目的的翻译机构,以及 西方传教士建立的以传教和殖民为目的的翻译出版机构 • ③第一次翻译高潮主要是编译梵文,古阿拉伯语文献,第 二次主要是西方各国语音,英文,法文,日文,德文等。 • ④翻译外来文献的态度:排斥——被动——主动。 • ⑤翻译活动一般就是做到传达信息和只是,很少有创新活 动。
中
•
国
天文:安世高(约二世纪)译《舍头谏经》,达摩流支——《婆罗天文经》,瞿 昙悉达——《九执历》,王处讷——《应天历》(P.110-111) 数学:徐光启(1562-1633)、利玛窦(Matteo Riccia, 1552-1610)——古希 腊数学家欧几里得名著《几何原本》;利玛窦、李之藻译《同文算指》。( P.116,P113)
翻译与知识传播
中西对比
2014级翻译硕士 袁逢雨 415117414030 刘清珍415117414032
Preface
• 人类的文明史上,自从有邻邦间的互相交流, “实用”知识,尤其是科学技术方面的知识, 一直是各国间相互借鉴和学习交流的重要内容。 • 各国间的相互借鉴与交流使得先进的科学技术 在全球范围内得到了广泛的传播 • 翻译在这种跨越语言和国界的交流借鉴中发挥 了及其重要的作用
托莱多翻译院——三大特点
1、翻译活动始终得到教会的资助; 2、翻译的作品主要是希腊作品的阿拉伯语译本,其次
是阿拉伯语原作和希腊原作;
3、托莱多是当时西班牙的教育中心和穆斯林学术中心。(P.104)
当希腊的太阳沉没的时候,伊斯兰医学和科学反映了希 腊太阳的光辉;它们像月亮一样,照亮了欧洲中世纪的 最黑暗之夜;有些灿烂的明星也添上了它们自己的光辉。
西方翻译第二阶段
• 第二阶段(11-13世纪)
1、建立“托莱多翻译院”,翻译集中在西班牙和西西里岛; 2、阿拉伯文化西传:将阿拉伯文著作译成拉丁文、西班牙文、希伯来文; 3、翻译的作品主要是希腊作品的阿拉伯语译本,其次是阿拉伯语原作和希腊原作; 4、翻译活动集中在希腊和阿拉伯世界的哲学和科学成就:医药、数学、星象学 5、就翻译本身而言,由于译作不是直接译自原作,而是一再进行转译,因此很难 做到忠实、准确;对照希腊原文,译本中出现不少曲译、误译; 6、就翻译理论,这段时期从事翻译的人大都是“翻译匠”,只管实干,不谈理论; 7、从所译成品来看,主要采用意译,而不是直译
• 16和17世纪欧洲经过科技革命资本主义迅速的发展起来, 而此时的中国封建经济进入衰退,且一直闭关锁国 • ※空间上:地理学的发展,新航路的开辟和麦哲伦环球航 行的完成为西方新兴科技传入中国提供极大便利
西方
• 时间上:公元 8到13 世纪,欧洲正处于黑暗的中世纪,亚
洲的波斯文明和两河文明进入衰退期 • ※空间上:阿拉伯帝国地跨亚欧非,在东方和西方之间建
介绍到阿拉伯国家来,形成 “阿拉伯数字”(P.101)
医学:胡那因·伊本·伊舍克(Hunayn ibn Ishaq, 809-877),将盖伦的医学 著作大部分译为阿拉伯语,著有《医药学问题:眼科论文和齿科论文》,奠定了 阿拉伯眼科的基础;伊本·森纳在《医典》中提到中国的切脉术。 (P.100 , P102) • 化学:扎比尔· 伊本· 海扬—炼金术的首创人,被称为神秘学者;让·波兰克 译奥斯瓦尔德·克罗尔的化学教材。(P.102,P107)
中西方科技翻译成就相同点
• 翻译成就主要集中于天文历法和数学 • 原因 • 西方:当时欧洲各国奉行宗教神学和唯心主义世界观,为了更好的发 展宗教和巩固其统治,需要天文历法来说明其统治的合法性,而数学 则可以用来计算礼拜和斋戒的确切日期。 • 中方:历法一直被视为王权得以确认的必要条件和象征,中国历代统 治者重视并支持这方面著作的翻译。另外,作为中国古代科技翻译译 者的西方传教士,一方面他们比较了解这方面知识,另一方面为了能 在中国顺利传教便对中国统治者投其所好,翻译了不少这方面书籍。
西方第一阶段特点
• 第一阶段(8-10世纪)
• 1、以巴格达为翻译中心; • 2、建立“智慧宫”(House of Wisdom),作为官方翻译机构;
• 3、将古希腊、古波斯语和梵语文本译为阿拉伯语;
• 4、翻译活动集中在医药、哲学、星象学流行(为宗教服务) • 5、翻译运动:翻译引进→学习研究→发展创新 • 6、译者将翻译看做一种创造性过程,译作往往附带评论、概述或解 释性的注解,以使原文更容易理解。
翻译与知识传播的中西对比 • 翻译起因 • 翻译时期及特点 • 翻译事业的主要成就 • 翻译的作用
• • • •
政治需要 浓厚的学术氛围 历史的时机 其他因素
一、政治需要
• 中方
①元朝时期统治也扩大到欧亚非三个大陆,成吉思汗的三次 西征也需要了解阿拉伯文以确立其之后的统治并获得其最 新的天文学及医药成果 ②明清之际的科技翻译,都是传教士带有政治目的和宗教目 的带入中国 ③清末民初的科技翻译主要是洋务派及爱国志士为了救亡图 存或是维护其封建统治,师夷长技以制夷。 ④五四运动以后的翻译活动主要为了配合国家提倡的科学民 主政策以及之后的新中国改革开放建设
西方(古阿拉伯)
• 阿拔斯王朝前期哈里发尊重知识、尊重人才以及 在学术上胸襟开阔,允许开展不同意见的自由讨 论 • 阿拔斯王朝首都巴格达文人荟萃、学者云集 • 文化教育事业蓬勃兴起,图书馆、书店等极为兴 盛
ห้องสมุดไป่ตู้
三、历史的时机 • 中方 • ※时间上:东汉末年至元朝时期古印度文明和古阿拉伯文 明空前兴盛,在多个领域成就众多
报出版社, 2005.
• [4] 王达金, 汪铭. 去芜取精,古为今用——明末清初科技翻译评鉴 [J]. 华中农业大学学报, 2007, (6):164.
• [5] 丁瑞中 . 阿拉伯帝国翻译运动的成因 [J]. 烟台师范学院学报 ,
2002, (1).
参考文献
• [6] 杨俊皎. 中世纪阿拉伯百年翻译运动 [D]. 呼和浩特:内蒙古大学. 2004.
翻译外国书籍,汲取和利用异族的先进文化来提高权威。
二、学术氛围 • 中方 ①十四世纪之前中国的科学技术水平一直处于世界前沿,最 早的科学文献翻译也是作为佛经翻译的附属品,内容零散。 ②直到明末清初由外国传教士以及一些中国士大夫的引导, 学术上的交流也仅在当时的社会上层的文人学者中。 ③清末民初的西学渐强,自成体系,一些有识之士开始引进 西方科学,但这一时期的学术氛围并不主动,学术思想的 交流主要局限在西方传教士创办的媒介以及洋务派以军事 为目的而译介的书籍。 ④五四运动后期学术氛围渐趋主动,科技译作不仅有政府的 大力支持,还有民间团体之间的热烈交流。
翻译的作用——西方
一、翻译运动对于保存古代的科学典籍有着不朽的功绩。(P.98)
二、翻译事业沟通了东西方之间的文化交流,“唤醒了西方世界”。 (P.98) 三、翻译事业促进了西方文化的发展,成为触发文艺复兴运动的重要因素, 奠定了西方国家许多学科发展的基础。(P.98)
参考文献
• [1] 谢天振等. 中西翻译简史[M]. 外语教学与研究出版社, 2010. • [2] 谭载喜. 西方翻译简史(增订版)[M]. 北京: 商务印书馆, 2004. • [3] 李荣建. 中古时期阿拉伯文化与西方的交流[M]. 北京: 人民日
——马克斯·迈耶霍夫《 伊 斯 兰 教 的 遗 产 》
翻译的作用——中国
一 、明末之前的科技翻译丰富了中国古代科学技术,一定程度上促进了
中西方科技知识的交流。
二、明末清初的科技翻译使中国人第一次了解到西方近代先进的科技知 识,特别是近代的世界观念,打开了部分中国人的眼界。(P.113) 三、清末民初的科技译著引进了西方的部分基础科学和应用科学理论, 在知识分子间得到传播,促进了中国社会现代性的萌芽。(李,雷) 四、五四运动之后我国科技翻译活动进入新的历史时期,为我国现代化 科技发展奠定了基础。